999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

胡適翻譯活動(dòng)中的文學(xué)進(jìn)化觀探源

2020-01-09 13:51:06王海霞

王海霞,張 威

(1. 北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100089;2. 曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東 曲阜 273165)

作為文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,胡適把進(jìn)化性的思想習(xí)慣看作他在思想史及文學(xué)工作上的“成功之鑰”[1]18,歷史的文學(xué)進(jìn)化觀是他文學(xué)革命論的基本理論[2]74。他用進(jìn)化的觀點(diǎn)看待中西方文學(xué),希望學(xué)習(xí)先進(jìn)的西方文學(xué),改造落后的中國文學(xué),創(chuàng)建中國新文學(xué)。翻譯是創(chuàng)造新文學(xué)的重要途徑和方法,胡適的文學(xué)進(jìn)化觀貫穿了其翻譯活動(dòng)的始終。

一、胡適的文學(xué)進(jìn)化觀

胡適的文學(xué)進(jìn)化觀有其歷史成因。十九世紀(jì),受進(jìn)化論影響的民族主義席卷了全世界,成為殖民地半殖民國家爭取民族獨(dú)立的思想依據(jù)[3]11。鴉片戰(zhàn)爭以后,清朝政府屢戰(zhàn)屢敗,民族危機(jī)凸顯,國人開始反思東西方文明的差距并向西方學(xué)習(xí),進(jìn)化論成為中國最流行的西方思潮。嚴(yán)復(fù)所翻譯的赫胥黎的《天演論》中的進(jìn)化思想,不僅影響了與他同時(shí)代的知識分子,對下一代的五四文人更是產(chǎn)生了重大影響,進(jìn)化論滲透于這時(shí)期不同人物和思潮之中,“甚至比‘科學(xué)和民主’還更有市場”[4]237。早在出國前,在上海讀書的時(shí)候,胡適就讀過吳汝綸刪節(jié)的嚴(yán)復(fù)譯的《天演論》。胡適名字中的“適”字,便取自“適者生存”一語[1]12。

就進(jìn)化論在文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用而言,胡適并非是第一個(gè)明確主張文學(xué)進(jìn)化觀的人,在他之前,王國維和梁啟超是典型的文學(xué)進(jìn)化觀論者。王國維把歷史上政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)領(lǐng)域中“一代有一代之□□”的傳統(tǒng)表述模式引入文學(xué),使“一代有一代之文學(xué)”的闡述基本定型[5]。王國維說:“凡一代有一代之文學(xué),楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也?!盵6]1胡適在文學(xué)革命中提出的“一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué)”[7]可以說是王國維上述主張的承襲。梁啟超對文學(xué)進(jìn)化論的肯定,更增添了文學(xué)進(jìn)化論的理論權(quán)威[8]。胡適關(guān)于白話文學(xué)“為將來文學(xué)必用之利器”[7]的主張與梁啟超“文學(xué)進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué),變?yōu)樗渍Z之文學(xué)”[9]82的觀點(diǎn)也是一脈相承。

去美國留學(xué)后,胡適師從當(dāng)時(shí)最著名的實(shí)用主義思想家杜威,而進(jìn)化論是實(shí)用主義的理論來源之一。達(dá)爾文的進(jìn)化論把人與環(huán)境的協(xié)調(diào)適應(yīng)擺在一切人類文化創(chuàng)造物的前提位置上,使理論與行為、效果緊密相連。這是一切實(shí)用主義者所共同接受的出發(fā)點(diǎn),它決定了實(shí)用主義的主要特征:強(qiáng)調(diào)知行合一,強(qiáng)調(diào)歷史,重視未來,重視人等等[10]8。胡適也明確闡述過進(jìn)化論與實(shí)用主義的淵源,認(rèn)為實(shí)用主義哲學(xué)家把進(jìn)化的觀念應(yīng)用到了哲學(xué)上,從而產(chǎn)生一種“歷史的態(tài)度”,這是實(shí)用主義的一個(gè)重要元素[11]294-295。用生物進(jìn)化論來說明社會(huì)歷史的發(fā)展,正是杜威的社會(huì)歷史理論的重要特點(diǎn)之一[12]255。

國內(nèi)和國外的文化背景和求學(xué)經(jīng)歷使胡適將進(jìn)化論融會(huì)貫通,應(yīng)用于學(xué)術(shù)研究,并取得歷史性的成就,成為“應(yīng)用進(jìn)化論的方法以治文學(xué)史的第一人且較有成績者”[13]。胡適總結(jié)自己在文學(xué)革命中的貢獻(xiàn)之一就是提出了“根據(jù)于歷史事實(shí)的中國文學(xué)演變論”[14]515-516。

胡適的《文學(xué)改良芻議》、《歷史的文學(xué)觀念論》、《建設(shè)的文學(xué)革命論》、、《文學(xué)進(jìn)化觀念與戲劇改良》等諸多文章都集中體現(xiàn)了他的文學(xué)進(jìn)化觀。在《文學(xué)進(jìn)化觀念與戲劇改良》中,他從四個(gè)層面對文學(xué)進(jìn)化觀念進(jìn)行了界定:(一)文學(xué)是人類生活狀態(tài)的記載,跟人類生活一樣隨時(shí)代而變遷;(二)每一類文學(xué)都是從低微的起原慢慢進(jìn)化到發(fā)達(dá)的地位;(三)一種文學(xué)進(jìn)化到某個(gè)時(shí)代時(shí),前一個(gè)時(shí)代留下的“遺形物”應(yīng)該被廢棄;(四)一種文學(xué)進(jìn)化到一定階段時(shí)可能會(huì)停滯不前,只有在與別種文學(xué)接觸并受到影響后才能繼續(xù)進(jìn)步。[15]

基于文學(xué)進(jìn)化的觀點(diǎn),胡適認(rèn)為文言文的古文學(xué)已不適應(yīng)時(shí)代的要求,必須通過文學(xué)革命來創(chuàng)作新文學(xué)[16]106。由于中國文學(xué)的方法還不夠完備,不能作為新文學(xué)的典范,要?jiǎng)?chuàng)造新文學(xué),必須“趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”[17]。胡適縱向梳理了中國詩歌、小說、戲劇等的發(fā)展和進(jìn)化史,將之與西方文學(xué)橫向?qū)Ρ龋治鲋袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)的缺陷和不足,為其革新找到理據(jù),并通過自己的翻譯實(shí)踐為中國新文學(xué)的創(chuàng)立作了引路人。

二、“但開風(fēng)氣不為師”:胡適的文學(xué)進(jìn)化觀與其新詩翻譯

詩的“進(jìn)化”說是由胡適提出來的,“進(jìn)化”說不僅揭示了中外詩歌發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,并且也是中國新詩能夠建立的理論基石[18]。胡適首先從語體解放和詩體解放兩方面入手,為新詩去除束縛。

在語體解放方面,胡適提倡白話入詩?!皻v史進(jìn)化的文學(xué)觀”是胡適打倒舊文學(xué)、發(fā)展白話文學(xué)的武器[19]128。文言被看作是過時(shí)的、僵死的工具,“工具僵化了,必須換新的,活的,這就是‘文學(xué)革命’”[20]146。白話不僅是創(chuàng)作的語言載體,也是翻譯的語言的載體,因?yàn)椤耙怨盼淖g書,必失原文的好處”[17]。胡適分析了嚴(yán)復(fù)、林紓、周氏兄弟用古文翻譯的弊端[21]215,指出古今文學(xué)變遷的趨勢,無論散文還是韻文,都是走向白話文學(xué)的大路[19]126,白話可作韻文的唯一利器[2]82。為此胡適反復(fù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),想看白話詩是不是比文言詩更好一些,他的《嘗試集》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一部白話詩集。

胡適認(rèn)定,要做真正的白話詩,充分采用白話字、白話文法和白話的自然音節(jié),必須做長短不一的白話詩,即實(shí)現(xiàn)“詩體的大解放[2]81。在新詩的詩體解放上,胡適是倡導(dǎo)者也是最早的實(shí)踐者[22]7。他用歷史進(jìn)化的眼光分析中國詩歌的變遷,認(rèn)為自《三百篇》到現(xiàn)在,詩的進(jìn)化都是跟著詩體的進(jìn)化而來,中國詩歌經(jīng)歷了四次詩體解放的過程:三百篇—南方的騷賦文學(xué)—漢以后的五七言古詩—唐、五代的詞—新詩[23]137-138。通過對中國詩歌文學(xué)史的縱向梳理,胡適總結(jié)說“新體詩是中國詩自然趨勢所必至的”[23]139。

由于西方文學(xué)被看作更先進(jìn)的文學(xué),新文學(xué)大部分都受到外國文學(xué)的影響,新詩也不例外,“新詩,實(shí)際上就是中文寫的外國詩”[24]。因?yàn)橄嘈欧彩浅浞治瘴餮笪膶W(xué)手法和技巧的作家,成績往往特別好[19]131,胡適這位學(xué)貫中西的詩人,第一次自覺地敞開胸懷,引進(jìn)西方詩歌的文化巨流,從語言方式和思想追求一系列的“詩國革命”[25]152。新詩自然音節(jié)和詩可無韻的說法,是受外國“自由詩”的影響,胡適把一首譯詩《關(guān)不住了》看作自己新詩成立的新紀(jì)元,也是受外國文學(xué)影響的一個(gè)很重要的例子[26]。由于新詩尚處于起步階段,譯詩跟新詩創(chuàng)作并沒有嚴(yán)格的區(qū)分,很多詩人都將譯詩看作自己的創(chuàng)作,以此促進(jìn)新詩的發(fā)展[27]。

胡適的詩歌翻譯在語體和詩體方面也經(jīng)歷了一個(gè)進(jìn)化的過程。跟大多數(shù)同時(shí)期的詩人一樣,胡適以舊體詩開始詩歌創(chuàng)作,其早期的譯詩多采用文言古體和傳統(tǒng)格律,1914 年翻譯的《哀希臘歌》甚至采用了“騷體”形式。他評價(jià)自己《嘗試集》第一編的詩“不過是一些刷洗過的舊詩”,第二編雖然打破了五七言的整齊句法,改成了長短不整齊的句子,但還沒有脫去詞曲的味道,在又經(jīng)歷了一個(gè)自由變化的詞調(diào)時(shí)期之后,他的詩“方才漸漸做到了‘新詩’的地位”[28]84。

就思想內(nèi)容來說,由于新文學(xué)必須要有新思想做里子[2]82,因此,盡管《老洛伯》是中國近代詩歌翻譯史上的第一首白話譯詩[29]352,由于該詩表達(dá)的情感與中國傳統(tǒng)的愛情觀沒有本質(zhì)的不同,缺乏現(xiàn)代性,并沒有受到胡適本人的特別重視。而譯詩《關(guān)不住了!》則在形式和內(nèi)容上具有雙重的“現(xiàn)代性”:形式上采用四行體且分節(jié)排列,語言上采用了白話,符合新詩運(yùn)動(dòng)的主張;內(nèi)容上表達(dá)了掙脫封建束縛的自由戀愛的現(xiàn)代愛情觀和婚姻觀[30]62,被胡適看作是自己新詩的“新紀(jì)元”[28]84。

由于白話新詩在格律、平仄、長短等方面都打破了格律詩和詞曲的束縛,存在嚴(yán)重的“非詩化”傾向,胡適的白話新詩一度被批評“給散文的思想穿上了韻文的衣裳”[31]。然而,盡管不是最成功的新詩人,在新詩開創(chuàng)時(shí)期,胡適卻是第一個(gè)白話詩人[32]122。在時(shí)代環(huán)境影響下,“少數(shù)人登高一呼,多數(shù)人聞風(fēng)景從。胡先生領(lǐng)導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)思想自由,弘揚(yáng)人權(quán)思想,均應(yīng)作如是觀”[33]263。正如胡適所常引用的龔自珍的詩句來自許的,“但開風(fēng)氣不為師”[34]。在他的帶動(dòng)下,沈尹默、劉半農(nóng)、魯迅、周作人、傅斯年、俞平伯、康白情、陳衡哲等都開始嘗試白話作詩[2]82,為后來的詩人實(shí)現(xiàn)新詩的“詩化”、促進(jìn)新詩的繁榮和發(fā)展奠定了初步的基礎(chǔ)。

三、“不可不提倡最經(jīng)濟(jì)的體裁”:胡適的文學(xué)進(jìn)化觀與其短篇小說翻譯

除了白話新詩,胡適對短篇小說也做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。胡適特別推崇西方的短篇小說,認(rèn)為短篇小說“是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫事實(shí)中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分滿意的文章”[35]?!敖?jīng)濟(jì)”指文字上不可增減而能敘事詳盡,寫情飽滿。胡適把短篇小說比喻為樹身的“橫截面”,由“橫截面”可知樹的“年輪”,繼而推知樹的年紀(jì)。一個(gè)人、一個(gè)國家或一個(gè)社會(huì)也有無數(shù)的“縱剖面”和“橫截面”。“縱剖面”要從頭看到尾才能看到全部,最精彩的“橫截面”卻可用部分來代表整體[35]。胡適的“橫截面”理論至今仍是文學(xué)理論界的不刊之論[36]168。

胡適從歷史進(jìn)化的角度出發(fā),比較了中西方在短篇小說創(chuàng)作方面存在的巨大差距。西方文學(xué)近百年新創(chuàng)的短篇小說,“真如芥子里面藏著大千世界;真如百煉的精金,曲折委婉,無所不可;真可說是開千古未有的創(chuàng)局,掘百世不竭的寶藏”[17]。中國文學(xué)卻沒有短篇小說這種體裁。那些寫短篇的古文家和小說家,只會(huì)記流水賬,不懂得通過細(xì)致生動(dòng)的描寫來狀物抒情,而那些長篇小說家的作品拖沓冗長,連體裁布局都不知道,因此“不可不提倡那最經(jīng)濟(jì)的體裁,—不可不提倡真正的‘短篇小說’”[35]。

胡適希望通過翻譯,將短篇小說這種體裁引入新文學(xué):“我是極想提倡短篇小說的一個(gè)人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考的資料”[37]4。他在選擇原作時(shí)特別注重其代表性,《短篇小說第一集》所收錄的十篇作品“代表七個(gè)小說名家”[37]3,如莫泊桑、都德、契訶夫等。其中只有吉卜林是英語作家,大部分作品是胡適由英文轉(zhuǎn)譯而來。

跟翻譯詩歌一樣,胡適翻譯短篇小說也以白話為主要語言載體。胡適用進(jìn)化的觀點(diǎn)分析了中國短篇小說的歷史,認(rèn)為由文言的唐人小說變成白話的《今古奇觀》是一大進(jìn)步。他肯定了《聊齋志異》中的寫實(shí)成分,同時(shí)指出作者使用的文言“不是能寫人情世故的利器”[35]。胡適非常贊賞法國大仲馬的作品《俠隱記》中譯本,認(rèn)為譯者君朔(即伍光建)的白話,最能傳達(dá)原書的神氣,其價(jià)值高出林紓百倍[35]。胡適翻譯的俄國短篇小說《決斗》,是《新青年》上最早出現(xiàn)的白話文學(xué)[38]157,《短篇小說第一集》大受歡迎也是因?yàn)槭褂昧嗣靼讜詴车陌自抂38]113。

胡適在翻譯短篇小說時(shí)非常注重原作的思想內(nèi)容?!抖唐≌f第一集》同時(shí)收錄了法國愛國作家都德的《最后一課》和《柏林之圍》兩篇作品。在《最后一課》的譯前序中,胡適介紹此篇“托為阿色司省一小學(xué)生之語氣,寫割地之慘,以激揚(yáng)法人愛國之心”[39]5。而《柏林之圍》“盛衰對照,以慰新敗之法人,而重勵(lì)其愛國之心”[40]10。同作者寫作的意圖一樣,胡適選擇這兩篇作品來翻譯也是用心良苦:當(dāng)時(shí)中國所處的境地與法國相似,作品中的愛國意識很容易引起國人的共鳴。這兩篇小說對一些文學(xué)青年影響頗深,作家中杰英曾談到他學(xué)生時(shí)代課本中《柏林之圍》、《最后一課》等翻譯作品曾強(qiáng)烈而頑固地影響了他一生的思想和信念[38]167。

胡適選擇白話作為載體,為西方思想和文化在中國的傳播提供了通暢的渠道,最終改變了中國語言狀況和思想狀況[41]56。他的短篇小說翻譯對于現(xiàn)代短篇小說的創(chuàng)作起了示范的作用,為后來的青年作家提供了榜樣,《新潮》雜志的主要干將如汪敬熙、羅家倫、俞平伯、歐陽予倩等創(chuàng)作短篇小說,可以說是直接受了胡適的影響[42]22。

四、“造一個(gè)中國的‘娜拉’”:胡適文學(xué)進(jìn)化觀與其戲劇翻譯

就文學(xué)方法上來說,胡適認(rèn)為中國的戲劇還處在幼稚時(shí)代,而西方的戲劇從古至今都比中國發(fā)達(dá)得多。近代歐洲的戲劇體裁中如“問題戲”、“象征戲”、“心理戲”及“諷刺戲”等都是中國戲劇里沒有的[17]。中國戲劇進(jìn)化的教訓(xùn)是守舊性太大,必須采用西方發(fā)達(dá)的新觀念、新方法、新形式,中國戲劇才有改良進(jìn)步的希望[15]。

在內(nèi)容上,戲劇改良側(cè)重人性解放和個(gè)性解放。作為新文化運(yùn)動(dòng)的一部分,“人的發(fā)現(xiàn)”—即發(fā)展個(gè)性和個(gè)人主義,是五四時(shí)期新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主要目標(biāo)[43]。胡適把周作人《人的文學(xué)》視為關(guān)于改革文學(xué)內(nèi)容的“最重要的宣言”,并把“人的文學(xué)”作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的兩個(gè)中心理論之一[19]124。由于家庭倫理是舊的儒家傳統(tǒng)道德的典型體現(xiàn),女子問題自然而然受到新文化先驅(qū)們的關(guān)注,成為五四時(shí)期最具影響力的話題之一。女性解放其實(shí)就是婦女的人格獨(dú)立、人身自主、人權(quán)平等的問題,就是“人的發(fā)現(xiàn)”推廣應(yīng)用到婦女身上,人們發(fā)現(xiàn)“婦女也是人”,婦女自己發(fā)現(xiàn)“我也是人”[44]4。胡適發(fā)表了大量與此相關(guān)的文章,是當(dāng)時(shí)提倡個(gè)性解放和女子解放的主要思想家[45]10。

因?yàn)閯?chuàng)造新文學(xué)“不能不取材于世界各地”[46],戲劇改良的目標(biāo)也需要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。胡適所提議的作為新文學(xué)的典范而翻譯的西洋文學(xué)名著中,包括三百種戲劇[17]。易卜生因其表現(xiàn)人生的現(xiàn)實(shí)主義色彩在五四時(shí)期掀起熱潮,他的劇作被大量地翻譯介紹到國內(nèi)。值得注意的是,文學(xué)革命初期,新文學(xué)先驅(qū)們明知道現(xiàn)實(shí)主義在西方已是過時(shí)的思潮,卻仍然極力倡導(dǎo)現(xiàn)實(shí)主義。這是因?yàn)檫@些先驅(qū)們用文學(xué)進(jìn)化的眼光看待歐洲現(xiàn)實(shí)主義思潮,把它當(dāng)作中國新文學(xué)發(fā)展首先必經(jīng)的階段[47]7-10。

胡適與羅家倫合作翻譯了易卜生的戲劇《娜拉》,并同時(shí)發(fā)表了《易卜生主義》一文為宣傳易卜生造勢。對胡適來說,易卜生作為改革家的價(jià)值要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其作為藝術(shù)家的價(jià)值,翻譯戲劇的宗旨在于借戲劇輸人這些戲劇里的思想[48]。劇中娜拉出走前,當(dāng)丈夫郝爾茂指責(zé)她拋棄了為人妻為人母的責(zé)任時(shí),娜拉擲地有聲地回答:“我相信,第一,我是一個(gè)人,正同你一樣。—無論如何,我務(wù)必努力做一個(gè)人”[49]。這句標(biāo)語口號式的宣言以及劇作女性解放的主題迎合了新文化運(yùn)動(dòng)思想啟蒙的需求,作為新式女性典型的一種話語方式在五四文壇被迅速接受和模仿[50],一批“娜拉”劇也相繼涌現(xiàn),如歐陽予倩的《潑婦》、郭沫若的《卓文君》、白薇的《打出幽靈塔》、陳白冰的《晚飯之前》以及濮舜卿的《愛神的玩偶》等等,這些作品都體現(xiàn)了劇作者對女性解放的思索。

除了親自參與翻譯《娜拉》,胡適還模仿易卜生的手法創(chuàng)作了我國新文學(xué)史上的第一個(gè)白話獨(dú)幕劇《終身大事》。在當(dāng)時(shí),因?yàn)橹弊g的西洋戲劇不符合中國的人情,借用西洋劇本的材料,變化形式,存留精神的“改造本”是最好的[51]36,《終身大事》正是《娜拉》的改造本。這部作品從主題到形式、從劇中人物到故事結(jié)局,都體現(xiàn)出對《娜拉》模仿的痕跡,劇中的女主角田亞梅也被看作中國式的娜拉。盡管以后來人的眼光來看,這部仿作是粗糙的、拙劣的,“淡泊無味的”[52],但作為翻譯的一種改寫形式,它開創(chuàng)了五四時(shí)期社會(huì)問題劇的先河。

五、結(jié)語

在進(jìn)化論的影響下,胡適深刻地認(rèn)識到中、西方文化的差距,積極倡導(dǎo)向西方學(xué)習(xí),并用進(jìn)化的觀點(diǎn)從縱、橫兩方面對中國傳統(tǒng)文學(xué)作了對比剖析,為其文學(xué)革命找到理據(jù)。文學(xué)進(jìn)化觀滲透在胡適的詩歌、短篇小說以及戲劇改良等理論之中并指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐。在其作為文學(xué)革命領(lǐng)袖的巨大影響和帶動(dòng)下,新文學(xué)先驅(qū)們積極參與其中,加速了中國舊文學(xué)向新文學(xué)的轉(zhuǎn)型。

主站蜘蛛池模板: 欧美日本视频在线观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产理论一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲啪啪网| 福利一区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲男人天堂2020| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 午夜视频日本| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产理论片在线播放| 91九色国产porny| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | www精品久久| 国产精品密蕾丝视频| 四虎在线观看视频高清无码| 97亚洲色综久久精品| 成人毛片在线播放| 久久精品丝袜高跟鞋| 福利一区在线| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 九九视频免费在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久亚洲国产最新网站| 中文字幕无线码一区| 亚洲永久色| 日韩在线永久免费播放| 四虎成人精品在永久免费| 免费欧美一级| 亚洲色图欧美在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 日本a∨在线观看| 日本人又色又爽的视频| 国产a在视频线精品视频下载| 国产AV毛片| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产午夜不卡| 久久久久国产精品免费免费不卡| 久久人妻系列无码一区| 亚洲日本精品一区二区| 天天综合天天综合| 亚洲人成在线精品| 五月综合色婷婷| 成人91在线| 99精品福利视频| 午夜a级毛片| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲无卡视频| 日韩成人在线视频| 久久精品亚洲专区| 久久精品人人做人人爽| 老司机午夜精品视频你懂的| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品七七在线播放| 不卡无码网| 亚洲高清中文字幕| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美亚洲日韩中文| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲人成网站日本片| 成人中文字幕在线| 国产美女一级毛片| 在线观看国产精美视频| 91国内在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲精品国产综合99| 毛片在线播放a| 欧美a级完整在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 最新国语自产精品视频在| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91国内外精品自在线播放| 亚洲激情区| 国产欧美日韩免费| 成人在线观看不卡|