易涵露
(成都理工大學 外國語學院,四川 成都 610059)
中國文化負載詞內涵豐富,與中國歷史、文化、典故等聯系密切。兩會是中國最高級別的政治性會議,兩會新聞發布會向中外媒體介紹大會有關情況并回答記者提問。因此,如何正確傳達兩會發布會特別是兩會發布會文化負載詞內容從而避免歧義,是優秀的口譯者需要掌握的一個重要技能。
胡開寶、陶慶[1]在基于平行語料庫的基礎上研究了漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因,統計了口譯中用顯性銜接代替隱性銜接的頻次、內容,并對其成因進行了分析。戴永梅[2]結合順應理論的語言結構順應、動態順應和語境順應探討了漢語新聞的翻譯策略。麻珍玉[3]探究了文化負載詞的應用、來源以及性質及其英譯方法。然而,兩會新聞發布會中文化負載詞翻譯策略的研究相對欠缺。文化負載詞翻譯策略方面的研究更偏向于筆譯,口譯方面的研究相對較少。口譯是一種跨文化交際方式,研究文化負載詞的會議口譯策略符合當下的研究需要。
本研究基于順應理論,分析兩會新聞發布會口譯文本的語言特征及兩會新聞發布會中文化負載詞的口譯策略,旨在探討順應理論指導下口譯策略的選擇與應用方法。
語言順應論是比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫(JefVerschueren)創立的一種語言學理論。順應理論認為,語言使用是發話人與受話人不斷作出選擇的過程。
語言順應的研究要從語境順應、語言結構的順應、動態順應及順應的意識程度幾個方面進行全面、綜合研究,完成語用描述和語用解釋的任務[4]65-66。
兩會新聞發布會旨在使國內外了解中國現在以及在具體領域的政策導向,較為簡明扼要,其內容面向國內外民眾,因此語言較通俗。筆者參考2016—2018年兩會新聞發布會的原文,從詞語、句子兩個層面進行簡要分析。
文化負載詞是中華民族在歷史進程中逐漸積累下來并能夠體現民族特色的詞匯。兩會新聞發布會中頻繁出現文化負載詞,包括中國成語、典故、詩句等,如“有目共睹”(2018年兩會新聞發布會)、“利民之事,絲發必興”(2018年兩會新聞發布會)等,體現了具有中國特色的對稱表達方式和中國博大精深的文化內涵。
第一,兩會新聞發布會口譯文本實詞較多,虛詞較少。漢語為意合語言,短句多,句子間關聯詞較少,內在聯系緊密。兩會新聞發布會口譯文本里面復雜句較多,但語句的主干與各成分間關系清晰,層層遞進。
第二,句子內容緊緊圍繞國家政策、外交關系、民主民生等主題。兩會中出現的提問以闡述現狀加疑問句形式進行,回答以數據和事實為依據進行論證,并將中國古代的一些語言表達與現代白話文相結合,如:“的確,有些地方政府的某些行為不好,新官不理舊賬,換了一個官,過去的合同就不算了。政貴有恒,不能把合同當廢紙。”(2018年兩會新聞發布會)
為了確保譯文的忠實性,譯者需要采取多種口譯策略進行口譯。文化負載詞內涵豐富,對于口譯的要求比普通文本更高。
新聞發布會有即興問答環節,難免會出現贅述。譯員必須從眾多信息中提煉出真正的句意,并進行語言重組。英譯時,譯者應注意調整語序,合并中文短句成英文長句,厘清原文邏輯,在口譯時用連詞進行連接,以符合英文表達習慣。
口譯文化負載詞的時候,可以采取順應理論或者其他多種翻譯方法,使譯文準確并有一定的變化性。在理解原文的基礎上,譯者應盡可能使用簡單明了的語言準確表達出原文的意思。另外,譯者還需要考慮受眾的知識文化水平等因素,對譯文進行一定的潤色。
需要注意的是,口譯時,切忌隨意捏造,做到語速平穩,聲音洪亮,流暢自然。
因為篇幅限制和研究重點需要,本文主要研究語言結構順應、語境順應和動態順應三個方面。翻譯例子大多來自2016—2018年兩會新聞發布會中李克強總理的發言文本。
1.語言結構順應
語言結構順應,旨在說明語言選擇涉及語言、語碼和文體等的選擇,以及需要從一系列話語構筑的要素(語素、單詞、句子等)中作出選擇,譯者要根據譯語的話語構筑原則建構起具體類型的話語或話語束,選擇可發生在語言結構的任何一個層面。本文主要探討文化負載詞匯方面的語言結構順應。例如2018年兩會新聞發布會中李克強總理的講話:
原文:“利民之事,絲發必興”。推進改革、做好政府工作,就是要為公、唯實、利民。
譯文:Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people. The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the common good, be resultsoriented, and benefit the people.
“利民之事,絲發必興”出自《周官辨非》,釋義是圣人治理天下所用之道,但凡是于民有利的事情,一絲一發也要推行。在原文里的意思是政府愿意做任何有利民生的事,按其字面意義翻譯成英文則會失其本意,譯本“Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people”順應英語的語義要求,將兩個短句整合為一個句子,既體現了原文的意思,還用“concrete benefits”這樣的書面表達體現了原句結構正式的特點。
2.語境順應
語境順應是指語言使用過程中語言選擇必須與語境相互順應[5]292。在翻譯過程中,譯員要根據具體的語境進行語言選擇和組織,以滿足交際需要,達到翻譯的目的。例如2017年兩會新聞發布會中李克強總理的講話:
原文:兩岸是骨肉同胞,血濃于水。
譯文:People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters.Blood is thicker than water.
“血濃于水”的意思是親情是最強有力的紐帶。談到我國臺灣問題,李克強總理引用這個成語體現中國大陸與臺灣的關系是堅不可摧的。譯文順應了原文的意義與語序,符合語境順應原則。
3.動態順應
維索爾倫認為,動態順應是語用學理論的核心,也是語言順應論的關鍵。翻譯活動是一個不斷進行動態順應的過程,譯文的選擇也應該是對原語語境、情感、句子結構作出動態順應的過程。因此,動態順應是漢英口譯者保證譯文受眾理解原文內容從而實現交際成功的前提,也是交際成功的語用策略。例如2016年兩會新聞發布會中李克強總理的講話:
原文:我們把培育新動能和改造提升傳統動能結合起來,形成中國經濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關口,躍上希望的高原。
譯文:If we combine the "fostering of new drivers"and "upgrading of old engines" and make them the"double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.
“關口”原指通往一個地區的山口,其引申意為起決定作用的時機或轉折點,在原文中與“困難”搭配,意為困難重重的環節;“高原”原指地勢高而平坦的地形,在原文中與“希望”搭配,意為充滿希望的目標高地。“困難的關頭”和“希望的高原”分別譯為“the pass of difficulties”和“the plateau of hope”,既順應了原文的語境,也順應了原文的對照效果,以目的語受眾者可以理解的方式展示了中國特色的表達方式。
兩會新聞發布會等外宣會議是重要的對外交流途徑,文化負載詞的使用是這類會議一大特色,且這類會議通常以交替傳譯或同聲傳譯進行。因此,研究文化負載詞的口譯策略順應現實需求,意義重大。順應理論體現了口譯的交際原則,能為文化負載詞的口譯提供一定的指導作用,本文便基于此展開了論述。但由于2016—2018年兩會新聞發布會的文本較多,且研究時間有限,本研究存在所分析文本不具代表性的問題。結合順應理論研究口譯策略還需更多的研究者通過親身口譯實踐來提高研究實效。