999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《歧路燈》英譯實(shí)踐探究

2020-01-10 14:17:35宋延輝
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年32期
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)

宋延輝

(平頂山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南·平頂山 467000)

0 引言

《歧路燈》是清代李綠園(1707-1790年)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇白話小說(shuō),問(wèn)世后先以鈔本形式流傳于河南鄉(xiāng)間,其刊印本直到20世紀(jì)20年代才得以傳播。自此,學(xué)術(shù)界對(duì)于《歧路燈》的研究逐漸發(fā)展壯大。當(dāng)前,世界了解中國(guó)的愿望和需求如日漸增強(qiáng),《歧路燈》這部蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)教育文化作品的英譯,可以拓展和深化該部小說(shuō)的研究,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播和交流。本文以《歧路燈》部分章節(jié)為例,對(duì)其英譯從如角度進(jìn)行探討。

1 譯者和作者關(guān)系問(wèn)題

在跨語(yǔ)言、跨文化的文學(xué)翻譯中幾乎沒(méi)有完全忠實(shí)于原作的譯作,翻譯中譯者首先應(yīng)是讀者和批評(píng)家,對(duì)于原作的忠誠(chéng)程度是譯者在跨文化語(yǔ)境下理性選擇的結(jié)果。總體上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯中譯者和作者的關(guān)系不應(yīng)是絕對(duì)的對(duì)立關(guān)系,而應(yīng)是協(xié)商合作的關(guān)系。

基于《歧路燈》中存在“多封建說(shuō)教”的問(wèn)題,譯者在翻譯譯文中有責(zé)任解決和處理。以《歧路燈》第一回為例,作者首先總說(shuō)了小說(shuō)主題——“話說(shuō)人生在世,不過(guò)是成立覆敗兩端,而成立覆敗之由,全在少年時(shí)候分路。”然后又對(duì)“成立之人”和“覆敗之人”進(jìn)行了長(zhǎng)篇說(shuō)教,作者良苦用心可見(jiàn)一斑,但文學(xué)韻味是顯得拖沓。為此,該段話翻譯時(shí)可對(duì)后面內(nèi)容刪略以更好地凸顯主題。

英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》中開(kāi)篇第一句“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”與《歧路燈》開(kāi)篇首句有異曲同工之妙,盡管表達(dá)風(fēng)格各異。翻譯時(shí)借用其表達(dá),可增強(qiáng)在目的語(yǔ)文化中的接受效果。試英譯為:It is a belief true of every living thing in this world,that there is nothing but the up or the down at work in life and one’s way up or down is overwhelmingly forked from one’s child and teenager period.

2 譯文語(yǔ)言表達(dá)

語(yǔ)言與文化是任何翻譯實(shí)踐都不可回避的問(wèn)題。就語(yǔ)言層面說(shuō),任何翻譯實(shí)踐最終都要落實(shí)到語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換上,但會(huì)受到各種因素(語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素)的影響和制約。同一時(shí)代的譯者,其語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換形式甚至?xí)町愬娜唬墩撜Z(yǔ)》的理雅各英譯本與辜鴻銘的就是典型的例證。目前英語(yǔ)已經(jīng)成為了一種世界性語(yǔ)言,深烙著世界各民族的語(yǔ)言習(xí)慣,運(yùn)用中彰顯著弈樣的神采和生命力,“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”正逐漸淡出人們的視野。

基于當(dāng)前西方讀者對(duì)中國(guó)文化的訴求,《歧路燈》翻譯中也應(yīng)恰當(dāng)發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮中國(guó)英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。這可以滿足西方讀者的求異心理,也能夠有效地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。為此,對(duì)于具有漢語(yǔ)表達(dá)優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)段,筆者試譯中努力再現(xiàn)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式,力求盡可能忠實(shí)地傳遞文本內(nèi)容。例如:卻說(shuō)譚孝移自幼娶周孝廉女兒,未及一年物故。后又續(xù)弦于王秀才家。(譯文:Nowlet’s turn to Tan Xiaoyi.He in his youth married Zhou Xiaolian’s daughter,who died within a year after they had got married.And later,Tan Xiaoyi remarried Xiucai Wang’s daughter.)

按事情自然發(fā)展的敘述在漢語(yǔ)中司空見(jiàn)慣,是地道的漢語(yǔ)思維習(xí)慣,體現(xiàn)了漢語(yǔ)偏重使用動(dòng)詞的取向,表達(dá)上簡(jiǎn)明緊湊,娓娓道來(lái)。若按照英美側(cè)重主旨信息的表達(dá)習(xí)慣,則可有譯文:Later,Tan Xiaoyi remarried Xiucai Wang’s daughter when his former wife,who had been Zhou Xiaolian’s daughter and married him early in his youth,died within a year after they had got married.

這兩種翻譯方法單獨(dú)看不存在高下之分,只是由于不同民族文化心理和思維習(xí)慣的不同。特定文學(xué)翻譯中,作品本身的風(fēng)格則會(huì)統(tǒng)領(lǐng)著翻譯語(yǔ)言的具體形式。這種娓娓道來(lái)的文體風(fēng)格更合適用中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)。

另外,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言文學(xué)性也很重要。文學(xué)的特點(diǎn)不在于說(shuō)什么,而在于怎么說(shuō)。一部文學(xué)作品翻譯出來(lái)之后還應(yīng)該保留其文學(xué)性。就《歧路燈》而言,在人物塑造上,其語(yǔ)言使用得當(dāng)。在前兩章中最突出就是譚孝移和妻子王氏的對(duì)話。譚孝移飽讀詩(shī)書(shū),說(shuō)話得體。王氏沒(méi)受過(guò)什么教育,滿口不規(guī)范的話語(yǔ)。這些在翻譯中應(yīng)該展現(xiàn)出來(lái)有利于整部小說(shuō)藝術(shù)性的體現(xiàn)。如第一回中王氏為端福辯白。王氏道:“孩子還小哩,才出去不大一會(huì)兒。你到家乏剌剌的,就生這些氣。”(譯文:So little our child and just a moment he went playing outside.Get home so tired but just get angry for this.)再第二章中孝移的文友來(lái)拜會(huì)時(shí)這樣描述。獻(xiàn)茶畢,孝移躬身致謝道:“諸長(zhǎng)兄空來(lái)一望,己足銘感,何必賜貺!”(After serving the tea,Xiaoyi bended forward saying,“I’ve appreciated you elder brothers just coming to visit me.And why bother yourselves to bring along so much.”)

3 作品文化信息傳遞

在文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該避免文化中心論,這樣可能影響翻譯的順暢性和可理解性,也可能帶來(lái)文化間的沖突,不利于文學(xué)作品的傳播。譯者首先應(yīng)具有文化批判精神,客觀對(duì)待自己民族文化,糟粕應(yīng)采用省譯,傳統(tǒng)優(yōu)秀文化也應(yīng)根據(jù)文化交流進(jìn)展,適當(dāng)調(diào)控,順應(yīng)不同文化交流進(jìn)程的客觀規(guī)律。

對(duì)于源語(yǔ)中的文化因素,譯者應(yīng)竭力避免完全歸化或異化,而應(yīng)該在順應(yīng)各民族間交流廣度和深度,動(dòng)態(tài)而忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)獨(dú)特文化的內(nèi)涵和意義,為文化溝通架起一座橋梁。例如,中國(guó)自古就是禮儀之邦,在中國(guó)典籍作品中都有充分的體現(xiàn),《歧路燈》也不例外。

《歧路燈》中表示自貶和尊人的稱謂是中國(guó)傳統(tǒng)文化中貶己尊人的體現(xiàn)。若翻譯中若能夠恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來(lái),則能夠讓世界更好地了解中國(guó),促進(jìn)文化間的交流。如第一章中的片段:見(jiàn)了孝移,磕下頭去,說(shuō)道:“叩太爺安。”磕了三個(gè)頭,起來(lái),說(shuō)道:“小的是丹徒縣爺家下人,小的大爺差小的下書(shū)來(lái)的。”

On seeing Xiaoyi,that young man walked up and knelt down before him,saying,“Here Your Humble kowtou YourHonour good health.”Having bent his head down to the ground three times,he got up and said,“Your Humble is sent here by my Master from Dantu County,who presents a letter to your Honour.”

“太爺”是交際中的尊稱,并非一定具有血緣關(guān)系,不應(yīng)譯為Great-grandfather。翻譯時(shí)把這層尊稱的含義表達(dá)出來(lái)就好,試譯為Honour。“小的”是謙稱,譯為YourHumble,與I相比,它應(yīng)體現(xiàn)出中國(guó)文化稱呼中的貶己尊人的文化。“大爺”是來(lái)人對(duì)自己主人尊稱,不可譯為Grandpa或Grandfather,翻譯為Master或Lord即可。翻譯中對(duì)于這種貶己尊人的稱呼的翻譯,譯者一定要弄清楚其具體語(yǔ)境,便宜行事。

另外,該部小說(shuō)中禮儀行為的描述也非常普遍,翻譯中也應(yīng)展現(xiàn)出來(lái)。如第二章中的片段:不多一時(shí),果見(jiàn)五位客從胡同進(jìn)來(lái)。譚孝移躬身前迎,五位遜讓進(jìn)門。(譯文:Soon,five visitors arrived through the lane.Tan Xiaoyi quickened his steps to greet them,bending a little down and holding both hands before his stomach(to show his respect to others in Chinese traditional culture)and showed them all into the front gate.)

最后,中國(guó)姓名文化較為復(fù)雜。中國(guó)古代除了姓、名之外,還有字、號(hào)等。翻譯中若體現(xiàn)出來(lái),阻斷了行文的流暢性,即便譯出目的語(yǔ)讀者也可能不理解其內(nèi)涵。對(duì)此譯者可在小說(shuō)譯文的前言或序中介紹中國(guó)姓名文化的深刻內(nèi)涵,翻譯時(shí)采用易于文學(xué)服務(wù)的姓名。

4 目的語(yǔ)讀者接受狀況

任何翻譯都應(yīng)關(guān)注特定歷史階段特定讀者的需求。針對(duì)于英語(yǔ)普通大眾閱讀群體,翻譯中充分體現(xiàn)可讀性,根據(jù)譯者跨文化閱讀批評(píng)有適當(dāng)?shù)膭h減省略。因此,對(duì)于當(dāng)前讀者需求的了解是十分必要和重要的。

知識(shí)爆炸及信息時(shí)代的到來(lái)極大促進(jìn)了文化間交流的廣度和深度,隨之而來(lái)的是異域讀者求異心理不斷加強(qiáng),讀者“渴望欣賞、借鑒外面的新鮮文化進(jìn)而充實(shí)、更新以求發(fā)展的心理。”為此,翻譯中適量融入中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式和異質(zhì)文化信息有利于讀者的接受,符合當(dāng)下目的語(yǔ)讀者的閱讀心理。

5 結(jié)論

在《歧路燈》英譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)順應(yīng)國(guó)內(nèi)外文化需求,從跨文化交流的視角認(rèn)真對(duì)待原著,努力跨越不同文化的障礙,充分發(fā)揮英語(yǔ)這一世界語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),恰當(dāng)?shù)卣蔑@文化中的異質(zhì)成分,實(shí)現(xiàn)文化間的借鑒,努力使譯本滿足目的語(yǔ)普通讀者的接受視域,盡可能地順利實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播,從而更好地促進(jìn)世界多元文化的健康發(fā)展。

該作品的英譯活動(dòng)有利于增進(jìn)西方了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)家庭的教育理念,對(duì)于糾正西方社會(huì)弊病和教育問(wèn)題提供啟發(fā)和思考,給予國(guó)外讀者一定的啟示和借鑒。另外,該部作品的英譯也有利于深化該著作的研究,引起研究者對(duì)于這部舉足輕重的教育小說(shuō)對(duì)外傳播的重視和投入。

猜你喜歡
跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
酷酷英語(yǔ)林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人7777在线观看| 一级一毛片a级毛片| 欧美第二区| 欧美成a人片在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲国产91人成在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 日韩高清中文字幕| 97色伦色在线综合视频| 欧美三级视频网站| 999在线免费视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 97久久精品人人| 久久视精品| 亚洲an第二区国产精品| 婷婷亚洲最大| 欧美日韩国产系列在线观看| 91九色最新地址| 无码高潮喷水在线观看| 在线观看免费黄色网址| 日韩一级二级三级| 99re在线免费视频| 蜜桃视频一区二区| 午夜视频www| 91福利在线观看视频| 日韩小视频在线播放| 欧美一区国产| 欧美第九页| a级毛片免费看| 久久综合丝袜日本网| 黑色丝袜高跟国产在线91| 日本不卡视频在线| 久久男人资源站| 亚洲午夜18| 亚洲欧美另类色图| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美一级在线看| 新SSS无码手机在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产资源免费观看| 日本爱爱精品一区二区| 国产高清免费午夜在线视频| 国产手机在线小视频免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 美女黄网十八禁免费看| 国禁国产you女视频网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产另类视频| 五月婷婷综合色| 91网在线| jizz国产视频| 亚洲免费黄色网| 91九色国产在线| 亚洲经典在线中文字幕| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩在线第三页| 自偷自拍三级全三级视频| 四虎成人精品| 免费久久一级欧美特大黄| 中文字幕日韩欧美| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产国产人成免费视频77777| 国产免费一级精品视频| 国产精品亚洲天堂| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩二区三区| 国产第一色| 欧美成一级| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 手机成人午夜在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲综合极品香蕉久久网| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 青青国产视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 夜夜操国产| 国产91透明丝袜美腿在线| 精品免费在线视频|