楊天賜 田忠山
(內蒙古工業大學 外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)
在內蒙古自治區十三屆人大會議的推動下,呼和浩特市現已形成了較為完善的旅游產業鏈條,并依托其歷史積淀開展一系列具有民族特色的旅游項目,為世界各地的游客展示了草原文化的魅力。旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動,其主要功能一是傳遞信息,二是誘導行動。旅游翻譯在旅游業中有著獨特地位,有助于實現跨語言文化交際,吸引更多海外游客。翻譯目的論為旅游翻譯策略研究開辟了新視角,其原則是以傳播中國文化為目的,以實現譯文預期功能為重點。20世紀60年代以來,人類社會逐漸向生態文明發展,將保護自然環境作為全人類的關注點。在這樣的背景下,“生態”維度進入翻譯學研究領域,也給旅游翻譯實踐帶來了新的啟示。呼和浩特市作為內蒙古自治區的政治、經濟、文化中心與華夏文明的發祥地之一,提高當地景區的翻譯質量尤為重要。
內蒙古工業大學外國語學院在旅游英語翻譯課程中加入了實踐活動環節,組織學生于2018年10月開始搜集素材,對呼和浩特市景區標識語翻譯進行采集分析。課程注重實際性和實用性相結合,重點培養學生翻譯技能的訓練。旅游英語翻譯課程緊密圍繞自治區旅游的發展而展開,全面提高學生的翻譯綜合能力,同時為景區英譯提供有效的改進方案,以期為呼和浩特市旅游業發展作出貢獻,打造具有國際影響力的黃河文化旅游帶。
標識語屬于社會管理用語范疇,應用范圍廣泛,不同國家的標識語在使用過程中存在一定差異。而標識語的英譯與普通文本不同,要充分考慮英語的語言習慣和文化差異[1]。目前,標識語的翻譯研究尚淺,理論覆蓋不全面,并且案例稀少,說服力和代表性不足。根據標識語的作用可得出標識語翻譯的特征,即功能性、簡練性和創新性。
多數標識語是對受眾進行說明、指示、提示或對其行為加以規范和管理,以達到交際的目的。不管是中文標識還是英文標識,同一標識語應具備同等的作用,讓受眾根據內容作出相應的行為改變。
標識語翻譯不同于文學作品翻譯,無須對其進行潤色修飾,只要將原文內容準確表達,讓受眾在短時間內理解并接受信息即可。在使用過程中發現,越是簡練的表達越能給讀者提供最有效的幫助。
隨著經濟全球化和互聯網的發展,機器翻譯的使用起到越來越重要的作用,為用戶提供了便捷高效的服務。在景區中,中國人往往將一些諺語、諧音詞等寫入標識語,能夠在警示人們的同時增加一定樂趣。由于文化差異,外國人很難理解標識語的內容,單一的機器翻譯無法滿足需求,造成了許多誤會。這就要求標識語翻譯靈活多變,通過一定的方法將真實含義傳達給受眾,避免直譯、硬譯和死譯等現象。
生態翻譯學起源于2001年,是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的[2]。翻譯生態環境是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。生態翻譯學認為,譯者起到主導作用,在生態環境中從語言維、文化維和交際維三方面不斷進行適應性選擇。因此,翻譯也被定義為不同語言、不同文化、不同民族之間溝通和交流的橋梁和媒介,是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。
語言維關注的是翻譯的語言表達。譯者要具備一定的語言功底,熟知原語和譯語之間的性質與區別,不能一味關注語言形式的統一,忽略原文的意義和功能,要充分考慮原文和譯文的對等程度,從詞、句、修辭等方面作出適應性選擇。
文化維關注的是翻譯的文化內涵的傳遞。中文和英文各具特色,也反映了兩種不同的文化,譯者要在翻譯過程中保持文化意識,認識到翻譯即是交流,克服文化差異造成的障礙。對于相通的部分,可以按照通用譯法處理;對于存在文化差異不能直接轉化的部分,需要及時適應翻譯生態環境,選擇適應性高的譯文。
交際維關注的是翻譯的交際意圖再現。譯者要在翻譯過程中強化受眾意識,考慮受眾的訴求,保證語言信息的傳遞轉換以及文化內涵傳遞,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際層面上,使譯文發揮與原文同等的作用和功能,再現交際意圖。
雖然標識語簡短,但也是一項基于復雜的翻譯生態環境的應用型翻譯,這就要求譯者在完成兩種語言的對等轉換前提下,充分考慮原語和譯語在詞匯、語境、語義、文化、審美、思維、邏輯等多方面的差異[3]。以呼和浩特市為例,一些景區的標識語譯文在“三維轉換”視角下存在明顯問題。
原文1:檢票口
譯文1:Ticket Gate
這種標識語一般應用在景區門口或景區內單獨收費的展覽廳門口,通常無固定標識圖案,甚至采用手寫形式,因此,多由非專業人員采用直譯方式處理。例子中是一處明顯的中式英語,雖然“gate”有閘門、門的含義,國外旅客可以理解這是檢票或者安檢的地方,但為了統一譯名,通常翻譯成“Ticket Check”更合適。
原文2:北山出口
譯文2:Beishan Export
這同樣是一處中式英語翻譯。譯文中“Export”確實有出口的含義,但指的是商品的出口、思想或活動的輸出傳播。原文中的“出口”有統一的翻譯規范,應改為“Beishan Exit”。
原文3:當心落物
譯文3:Caution! Falling Objectg
這類錯誤主要是粗心造成的,雖然并不影響讀者對于內容的理解,但是其公開性和權威性會在一定程度上影響呼和浩特市的城市形象,因而需更改為“Caution! Falling Objectg”。
原文4:xx大路
譯文4:xx Da Lu/xx Road
盡管兩種翻譯均正確,并且標識語簡短易懂,但有些國外游客并不懂漢字的發音和漢語拼音,無法理解“DA LU”的含義,而“Road”表示“路”的意思,能讓國外游客形成方位感,更容易理解。因此,這類地名的翻譯要形成規范,統一譯名。類似的還有“Jie-Street”“Da Jie-Avenue”“Xiang-Lane”等。
綜上,標識語在翻譯過程中容易產生拼寫、詞匯、過度依賴漢語拼音等錯誤,很難實現英漢兩種語言的完全對等。雖然大多數譯文并不影響受眾的理解,但依然要求譯者增強自身職業技能和素養,翻譯工作中要按照國家和國際標準對譯文進行規范,并對其進行及時調整。
原文5:冷飲處
譯文5:Cold at
這是明顯的機器翻譯結果,顯然是不可取的。考慮到中外文化的差異及標識語的作用,可改譯為“Drinking Water”。景區內的“冷飲處”表示該處提供可飲用的冷水,不能直譯為“Cold Drinks”,因為“Cold Drinks”在國外不僅包含飲用水,還包括飲料、酒水等。另外,外國人的飲水習慣與中國人不同,通常只喝冷水,而中國人習慣飲用熱水,因此,“Drinking Water”更適用于外國人,能使受眾快速理解內容和用途,以便使用。
原文6:覆缽式喇嘛塔
譯文6:Up-side-down Lama Tower
覆缽式塔又稱喇嘛塔,是藏傳佛教的一種獨特的建筑形式,塔的外觀如同花瓶,臺基與塔剎造型講究,高大基座上安置一個巨大的圓形塔肚,上豎一根長長的塔頂。塔頂上刻有許多的圓輪,再安置華蓋和仰月寶珠。譯者翻譯時未能準確表達原文背后蘊藏的文化含義,不利于向受眾傳遞文化信息。譯者可采用增譯和加注的方法,譯為“Tibetan Buddhism Style Building (the Vase-shaped Tower)”,不僅可以向受眾展示塔的風格特征,也能展現多民族融合的文化特點,吸引游客對中國文化的認同和興趣,進而促進文化交流和融合。
原文7:千手觀音佛殿
譯文7:Goddness of Mercy
在中國的宗教和神話中,漢傳佛教和藏傳佛教千手觀音的形象幾乎相同,是大慈悲的象征。與其他佛像相比,千手觀音像具有親切、端莊的相貌,表現出慈祥、優美、寧靜的審美情調。而西方國家沒有“佛”“菩薩”等形象,只有“神”的形象,西方的“神”外表和人格都是不同的,是“完美的人的形象”。無論是男性的神還是女性的神,他們都是占據絕對的統治地位,擁有無盡的力量和法力。譯文中的“mercy”有仁慈的含義,符合千手觀音的形象,但是會給外國人一種誤解,認為中國和外國的“神”都具有絕對的統治權,讓人心生畏懼。在中國文化中,人們供奉千手觀音僅表示尊重和希望,并不包含畏懼的情感。千手觀音是觀音菩薩的變化身,因此,翻譯時采用“Bodhisattva”更恰當,避免產生誤會;“千手”并非特指真的有“一千只手”,而是以42只手泛指千手,但外國人可能并不了解中文泛指的用法,因此可以不譯。千手觀音佛殿可譯為“Avalokitesvara Bodhisattva(Guan Yin)Hall”,“Guan Yin”一詞在某些國外報刊上廣泛使用,在保留中國文化背景的前提下,這一翻譯可以避免外來音譯詞匯的使用造成的誤解。
綜上,此類翻譯要求譯者有文化意識,認識到中外文化的差異以及中國文化的特點。在翻譯工作中,譯者要注重文化維的適應性轉換,在保留文化背景的前提下,可采取增譯、減譯、加注等措施,克服文化差異造成的理解障礙。
原文8:天驕蒙古
譯文8:The Proud Son of Heaven
該譯文是博物館大廳內對內蒙古自治區概況、歷史文化進行介紹資料的標題,很難讓受眾了解譯者想要表達的意思,很容易被誤解為文本是想要介紹某個英雄人物。原文想表達的是內蒙古自治區歷史悠久、文化燦爛,好像被上天眷顧一樣,所有美好的事物和景色均聚于此地。鑒于此,可以將“內蒙古”(Inner Mongolia)一詞加入譯文,讓讀者明確標識牌的作用是用介紹內蒙古自治區的概況和歷史文化,同時保留其寓意,將其譯為“Inner Mongolia is favored by heaven,不僅可以用作文本標題,也向游客傳達了有效信息,吸引了讀者的注意力。
原文9:請勿停留
譯文9:Please Keep Clear
“Please”表示請求、勞煩的意思,一般用于客氣的請求或吩咐,而“請勿停留”是具有強制性、警示性的標語,因此譯文要表達出“禁止”的含義。此外,“clear”容易被讀者誤解為“請保持地面干凈”或“不要隨地扔垃圾”的含義,因此機械的直譯是不可取的。翻譯時不僅要選用“No”“Warning”等警示的語氣詞,還要準確表達出“離開”和“逗留”的含義,因而譯為“No Lingering”或“No Loitering”更合適。
原文10:請抓牢站穩
譯文10:Be Careful
該譯文是景區扶梯的標識語,譯文的含義是“小心”,但并未指出潛在的危險和指示目的。在扶梯上,人們需要注意滾動的臺階,需要注意的是“腳下”,譯文中應體現“step”。因此,可譯為“Watch Your Step”,避免受眾在閱讀后產生誤解以及忽視周圍環境,讓人們“小心腳下”,注意時刻滾動的臺階。
綜上,標識語的翻譯應注重含義的傳遞以及交際的目的,不能一味尋求簡短直接而忽視了語言信息的傳遞。這就要求譯者在翻譯過程中關注語言在具體語境中的恰切性程度,維持原文和譯文的交際生態,發揮與原語相同的功能[4]。
總之,標識語的翻譯是讓中國傳統文化走出國門的重要基石,高質量的翻譯能準確傳達景區的信息,也能讓來自不同國家的人們體驗到細致入微的服務,更體現了呼和浩特市的城市形象。生態翻譯理論的使用實現了不同文化層面上文本信息與非文本信息的多維適應性轉換,推動了中外文化的交流,更好地向全世界傳播具有特色的民族文化。相信在生態翻譯學的指導下,呼和浩特市旅游景區的英譯一定能夠得到有效改善。