蘇麗靖
(天津農學院 天津 300384)
隨著“一帶一路”倡議的推進,深化農業對外合作需要既具有雄厚的農業技術專業知識、懂經營管理、了解國際規則、外語水平又過硬的農業復合型人才,人才的培養也在朝著國際化和多元化的方向發展。在推動農業“走出去”的過程中翻譯起著橋梁的作用,然而傳統的大學英語教學重視聽說能力的訓練和閱讀能 力的提高,翻譯處于被邊緣化的尷尬境地。翻譯教學一般圍繞著課后的翻譯練習或四、六級真題中的翻譯題進行,教師是占據主導地位的知識灌輸者,學生是被動的接受者,這種教學模式不能充分地調動學生的主動性和積極性,學生也無法真正參與到職業化的翻譯實踐中,在很大程度上制約了農業院校學生英語翻譯能力的提升,無法滿足社會對農業復合型人才的需求。因此,有必要對舊的大學英語翻譯教學方法進行改革和創新,“翻譯工作坊”就是一種解決翻譯教學中存在的弊端,讓翻譯實踐進課堂的有效教學模式。
“翻譯工作坊”是“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務如何進行翻譯發表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協商而最終譯定出該群體所有成員均可接受或認可的譯文的一種活動”,這種教學模式主要有以下三個特點:第一,學生是翻譯實踐的主體,教師不再居于權威地位,而是指導者、合作者和答疑者,幫助解決學生在實際翻譯過程中所遇到的問題,讓學生盡快掌握翻譯技巧。首先,它擺脫了教師邊講邊提問,學生邊聽邊回答的灌輸式課堂教學方法,有利于發揮學生的主觀能動性,樹立自信心。其次,它契合了建構主義的觀點:學習者的知識不是來自于教師由外而內的灌輸,而是在教師的引領下,在自己原有知識結構的基礎上通過實踐自我建構而來。第二,以過程為導向,強調學生的翻譯實訓。翻譯活動的重心不再是譯本而是翻譯的過程,這能激發學生的學習興趣和創造力,真正培養他們獨立思考和實際操作的能力。第三,注重培養學生的團隊精神。在小組成員合作完成某項翻譯任務的基礎上,每個成員的個體優勢得到了充分的發揮,學生的團隊意識也得到了培養。小組成員的互幫互助提升了學生的人際交往能力,推動了翻譯團隊的發展和進步。
總之,翻譯工作坊的教學目標是力圖讓教師引領學生積極參與翻譯的實際操作,了解如文本分析、翻譯實踐、譯后的編輯校對等一系列的翻譯步驟,掌握翻譯策略以進一步提高學生的應用翻譯能力和跨文化交際能力,緊跟時代發展的需要培養更多的農業復合型人才。“翻譯工作坊”讓教師和學生以平等的身份參與到翻譯教學中,教師在給學生提供有效指導的同時,在師生協作完成翻譯任務的過程中鍛煉了自己的翻譯技能,反思教學結果,促進“教學相長”。就這個層面而言,可以說翻譯工作坊是一種“教師學生雙主體的教學模式,在最大程度上發揮了教師與學生兩個主體的主觀能動性和責任意識,同時也符合了教育學界從傳統學派的教師中心說到現代學派的學生中心說向雙主體教學理論的轉變思潮”。
德國翻譯教育家唐·吉拉里(Don Kiraly)認為,“翻譯工作坊”主要包括以下三種類型:入門階段的導入性工作坊、承擔真實翻譯項目的工作坊和翻譯討論課。導入性工作坊的主要目的之一是幫助習慣于傳統授課模式的學生從被動接受知識的角色中解放出來,盡快占據主導地位。在此過程中,教師首先要找準自己的定位,是引導者而非教學活動的主導者,教師可以指導學生研讀翻譯相關的理論書目如《英漢翻譯手冊》、《當代西方翻譯理論探索》、《跨文化交際翻譯》、《英漢比較研究與翻譯》等,而不是作為教學活動的中心給學生講授理論知識,讓他們按照所講授的內容進行翻譯練習之后,再提供參考答案對學生的譯文質量進行評判。這樣就避免了學生生搬硬套教師的翻譯技巧,只能靠自己在實踐中摸索出常用的翻譯方法。
其次,教師可以參與學生的討論但不能控制討論的內容和節奏,教師給學生營造一個暢所欲言、容忍錯誤的良好氛圍讓他們勇于表達自己,最大限度地調動學生的學習積極性。關于這一點,吉拉里給我們提供給了一個值得借鑒的范例:在翻譯工作坊開始前,為了讓學生熟悉相關流程,“自己首先主導示范一個導入性工作坊,…通過認知學徒身份,闡釋教學及交際行為,使工作坊轉換為更加有效的學習經歷;另一個目的是提出翻譯學的基本理論問題,使這些問題能夠在學生自己的工作坊中進行討論”。導入性工作坊的作用之一就是幫助學生擺脫懵懂的狀況,克服英語學習中存在的畏難情緒從而盡快適應真實項目的翻譯。
市場調查結果表明,推動農業“走出去”,讓我國企業與國外企業順利展開溝通合作急需具備農業專業知識技能并在其他領域有特長的復合型人才。然而,在多年的大學英語教學實踐中,筆者發現理工科的學生較看重語言知識點的學習而忽視文學素養和文化底蘊的提升。入學不久就全力以赴備考大學英語四、六級,其結果就是他們能自如地應付外語考試,也可以在專業課上拿到高分,卻“有知識,沒文化”,相當一部分學生在中國古典文學、傳統文化方面的修養不足,更不用說用英語向世界流暢地介紹博大精深的中華文化了。這種人文主義缺失的狀況令人擔憂不已。中華優秀傳統文化燦爛輝煌,是推動著中華民族發展壯大的文化軟實力,英國著名歷史學家、哲學家湯因比(Arnold Joseph Toynbee)在晚年與池田大作的對話錄里把中國傳統文化中儒家思想的“‘仁愛’當作人類文明和‘生物圈’的唯一出路”,認為孔子的“仁者愛人”和墨子的“兼愛”思想學說是解決現代社會發展中存在的眾多問題的良方??梢姡瑲v久彌新的中國優秀傳統文化不僅是中華民族生生不息的力量源泉,還為解決全球化時代人類面臨的共同難題提供有益參考。
其次,在一個多元社會中,不同文化間的相互融合和影響促使人們的生活方式和思想觀念的日益多樣化,如何保持民族文化的特性,就成為我們要深入思考和解決的問題。通過中華優秀傳統文化的傳承和發展,我們確認了個體自我的認知,知道了“我是誰”,“我從哪來”,建立了民族身份、文化身份的認同感和自豪感。因此,充分利用翻譯工作坊這一載體來弘揚中華優秀傳統文化就具有重要的現實意義。選取哲學、戲劇、建筑、中醫中藥、中國功夫等方面的內容作為翻譯素材,既讓學生更好地理解了中國傳統文化的精髓和其背后的含義,培養了愛國情懷,又能在對外交流活動中準確流暢地將中國文化傳達給世界。
由此可見,教學內容的設計要緊跟市場的需求,避免翻譯教學與社會經濟發展的需要相脫節。在翻譯素材的選擇上要具有開放性和目的性,涵蓋文學文化、科技英語、管理和法律等方面的文本翻譯,讓中國經典文學名著、跨文化交際、涉外禮儀與語言技能訓練同步進行,在跨學科學習中讓學生獲得豐富的人文知識,實現大學英語教學工具性與人文性的統一。具體而言,在本階段的教學中,教師以小組為單位組織學生認真閱讀要翻譯的文本,對文章的語言特色、寫作風格、思想內涵等有一個整體感知,然后在小組內互相交流以加深對文章的理解,因為只有對文本理解到位才能保證翻譯的準確性。其次,教師指導學生借助各種翻譯工具如Trados、漢英詞典、互聯網等完成翻譯初稿,然后以小組合作的形式展開討論并根據教師的指導意見進行修改完善,“譯者能力的培養只有在合作當中進行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發揮最大效用”。
總之,翻譯工作坊教學內容的多元化可以幫助涉農專業的學生做到外語技能與科技知識的融會貫通,讓他們在具備較高的人文素養的同時又具有較好的涉外禮儀,能面對不同國家和地區的人們自如地展開交流,為后續的進一步合作提供保障。
這一階段是翻譯訓練結束后的修改和評價。有學者認為翻譯評價的標準主要有:“(1)譯文語言質量評價能力;(2)跨文化信息傳遞評價能力;(3)比較分析能力”,基于此,這一階段可以圍繞下面的步驟進行:學生在完成了翻譯任務后,教師安排每個小組長就原文的理解、所采用的翻譯策略、思路和對難點詞匯的處理方法等做出陳述并展示譯文,隨后其他同學對譯文進行全方位分析。在此過程中,教師不提供最后的定稿,也不像傳統的翻譯教學那樣給學生參考答案,而是引領或輔助學生按照上面提到的翻譯評價要素對各自的成品進行互評和討論,然后選出其中最優秀的整合而成最終的參考譯文。然后,教師及時糾正學生在翻譯中出現的共性問題,歸納總結常用的翻譯策略和技巧,以便有針對性地調整后續的教學計劃。
隨著農業對外合作的快速發展,對農業復合型人才的需求也會越來越大,農業院校以培養適應時代和社會發展需求的人才為己任,任何一種教學方式都要圍繞這一教學目標設計?!胺g工作坊”的模式契合了這一目標,它在激發學生的學習潛能、提高他們的翻譯實踐能力和培養團隊合作精神方面都具有重要作用。翻譯教學與社會需求的緊密結合大大提高了翻譯教學的有效性,是在系統總結傳統翻譯教學問題的基礎上所做出的有益探索,對大學英語翻譯教學改革提供了一定的借鑒和參考。