張紅佳 王丹鶴
(黑龍江外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
2015 年10 月頒發的《關于引導部分地方普通本科高校向應用型轉變的指導意見》中指出:“高校把辦學思路真正轉到服務地方經濟社會發展上來,轉到產教融合校企合作上來,轉到培養應用型技術技能型人才上來,轉到增強學生創業就業能力上來,全面提高學校服務區域經濟社會發展和創新驅動發展和創新驅動發展的能力?!?/p>
黑龍江省地處東北亞中心區域,是我國擴大與歐洲、東北亞合作的重要平臺。哈爾濱作為黑龍江省會,在推動黑龍江乃至東北地區區域經濟發展中發揮著重要作用。哈爾濱的對外貿易、旅游文化、體育衛生等產業的發展亟需本土人才的后續儲備,這就要求地方院校根據地方經濟服務與發展的需求,向社會輸送高質量的人才,尤其是具備較高專業素養和實踐能力的翻譯人才。
通過黑龍江外國語學院翻譯教學團隊與行企單位、實習學生和帶隊教師開展的調研發現,雖然翻譯專業畢業生人數逐年攀升,但是畢業生仍未滿足地方經濟發展所需的翻譯專業人才的需求,整體素質仍有待提高。畢業生普遍存在的問題包括行業背景知識匱乏,翻譯實踐能力較為薄弱和人文素養、知識面仍有待改善三方面。究其原因,主要是專業發展的目標和具體規劃脫離實際情況,表現在課程設置不合理、教材陳舊與教學內容陳腐、實踐實訓體系不夠完善等。
相對于英語專業而言,翻譯專業仍是一個較為年輕的專業,究其淵源,翻譯專業是從傳統的英語語言文學專業分離出來的專業[1]。很多高校的翻譯專業是由英語專業(翻譯方向)逐漸獨立出來的專業,課程設置上明顯受到英語專業的制約和影響,所以,英語基礎課程的課時在翻譯專業總課時中所占比例過大,甚至超過翻譯專業總課時的占比,這就導致學生翻譯課業量不足、翻譯基礎不牢固等。
同時,部分院校的課程設置忽略了文學、文化類課程的作用,導致翻譯專業學生僅具備語言運用技能,文化積淀不夠深厚,文化背景薄弱,視野偏狹,語言匱乏,影響了翻譯人才培養的質量。
調研中發現,相當一部分應用型學校翻譯專業運用的教材過于陳舊,采用自編校本翻譯教材的院校很少。而傳統翻譯教材中的一個主要問題是翻譯案例較陳腐,與現在社會發展脫節,不能及時反映當代翻譯行業中所出現的翻譯現象,也不能夠滿足學生汲取新翻譯資源的需求。
此外,教學內容乏味仍是不可忽略的現象。翻譯課程由于其與時俱進的學科特點,需要教師不斷更新授課內容,包括翻譯文本、翻譯資源、翻譯案例的更新等。過于陳舊的翻譯內容會限制學生的翻譯視野,也不能夠為學生走出翻譯課堂開展翻譯實踐提供實質性借鑒。
翻譯專業作為應用型、實踐型專業,其實踐實訓是翻譯人才培養的一個重要環節。受到客觀環境的制約,本地區大部分高校翻譯專業的實訓實踐體系不夠完善。主要表現有:軟硬件條件有限,實訓課程缺乏,實訓課時不足,實訓崗位匱乏,不能夠為本專業學生提供翻譯實訓環境。
此外,有些院校對于實習實訓的管理不夠完善。受翻譯專業就業壓力的影響,有些院校翻譯專業學生出現大量實習“脫專業”“轉崗”現象,造成翻譯專業實習實訓出現有形無實的局面。
黑龍江外國語學院堅持以“為培養社會所需要的人才”為辦學宗旨,堅持應用型的辦學定位。為了滿足黑龍江地區經濟發展的需求,地方院校翻譯專業就要在人才需求調研的基礎上憑借務實的精神和前瞻性的眼光,結合本校的人才培養特點和條件,為地方培養“學有所用”的翻譯人才。這不僅需要校方通過修訂人才培養方案等措施進行宏觀調控,也需要專業課程進行微觀的實時調整。筆者就黑龍江外國語學院英漢互譯教學團隊在課程創新與改革方面的成果進行如下分析與總結。
教學內容編排是課程改革中極為重要的一環。對于實踐性科目來說,教學內容貼近時代、融入最新翻譯案例,不僅能夠增強課程的感染力、提升授課時效性,也能夠為培養服務地方的翻譯人才提供有益條件。
英漢互譯課程內容依托于教材,但從不拘泥于教材,呈現常講常新的特點。例如:黑龍江外國語學院團隊教師把在該校承辦的《國際商學院聯盟會議手冊》作為翻譯素材,提取翻譯案例。
此外,黑龍江外國語學院團隊教師不斷把最新新聞時事素材,尤其是針對地方經濟發展的新聞材料作為翻譯案例或者練習材料引入課堂,如黨的十九大會議文本、哈爾濱松北新區落成典禮發言稿、松花江水資源污染事件報道、哈爾濱雪博會新聞報道等。
教材的甄別、篩選不僅關乎課程目標達成與否,也是實現人才培養目標的一個不可忽視的因素。目前,翻譯類教材門類眾多,版本紛繁,因此,教師要從人才培養的大方向出發,結合課程目標,嚴格篩選教材,并不斷調整教材的使用方法。
英漢互譯課程曾經沿用了傳統的經典教材,這一教材的缺陷就是案例過于老舊。例如:出現大量關于“二戰”“文革”等方面的翻譯案例,教學內容不能夠與大時代有機結合[2]。市面上一些新編教材內容過于繁雜,學術性過強,案例偏難,不能夠滿足本校翻譯專業教學需求。因此,黑龍江外國語學院團隊教師基于多年的教學經驗和素材的積累,并結合學生特點,撰寫了《英漢互譯》校本教材。目前,教材已經完成初稿,即將投入試用階段。
喬伊斯和韋爾在《教學模式》一書中認為:“教學模式是構成課程和作業、選擇教材、提示教師活動的一種范式或計劃?!币虼?,教學模式的多樣性會直接影響教學過程和教學效果。
英漢互譯課程教學模式的改革主要體現在線上線下整合、項目模擬和互動點評等。英漢互譯作為校級精品課,已經部分實現線上線下教學的結合?!拔⒄n”的引入不僅重組了授課結構,也提升了授課效率。
項目模擬是模擬翻譯公司項目運作的翻譯教學模式[3]。項目組長負責任務的分配與監管,組員完成翻譯任務,項目校對人員進行文本的整合、修訂。項目模擬模式不僅讓學生體驗了翻譯項目的運行流程,也培養了學生的團隊協作精神和嚴謹、敬業的工作態度。
互動點評模式是采用小組譯文展示的形式,讓學生進行互評互改,使其“從練中學,從錯中悟,從優中賞”。該舉措不僅磨煉了學生的筆譯基本功,而且培養了學生的批判性思維和翻譯鑒賞能力。
莊智象針對翻譯學科所面臨的現實挑戰提出了翻譯研究的三個轉向,即翻譯人才培養的實踐轉向、翻譯理論研究的文化轉向和翻譯教學實施的過程轉向,翻譯實踐性在課程改革中居于極為重要的位置。
黑龍江外國語學院的英漢互譯課程具備校內外兩個實踐平臺,分別是翻譯工作坊和翻譯公司。
翻譯工作坊借助企業合作平臺,由教師帶領學生進行團隊筆譯實踐項目。目前,已完成的實踐項目包括《鄂倫春民俗故事集》翻譯、《哈爾濱輪滑馬拉松賽事手冊》翻譯、哈爾濱時裝周活動日程翻譯、《國際商務學院聯盟會議手冊》翻譯等。此外,課程團隊分批選派學生以小組形式參觀翻譯公司,參加公司的員工培訓,并在公司進行筆譯實踐。這不僅讓學生切身地了解翻譯行業和翻譯工作,而且提升了自身的翻譯實戰能力。
培養服務地方經濟發展的應用型翻譯人才成為新時代的迫切需求,也是目前和今后較長時期內翻譯專業教學不容忽視的重要課題。因此,各地區各高校應當依據地方經濟和社會發展的實際需求,實時調整人才培養方案,因地制宜改革翻譯人才培養模式,優化課程設置,調整授課內容,創新授課方法,切實加強和完善翻譯實踐實訓。只有這樣,才能探索出一條適合本校和本專業發展的特色道路,為地方經濟的發展輸送高質量的翻譯人才,真正實現“為社會培養所需要的人才”的辦學宗旨。