朱俊權
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
近年來,口譯在跨文化交際中所承擔的作用越來越不可忽視。演講又叫講演或演說,是指在公眾場所,以有聲語言為主要手段,以體態語言為輔助手段,針對某個具體問題,鮮明、完整地發表自己的見解和主張,闡明事理或抒發情感,進行宣傳鼓動的一種語言交際活動。通常情況下,演講的句子邏輯性比較強,并且語言比較規范嚴謹,這給口譯員的工作提出了很大的要求。演講中文化負載詞的口譯對于譯員來說更是一項巨大的挑戰。基于此,本文基于目的論三原則,探討演講口譯中文化負載詞的處理。
目的論是由德國語言學家弗米爾提出的一種翻譯理論,其主要原則有目的原則、連貫原則、忠實原則。在這三原則中,目的原則是三原則中的首要原則,連貫原則和忠實原則都應服從目的原則。目的原則認為,翻譯過程中一共有三種目的:譯文的目的、譯者的目的以及通過某種手段要達到的目的[1]378。在目的原則指導下,譯者首先要仔細揣摩發言人的意圖,分析其使用某個文化負載詞想要傳達一種什么樣的信息,最終又想獲得何種效果。同時,譯者還要判斷演講者是單純傳遞信息,還是意圖營造某種效果。在了解演講者的目的之后,譯員就可以通過不同的口譯策略和技巧呈現其所要表達的內容。連貫原則又叫語內連貫原則,是指譯文接受者能在譯文使用環境下充分理解譯文。也就是說,對譯文接受者來說,譯者要譯出能與交際情景融合一致,能為譯文接受者提供有用信息的譯文[2]20。目的論中的忠實原則不同于傳統意義上的忠實,并不是所有的翻譯都采用譯入語文化規范取代譯出語文化規范,根據翻譯目的和翻譯種類,譯者可以再現譯出語文化規范,也可以將其歸化為譯入語文化規范,譯文文本和原文所傳達的內容和文化可以達到最大限度的忠實,也可以是最小限度的忠實。它在某種意義允許譯者可以根據具體的情況對譯文進行合理增減,具有一定的靈活性。這種忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。
例(1):原文:公元前140多年的中國漢代,一支從長安出發的和平使團,開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。
譯文:He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.
在例(1)中,“鑿空之旅”是一個歷史典故,即張騫出使西域。其中,“鑿空”是指“開路”。習近平主席引用該典故指出了張騫出使西域的偉大之舉,向國外傳達了我國的文化精髓。因此,在翻譯的過程中,譯者就需要準確傳達這個目的,基于目的原則進行口譯。在具體翻譯時,譯者根據引用的目的,采用釋義的方法進行翻譯。釋義是指擺脫源語言的具體意象,直接解釋源語言的含義。譯者直接翻譯出“鑿空之旅”帶所指代的內容,即“opened an overland route”,并用“a daring undertaking”回指“鑿空之旅”,利用定語從句對其進行解釋。
例(2):原文:古絲綢之路見證了陸上“使者相望干道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數”的繁華。
譯文:The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.
例(2)中的文化負載詞有兩處,即“使者相望于道,商旅不絕于途”和“舶交海中,不知其數”。在翻譯這兩句引語時,譯者首先要在譯文使用環境下充分理解譯文,遵循連貫原則。這兩處引語中,“使者相望于道,商旅不絕于途”出自《史記》,意思是“道路上的使者可以互相看見,往來做買賣的商人沒有斷過”,這句話描繪的是絲路上使者、商旅來來往往、絡繹不絕的繁華景象。而“舶交海中,不知其數”語出唐代韓愈《送鄭尚書序》,描繪的是當時廣州港口船舶云集海上的繁榮景象。習主席在此引用,旨在說明古絲綢之路曾創造了地區大發展大繁榮。在理解了引語的意思后,譯者使用合譯的口譯技巧,將兩處引語合譯為“the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports”。這不僅符合英語的表達習慣,而且語言流暢自然,符合連貫原則。
例(3):原文:將寶貴的資金用在刀刃上。
譯文:The precious financial resources will be used more on the most worthy projects.
例(4):原文:鄰居之間難免磕磕碰碰。
譯文:This being said, neighbors may sometimes encounter problems.
在例(3)和例(4)兩個例子中,“用在刀刃上”和“磕磁碰碰”是兩個口語化的表達。在演講中使用這些口語化表達能拉近與聽眾的距離。在口譯的過程中,遵循忠實原則,并不是要求譯員對字譯字,逐字逐句進行翻譯,而是能在口譯過程中解釋原文本的真實含義。例(3)中“用在刀刃上”來自“好鋼用在刀刃上”,這最早出自20世紀60年代,是指切中要害,抓住最主要的環節。在這里,演講者用其來說明亞洲國家改善經濟發展的關鍵是最大程度地使用有限的資金。因此,譯者將其譯為“will be used more on the most worthy projects”。例(4)中,“鄰居之間難免磕磁碰碰”是指鄰國之間在某些問題上發生沖突和摩擦是不可避免的。根據上下文可知,“鄰居”是指中國和印度。“硫磕碰碰”是指1962年爆發的中印邊境爭端。在翻譯該句時,口譯員將“磕磕碰碰”譯為“problems”,巧妙地減輕了邊界爭端的政治敏感性;同時,口譯員使用“may sometimes”來處理源語中的“難免”,降低了原句的政治嚴肅性。這能有效地向觀眾傳達關于和平和協商解決州際沖突的政治觀點,而且,現場的和諧氣氛也不會被破壞。這既尊重了原文的真實含義,準確傳達了信息,又實現了跨文化交流,完全符合目的忠實原則。
本文從目的論三原則出發,對演講口譯中文化負載詞的處理進行了研究,分別從目的原則、連貫原則和忠實原則進行了具體實例分析,發現釋義法和合譯法等口譯方法較為適用于文化負載詞翻譯。但是,因材料數量限制,在某些方面仍存在不足,希望今后研究者能在此方面做進一步研究。