■王坤楓
(長春大學外國語學院,吉林 長春 130012)
21世紀以來,我國科學技術迅猛發展,科技英語發展呈現向陽態勢,科技英語也被應用于廣泛領域。但值得我們注意的是,科技英語要結合語境,避免譯文意義含糊不清,錯譯、漏譯等現象。語言翻譯之所以如此重要,是因為翻譯打破了時間與空間的限制,將國與國之間的距離縮短,促進國家之間文化、經濟、科技的交互。在翻譯過程中,翻譯人員不僅要還原字面意思,還要把握文本的深層意義,對文化語境的直譯內容進行重構。不同國家、不同地區的文化特征不同,文化環境迥異,英語翻譯難度相對較大。所以,對于不同文化語境下的科技英語翻譯顯得尤為重要,也是相關學者研究的重要課題和方向。
科技英語是指在科技相關的論文、教材書中應用到的英語,涉及到自然科學領域和工程領域,科技英語向人們清楚地展示想要了解其本身的特點,并且具備非文化屬性。正是因為科技英語具備的非文化屬性,因此它帶有普遍性的特征。一些人認為帶有非文化屬性的科技英語將對象特征表述得清楚,定位精確,并且帶有不具備文化傳播功能的非文化屬性,所以文化語境研究不必過分執著應用于科技翻譯領域,但其實這是錯誤的想法,文化語境發揮非常重要的作用[1]。
語言是一門藝術,藝術產生于特殊時期的靈感,由此可見,文化語境也是孕育準確英語翻譯的場所。在關聯理論中,“文化語境”的概念是“一種心理構造,是聽者對世界假設的一個子集”,更具體地說,它是“用于解釋那些話語的前提集”。一定的交際環境需要語言來進行溝通和使用。在分析一種語言現象產生的影響時,我們必須把它和當時所處的文化語境聯系起來。一個單詞或句子如果脫離上下文就會變得難以理解。正如奈達所指出的“the real clues to meaning depend on contexts(在上下文中尋找真正的語意)”。在現代文化語境翻譯中更需要我們在歷史文化和價值取向以及思維方式等中尋找真正的含義,從而挖掘出最恰當的翻譯。因此,理解原作的文化語境才可以保證翻譯的質量[2]。
制度文化是指社會法律制度、政治制度、經濟制度、人際關系規范等各種社會關系在物質生產過程中所產生的總和。社會習俗是指人們在日常生活中形成的某些習慣和習慣所形成的一般規律,其中包括深厚的文化積淀。如果譯者對這些規則和習俗一無所知,就會使翻譯工作變得困難,因此許多科技英語翻譯者會在翻譯資料前查閱許多相關資料來達到翻譯準確的目的。
在詞義隱身含義模糊的時候,我們需要從它所處的文化語境上入手,社會歷史并不會直觀地反映出來句子的含義,但所處的這一歷史文化和社會語境會讓翻譯有跡可循。將其本身的意思真實準確地詮釋出來需要具體的文化背景作為依托。因此,在翻譯過程中需要格外注意文化的差異性,當地文化的影響會使得相同的詞匯具有不同甚至天壤地別的含義。以“Love me,Love my dog(愛屋及烏)”為例,直譯為“愛我,也要愛我的狗”。如果按照單詞意義逐句翻譯,會影響國外讀者對于中國這一歇后語的理解,甚至導致翻譯出現錯誤。
宗教文化的影響是指一群人對世界是什么樣子或什么是對的、什么是錯的基本認識。中國和西方國家存在明顯的宗教差異,西方國家普遍信仰基督教,而中國多數人信仰佛教和道教。基督教經典《圣經》中的典故,不僅可以在文學作品中找到,也可以在政治、哲學、商業、軍事和外交作品中找到。
例如,There are good technical science tools on the market.However,you must remember they are tools only,not holy grails.這里的holy grails原指的是《圣經》里的圣杯,在這里不直譯,反而要引申出圣杯的作用,譯為“使你百戰百勝的寶物”。又比如,The way bears sensation,sensation bears memory,sensation and memory bear abstraction,and abstraction bears all the world.逐句翻譯沒有邏輯性,了解中國道教文化的人知道,此句翻譯為:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”[3]。
生態文化對科技翻譯地理環境的影響可分為自然環境、經濟環境和社會文化環境。它不僅指巖石、土壤、水、氣候、生物等自然特征,還指人口、社會、民族、語言、文化、習俗等地域分布特征和組織結構關系。由于中西方文化所處的地理環境不同,中西方文化差異發展,基本呈現出各自不同的特色。
“It is to carry coals to Newcastle to implement the artificial modification of rain at London City that may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.”在這句話的廣為人知語法里,“to carry bores to newcastle”(表示多余的行動),“newcastle”是靠近煤礦屬于英格蘭的一個城市。所以,眾所周知沒必要降雨,就像把冰塊運到哈爾濱或者在熱帶出售椰子,所以在這里譯為多此一舉。
在全球一體化加快的進程里,影視作品無疑是傳播文化的一個良好媒介。由于語境、文化等的不同,導致一些影視作品的翻譯存在差異性,例如:The Big Bang Theory,如果粗俗地翻譯為大爆炸理論,觀眾會產生是一部軍事紀錄片的錯覺,從而對文化產生誤解。由此在特定文化語境當中,人們在描述自己心情時候所用的詞匯,文化語境起到了一個十分重要的作用,它能夠幫助讀者理解詞語的含義,從而不會再翻譯上出現較大的錯誤。當然如果并沒有考慮文化語境,一個心情詞匯的含義很容易被曲解[4]。這一點在文化翻譯中十分常見,當然科技英語也并不例外。由于各個國家的表意、文化背景、歷史等并不相同,在科技英語翻譯上便出現了差異性。眾所周知,西方的政治文化和生活等其他領域極具了古希臘和羅馬文化的浪漫色彩,無一不散發著藝術和自由精神的光芒,同時發揮著重要的作用在科技領域當中。科技領域許多專用名詞也是引用了眾神的名字或者與其相關的故事,例如:木星(Jupiter)、海王星(Neptune),再比如The Trojan horse(特洛伊木馬)取自古希臘的一場戰爭,希臘人造了一個巨大的藏滿了武裝的士兵木馬獻給特洛伊人以求贖罪,假裝城民將士丟棄城池,四散奔逃,特洛伊將士被迷惑,放下警惕,將木馬帶入到特洛伊城中,此計謀終使特洛伊城陷落,但是現在衍生為特洛伊木馬病毒,也叫黑客程序或后門程序。
綜上所述,在全球化的背景下,國與國之間的經濟文化交流更加緊密,翻譯的重要性越來越突出。科技英語翻譯者需要具有較強的邏輯性和縝密性,才能以更加清晰縝密的思維應對復雜多樣的科技英語翻譯,這是一個極大的挑戰,需要科技英語翻譯者不斷提高自身的知識儲備量,并鍛煉思維的邏輯性。語言能力是翻譯的基本素質之一,也是翻譯的基本能力,沒有足夠的專業知識,譯者就不可能準確地完成翻譯工作。現代信息技術飛速發展,科技英語應運而生,翻譯人員需要把握科技發展的脈搏,對科技文本進行專業化翻譯,從而促進科技英語翻譯事業的進步。