999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

錢歌川詩詞英譯策略分析
——以《豆萁詩》《客中行》《虞美人》為例

2020-01-09 18:41:40
關(guān)鍵詞:策略

王 琦

(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)

一、文獻(xiàn)綜述

筆者以 “詩詞翻譯” 為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,其中,近五年(即2016—2020 年)有關(guān)詩詞翻譯的文章共有232 篇,由此可見,詩詞翻譯研究仍處在初級階段,這也意味著此領(lǐng)域尚有很大研究空間。在指導(dǎo)理論的選擇上,由于本文重點(diǎn)研究的是錢歌川的詩詞漢譯英翻譯策略,故以錢歌川的翻譯觀為指導(dǎo)對其詩詞翻譯策略進(jìn)行分析總結(jié)。

在以 “錢歌川” 為關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索時(shí),共搜索到82 條結(jié)果,而其中并沒有對錢歌川先生詩詞翻譯策略的研究;在以 “詩詞翻譯策略” 及 “漢譯英詩詞翻譯策略” 為關(guān)鍵詞的檢索中,作者發(fā)現(xiàn)大部分翻譯策略研究都建立在某一個(gè)具體的切入角度上,也有一些翻譯策略研究是根據(jù)某個(gè)理論的指導(dǎo)得出的;對于具體翻譯家的詩詞翻譯策略研究,大部分學(xué)者都是以許淵沖先生的翻譯策略為研究對象,而對錢歌川先生的詩詞翻譯策略研究則為零。作者將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,對錢歌川先生的詩詞英譯策略進(jìn)行分析,力求填補(bǔ)錢先生詩詞翻譯研究領(lǐng)域的空白。

二、內(nèi)容介紹

(一)錢歌川介紹

錢歌川(1903—1990),原名錢慕祖,筆名歌川、味橄、秦戈船,著名散文家、翻譯家。作為一名翻譯家,錢先生譯作頗豐,如《月落烏啼霜滿天》《紅死之假面》《黑貓》《娛妻記》等。此外,其翻譯類著作有《翻譯漫談》《翻譯的技巧》等。錢先生對于翻譯的理解十分獨(dú)到,卻因其所處年代及晚年隱居國外而逐漸淡出國內(nèi)翻譯界,以致目前國內(nèi)對其翻譯研究,尤其是詩詞翻譯策略研究的數(shù)量稀少。

(二)理論介紹

錢歌川對翻譯有自己的看法,卻未曾提出過自己的翻譯理論。其翻譯觀可概括為 “忠實(shí)” 原文,而其 “忠實(shí)” 主要通過三方面表現(xiàn)出來,即形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)以及 “信” 與 “順” 的平衡。錢先生最為信服的翻譯理論,是嚴(yán)復(fù)所提出的“信”“達(dá)”“雅”。為達(dá)到 “忠實(shí)” 這一要求,譯者需要在某種程度上進(jìn)行 “再次創(chuàng)作”,使文章更貼近讀者;而 “信” 與 “順” 的平衡則指在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使文章讀起來流利通順[1]。

三、錢歌川詩詞英譯策略分析

翻譯策略為翻譯方法的宏觀概括,反之,翻譯方法可體現(xiàn)出翻譯策略的應(yīng)用。選取錢歌川翻譯的《豆萁詩》《客中行》《虞美人》[2]三篇詩詞為分析對象,在其翻譯觀的指導(dǎo)下,從具體的翻譯方法入手分析其詩詞英譯中的翻譯策略體現(xiàn)。

(一)直譯法

直譯法的特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭的處理上采用直接翻譯的手法,不會對詞義、句義、修辭等進(jìn)行轉(zhuǎn)義轉(zhuǎn)化;而在語言形式的處理上,則會有一定的轉(zhuǎn)變和變化空間。

例(1):

原文:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!——《豆萁詩》[2]537

譯文:Beans were boiling on a beanstem fire, And bitterly cried the beans in the pot; We both had the selfsame root for sire,Why is your blaze so cruelly hot?[2]537

此詩句式簡單,十分易于理解。因此,錢歌川基于 “忠實(shí)” 原文的觀念,將其按照原文的含義翻譯出來,并且盡可能保留了詩詞韻律的美感,將詩詞的翻譯字?jǐn)?shù)控制在大致相當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。

例(2):

原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。——《客中行》[2]537

譯文:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537

在翻譯中,錢歌川盡量保留了原文的含義,只是在表達(dá)形式上進(jìn)行了調(diào)整,將郁金香作為整句的主語,而“蘭陵美酒”則處理成了郁金香的同位語[3]。

(二)音譯法

音譯法是指將原文中某一詞匯根據(jù)發(fā)音特點(diǎn)翻譯成目的語中與之發(fā)音相近的詞匯。例(3):

原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。——《客中行》[2]537

譯:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537

這句詩詞的直譯法應(yīng)用已經(jīng)在上文中進(jìn)行了分析,而此句除了應(yīng)用直譯法外,還包含了音譯法的應(yīng)用,即地點(diǎn)名稱蘭陵的翻譯。原文中的蘭陵是地點(diǎn)名詞,但在英文中并沒有此地點(diǎn)。因此,錢歌川在翻譯時(shí)使用了音譯法,基于蘭陵二字的發(fā)音將其音譯為 “Lanling”。

(三)意譯法

意譯法的主要特點(diǎn)是在詞匯含義的處理上運(yùn)用轉(zhuǎn)義手法將原文內(nèi)容表達(dá)清楚,流暢、地道地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。

例(4):

原文:但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。——《客中行》[2]537

譯文:If only the host can treat me with drinks of his,I shall be happy wherever I clamber.[2]537

在翻譯時(shí),錢歌川既想 “忠實(shí)” 于原文,又想保留詩詞本身的美感,因此,根據(jù)原文的含義對譯文內(nèi)容做了適當(dāng)調(diào)整。原文中,詩人是想與主人家一同暢飲美酒,而譯文中將 “一同暢飲” 的含義調(diào)整為 “主人用家中美酒款待詩人”;最后一句 “不知何處是他鄉(xiāng)” 表現(xiàn)出詩人豪邁以及快樂的心境,而錢歌川在翻譯時(shí)根據(jù)句子引申的含義將其譯作 “不論在哪里我都非常開心”,成功將作者愉悅的心情傳遞給了讀者。

例(5):

原文:小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。——《虞美人》[2]537

譯文:A wind mourned round my lodge from that lost land of mine last night,I dared not look towards it in the moon’s unpitying light.[2]538

此句中,錢歌川根據(jù)詩文的含義對譯文進(jìn)行了調(diào)整,如將 “東風(fēng)” 翻譯為 “從故土吹來的風(fēng)”,這種意譯更清晰地傳達(dá)了詞作的意境和詞人的心情。

(四)改譯法

改譯法的特點(diǎn)是改譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容或主旨存在一定差異。在某些翻譯情況下,為了達(dá)到某種翻譯目的,或?yàn)闈M足目標(biāo)語讀者的閱讀需求,會用到改譯法。三首詩詞中,改譯法應(yīng)用最多的是《虞美人》的翻譯,幾乎全篇都應(yīng)用了改譯法。

例(6):

原文:春花秋月何時(shí)了,往事知多少?——《虞美人》[2]537

譯 文:Spring flowers and autumn moonlight passbut come again. My crowded glories pass but come no more.Ah, bitter pain![2]538

此句中,錢歌川將 “春花秋月” 直譯為 “spring flower sand autumn moonlight”,但對于整個(gè)句子的翻譯則是以表達(dá)詩詞所傳遞的悲哀之情為主,在 “忠實(shí)” 原文的基礎(chǔ)上,神韻的傳達(dá)勝過了文字本身(即形式的傳達(dá))。因此,在盡力追求保留詩詞韻律美的基礎(chǔ)上,對整個(gè)句子的翻譯都進(jìn)行了改譯[4]。

例(7):

原文:雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。——《虞美人》[2]537

譯文:The jade and carven splendour they abide, I ruined stand,And deep the woe that drowns me as spring floods in my lost land.[2]538

錢歌川將這兩句詞組合到一起進(jìn)行翻譯,對翻譯形式進(jìn)行了改變,傳達(dá)了原文的神韻,并在一定程度上保留了詩詞形式與韻律上的美感。

四、錢歌川翻譯策略總結(jié)

通過分析可知,錢歌川在英譯漢語詩詞時(shí)著重用到了4 種翻譯方法,即直譯法、音譯法、意譯法和改譯法,而這4 種翻譯方法總結(jié)起來可歸為兩種翻譯策略,即歸化策略和異化策略。

直譯法和音譯法包含于異化策略中,這種策略很好地傳達(dá)了漢語詩詞的表達(dá)形式和語言特點(diǎn),加深了外國讀者對中國詩詞的了解[5]。而意譯法與改譯法則包含于歸化策略中,這種策略的應(yīng)用使翻譯過后的中文詩詞更容易為外國讀者所理解,并在一定程度上保留了中文詩詞的韻律之美[6]。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 重口调教一区二区视频| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩小视频在线播放| 日本成人在线不卡视频| 久久成人18免费| 亚洲综合日韩精品| 国产午夜看片| 国产最新无码专区在线| 干中文字幕| 视频一区视频二区中文精品| 毛片手机在线看| 国产精品粉嫩| 四虎精品国产永久在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美成人精品一级在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 精品国产自在现线看久久| 国产Av无码精品色午夜| 欧美日韩国产在线播放| 67194在线午夜亚洲| 99精品视频九九精品| 在线欧美日韩国产| 2022国产无码在线| 亚洲激情99| 欧美伦理一区| 午夜福利亚洲精品| 无码丝袜人妻| 91精品人妻互换| 亚洲综合九九| 久久综合丝袜日本网| 99中文字幕亚洲一区二区| 日韩123欧美字幕| 成人91在线| 欧美激情首页| 国产91丝袜在线播放动漫 | 69视频国产| 无码国产伊人| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲三级电影在线播放| 福利在线不卡一区| 五月天天天色| 亚洲天堂日韩在线| 91青青视频| 亚洲精品麻豆| www.av男人.com| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产三级视频网站| 欧美97欧美综合色伦图| 试看120秒男女啪啪免费| 五月激激激综合网色播免费| 国产性精品| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久青草精品一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲欧美不卡视频| 综合人妻久久一区二区精品| 国产成人亚洲精品无码电影| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美劲爆第一页| 国产在线观看一区精品| 午夜三级在线| 全部毛片免费看| 伊人国产无码高清视频| 亚洲综合在线最大成人| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 色久综合在线| 99久久国产综合精品2020| 国产手机在线小视频免费观看 | 亚洲一区二区三区香蕉| 国产免费久久精品44| 中文字幕日韩欧美| 国产成人亚洲欧美激情| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产H片无码不卡在线视频| 中文字幕乱码二三区免费| 99热这里只有精品国产99| 欧美日韩国产在线人| 国产一区亚洲一区| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲AⅤ无码国产精品|