孫 陽 陳雪琴
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610000)
20世紀(jì)60年代末,隨著喬姆斯基(Chomsky)普遍語法以及中介語理論的興起和發(fā)展,錯(cuò)誤分析重新引起了以彼德·科德)(S.Pit Corder)為代表的語言學(xué)家的關(guān)注。與行為主義理論不同,他們不再將錯(cuò)誤看作學(xué)習(xí)失敗的結(jié)果,而認(rèn)為錯(cuò)誤分析可以使我們更清楚地了解中介語的發(fā)展順序以及學(xué)習(xí)者為了掌握第二語言所使用的策略[1]51-54。
由于受母語負(fù)遷移及其他因素的影響,英語被動(dòng)語態(tài)一直是中國學(xué)習(xí)者面臨的一大語法難題,甚至一些高級(jí)階段的英語學(xué)習(xí)者都不能完全掌握。研究中國學(xué)習(xí)者使用英語被動(dòng)語態(tài)這一中介語過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,找出錯(cuò)誤產(chǎn)生的心理根源,能夠?yàn)橛⒄Z被動(dòng)語態(tài)教學(xué)提供一些啟示。
本研究基于錯(cuò)誤分析理論,采用語料庫研究方法,并按照科德[2]提出的錯(cuò)誤分析步驟:選擇語料;識(shí)別語料中的錯(cuò)誤;對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類;對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行解釋;對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)價(jià),開展具體研究。由于對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)價(jià)不是從學(xué)習(xí)者角度,而是從錯(cuò)誤對(duì)外界的影響角度進(jìn)行,因此,本實(shí)驗(yàn)僅選取前4步。
本研究所使用的語料庫為中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)中的子語料庫ST2。中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)收集了包括中國中學(xué)階段(主要是高中生,代號(hào)為ST2)在內(nèi)的5個(gè)階段不同水平學(xué)習(xí)者的考試作文和自由作文[3]1-3。本次實(shí)驗(yàn)僅研究中學(xué)階段學(xué)習(xí)者的被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤,因此,語料選擇子語料庫ST2。
首先,將CLEC的子語料庫ST2數(shù)據(jù)導(dǎo)入語料庫檢索軟件Antconc 3.5.7,CLEC語料庫中將言語失誤分為11類,其中包含被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤的屬于動(dòng)詞短語類;接下來利用語料庫檢索軟件Antconc 3.5.7檢索出標(biāo)記為vp7的語態(tài)使用錯(cuò)誤。由于檢索結(jié)果中有重復(fù)數(shù)據(jù)出現(xiàn),最后需要研究者手動(dòng)挑選出有效數(shù)據(jù)。
科德曾將錯(cuò)誤劃分為認(rèn)識(shí)性錯(cuò)誤和疏忽性錯(cuò)誤;隨后,他又將錯(cuò)誤劃分為語言能力錯(cuò)誤和語言使用錯(cuò)誤,其中,語言能力錯(cuò)誤又包括語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤[4]。理查德[5]在接受語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤的同時(shí),提出了發(fā)展性錯(cuò)誤,并對(duì)語內(nèi)錯(cuò)誤進(jìn)行了進(jìn)一步分類:過度使用錯(cuò)誤,忽視規(guī)則限制錯(cuò)誤,規(guī)則不完全使用錯(cuò)誤和概念假設(shè)錯(cuò)誤。本研究按照理查德的錯(cuò)誤分類,對(duì)所有的被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤進(jìn)行分類和分析。
本研究將檢索出的所有被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤分為以下5類:語際錯(cuò)誤,過度使用錯(cuò)誤,忽視規(guī)則限制錯(cuò)誤,規(guī)則不完全使用錯(cuò)誤和概念假設(shè)錯(cuò)誤。下面將按類別逐一進(jìn)行討論。
語際錯(cuò)誤是指學(xué)習(xí)者的母語習(xí)慣、規(guī)則、模式在目的語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生干擾作用而導(dǎo)致的錯(cuò)誤[6]。語際錯(cuò)誤在被動(dòng)語態(tài)使用中主要表現(xiàn)為受漢語表達(dá)習(xí)慣影響,英語被動(dòng)語態(tài)使用不足或過度。以句子“The film factory in China calls Lekai”為例,此句在中文里常用主動(dòng)結(jié)構(gòu)“這個(gè)電影工廠叫……”表被動(dòng)意義“這個(gè)電影工廠被叫……”,在英語語法結(jié)構(gòu)形式上也沒有任何錯(cuò)誤,但在語義上卻不符合邏輯,屬于被動(dòng)語態(tài)使用不足。受語際因素的影響,中學(xué)生在寫作時(shí)常忽略英漢被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)形式差異,習(xí)慣性將漢語的表達(dá)習(xí)慣遷移到英語寫作中,這種語言遷移的心理因素就導(dǎo)致了此類語際錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
過度使用錯(cuò)誤是指學(xué)習(xí)者依照目標(biāo)語的某項(xiàng)規(guī)則或展開或混合所產(chǎn)出的結(jié)構(gòu)[6]。在被動(dòng)語態(tài)使用錯(cuò)誤中,學(xué)習(xí)者有時(shí)將規(guī)則動(dòng)詞過去分詞的變化擴(kuò)展到了不規(guī)則動(dòng)詞上,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生。從例句“It was builded in 1995”可以看出,學(xué)習(xí)者在使用被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+done”時(shí),將規(guī)則動(dòng)詞的過去分詞變化規(guī)則過度泛化并擴(kuò)展到了不規(guī)則動(dòng)詞“build”上,從而導(dǎo)致了錯(cuò)誤。英語絕大部分動(dòng)詞的過去分詞遵循著規(guī)則變化,但也有一部分不規(guī)則動(dòng)詞的特殊形式,需要學(xué)習(xí)者單獨(dú)記憶。
忽視規(guī)則限制錯(cuò)誤發(fā)生在規(guī)則被擴(kuò)展使用在某個(gè)語境,而在目的語中該規(guī)則并不適用于這種語境[7]53。研究發(fā)現(xiàn)這類錯(cuò)誤在被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤中最多。以“There are also many problem have been happened”一句為例,學(xué)習(xí)者忽視了英語被動(dòng)語態(tài)不能用于不及物動(dòng)詞這一規(guī)則限制,錯(cuò)誤地將“happen”這一不及物動(dòng)詞用于被動(dòng)語態(tài)。與漢語一樣,英語被動(dòng)語態(tài)只用于及物動(dòng)詞,而不及物動(dòng)詞沒有被動(dòng)語態(tài)。此外,英語的系動(dòng)詞、狀態(tài)動(dòng)詞也都沒有被動(dòng)語態(tài)。忽視這些被動(dòng)語態(tài)使用規(guī)則限制將導(dǎo)致這類錯(cuò)誤出現(xiàn)。
規(guī)則不完全使用錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者覺得使用相對(duì)簡(jiǎn)單的規(guī)則就可以進(jìn)行有效交際,因而不去學(xué)習(xí)和記憶比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)類型[1]53,最終造成結(jié)構(gòu)缺損。在英語被動(dòng)語態(tài)習(xí)得中,有一部分中學(xué)生將“be done”結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化成“done”,如“My shoes have already filled with water”和“It called Sichuan”。這兩個(gè)例句中,“have been filled with”被簡(jiǎn)化成了“have filled with”,“is called”被簡(jiǎn)化成了“called”。這種簡(jiǎn)化策略常使被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)殘缺,導(dǎo)致規(guī)則不完全使用這類錯(cuò)誤出現(xiàn)。
概念假設(shè)錯(cuò)誤是由于錯(cuò)誤理解目的語特征而引起的錯(cuò)誤[7]53。被動(dòng)語態(tài)的概念假設(shè)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者誤以為“be”是被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)志,因此,在學(xué)習(xí)過程中創(chuàng)造了一些含“be”的錯(cuò)誤結(jié)構(gòu)。在例句“Apples can be ate in summer”中,雖然學(xué)習(xí)者用了“be+done”結(jié)構(gòu)中的“be”,但是“done”形式卻被誤用成“did”,讀者只能根據(jù)上下文理解這里的被動(dòng)意義。這一部分學(xué)習(xí)者在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),認(rèn)為只要用含有“be”的結(jié)構(gòu)來表示被動(dòng)意義,不管“done”的形式是否正確都不會(huì)阻礙讀者的理解。這種為了不影響交際效果而采用的學(xué)習(xí)策略就是概念假設(shè)錯(cuò)誤出現(xiàn)的心理根源。
本研究將中國中學(xué)生被動(dòng)語態(tài)使用錯(cuò)誤分成了語際錯(cuò)誤、過度使用錯(cuò)誤、忽視規(guī)則限制錯(cuò)誤、規(guī)則不完全使用錯(cuò)誤和概念假設(shè)錯(cuò)誤5類,發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移等語際因素,以及過度泛化目標(biāo)語規(guī)則、忽視規(guī)則限制、簡(jiǎn)化策略、交際策略等語內(nèi)因素,都導(dǎo)致了被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤的發(fā)生。
根據(jù)以上研究結(jié)果,我們可以從中得到一些有關(guān)中學(xué)英語被動(dòng)語態(tài)教學(xué)的啟示。首先,教師可以適當(dāng)進(jìn)行漢語與英語對(duì)比分析。受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在未完全習(xí)得英語被動(dòng)語態(tài)的情況下,常會(huì)借用母語的一些表達(dá)。為此,進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)膶?duì)比分析有助于學(xué)生了解母語與二語的不同之處,減少錯(cuò)誤的發(fā)生。其次,教師應(yīng)嚴(yán)格進(jìn)行基本訓(xùn)練。學(xué)生在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),對(duì)動(dòng)詞的過去分詞形式掌握不牢固是導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生的一個(gè)主要原因,因此,在平時(shí)的教學(xué)中,教師要讓學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行嚴(yán)格的基本練習(xí),幫助學(xué)生掌握動(dòng)詞過去分詞的變化規(guī)則。再次,教師還可以利用“互聯(lián)網(wǎng)+”等手段,創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。科技的發(fā)展為教學(xué)提供了多種工具,教師可利用學(xué)校現(xiàn)有條件,多為學(xué)生提供一些有趣的英文音頻、視頻、電影等,增強(qiáng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的趣味性,提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期