李 莎
(洛陽理工學院, 河南 洛陽 471003)
“一帶一路”的提出,提高了我國在國際貿易與交際的綜合實力,與外國交流也更加密切。語言交流作為國際間溝通的橋梁,對我國翻譯交流人員提出更高要求。有效完善高水準翻譯人才的培養制度,需要我國高校加強翻譯教育教學,培養出素質高、技術準的翻譯人才隊伍。但在“互聯網+”不斷深入生活學習的趨勢下,傳統翻譯教學模式已難以滿足學生多元化的、個性化的教學需求,更難滿足實際生活中對翻譯工作的更高要求。因此,基于“互聯網+”創新翻譯教學模式勢在必行。充分掌握“互聯網+”在翻譯教學教育中發揮的作用,運用與時俱進的“互聯網+”手段與渠道,提高學生對翻譯課程的興趣,豐富翻譯教學方式,促進我國學校翻譯教學水平不斷提高。
在我國翻譯課程中,缺乏語言環境,基本是通過教師主觀傳授加詞典查意結合,按詞意翻譯語意。簡單的詞匯堆砌,導致學生不僅依賴字詞典,還降低了學生的學習積極性。盡管教師在課堂上教授的詞意、語意翻譯是完全正確的,但外文詞意在不同的語境中就有不同的表達意思。這導致學生翻譯思維趨向單一化,長此以往會使學生在實際運用外文表達時,難以做到靈活運用。同時,在翻譯教學中,教師缺乏互聯網信息觀念,即使用了多媒體教學形式,但并沒有充分發揮多媒體的多媒介與新的教學形式的融合發展。此外,傳統教學模式盡管會給學生創建情境,讓學生置身假設的情境中進行翻譯訓練,但缺乏一定的真實性。雖然學生掌握了知識點的運用,但依然達不到實際生活舉一反三的效果。對此,基于互聯網已成為生活的一部分,適當運用互聯網信息素材,提高學生對課程的興趣,讓學生由被動接受知識變成主動汲取內容,提升教學有效性。
傳統觀念上,學生因為學習外文困難的意識根深蒂固,在學習外文時或多或少運用了漢語思維。在應試教育影響下,學生偏向考試文章翻譯,缺乏實際生活中的應用題目,對生活工作效應不高;學生為了應試而趨向僵化式學習,還容易讓學生形成書面語固話翻譯思維,一定程度上影響口語翻譯。同時,在外文學習課程中,盡管部分教材有涉及翻譯理論或技巧指導,但翻譯教學并沒有體系化知識講解。更多的是依靠教師對翻譯教學規律和特點的總結。所以在很多外文教育教學情況下,缺乏語言環境導致學生會慣用漢語思維方式去學習外文翻譯,很大程度上限制了外文翻譯的標準性和多樣性。
目前很多學校存在外文教材老化的情況,缺少與時代共進步的觀念,與當下培養翻譯人才的方向存在脫離現實的現象。很多教材,關于翻譯的內容大多是對理論和標準的講解,與現實翻譯應用的相關性不大;而且教師所教的翻譯內容傾向考試試題,缺少對實際翻譯應用的針對性。
在當下外文學習過程中,學生學習外文缺少交流平臺,學生語感、對話和翻譯能力都受到一定程度的發展限制。對此,搭建外文翻譯應用平臺,為實現現代化翻譯人才培養,讓學生加快融入現實翻譯工作狀態,是滿足當下應用型翻譯人才的重要手段。但因多種條件的限制,很多學校無法為學生配備高質量、高效率的實踐平臺,學生僅能在周邊少數單位或者和學校建立合作的企業進行翻譯實踐。而且,平臺也無法保證每位學生都能得到平等的參與機會,學生的翻譯實踐有效性得不到保證,影響翻譯水平的提升。
借助“互聯網+”技術的應用,可以改變傳統教師主教、學生主學的教學方式。在翻譯教學課堂上,學生不再是簡單學習和記憶翻譯知識、技巧,更多的則是加強學生的課堂主動性,成為學習的主導者。一方面,通過互聯網,將于翻譯有關的、但又是課本以外的翻譯知識、教材引到課堂上,如國外電視電影、綜藝或者一些比較熱門的視頻等。在課堂上,播放相關視頻對話,教師進行解析其中文表達思維的不同,以及這類語言翻譯的方式。幫助學生感受實際應用中中外語言文化上的差異,以及翻譯思維的轉化,提高學生對外文翻譯技巧的語言感知。同時,還可以讓學生在此基礎上,主動尋找相關類似翻譯資料、影視視頻等,再在課堂上彼此分享學習。交互教學給學生充足的自主學習和教師多元化教學方向引導。改變枯燥的課本教學,增加互聯網時代因素,提升學生興趣。另一方面,創建多元化課后指導,提升學生實戰訓練。加強學生對翻譯論壇翻譯軟件、語言庫的有效性使用,引導學生對互聯網翻譯的正確認知。例如在進行翻譯教學時,讓學生自主用外文交流、討論;教師為學生提供實用的翻譯軟件,讓學生在自學中積累多種翻譯方法。此外,還可以利用的互聯網技術,如各類打卡小程序、APP等。教師基于此創建多種翻譯實訓練習,例如讓學生翻譯我國影視片段、文學作品等。不僅可以豐富學生翻譯練習類型,還能更好實現一對一指導教學。
互聯網的應用與普及,打破了交流、學習等多方面上的空間與時間的限制。通過“互聯網+”為學習交流基礎的網絡應用平臺,實現翻譯教學實時進行、情境模擬化實訓等教學模式。挖掘翻譯實踐教育教學平臺中的渠道資源,發揮碎片化時代的微課學習方式。利用短視頻、慕課、微課等網絡學習資源,為學生提供適合自身學習翻譯、進行翻譯練習的機會與平臺。還可通過設計個性化教學方案,提升學生積極性。例如,在微課中設置多種場景、多種類型的微課形式:單詞翻譯、長句翻譯、影視場景對話翻譯,動漫配音翻譯等,讓學生根據自己的興趣選擇課程和相應的練習資料,提高課堂教學與練習實訓的高效結合,幫助學生鞏固學識。學生在此基礎上,借助互聯網技術,將翻譯教學與當下流行的短視頻、新媒體結合,充分利用學生碎片化閱讀模式,提高學習主動性;同時還可以反復學習翻譯教學中比較難學、難掌握課程內容和練習資料。這樣不僅學生可以探討交流,還能讓教師及時發現學生的不足之處,形成學生與教師、學生與學生之間互動的媒介,滿足個性化需求的同時還為學生提供了有效的翻譯實戰平臺。
在學校翻譯教育中,學校提供的翻譯機會并不多,除了校內的交流平臺、師生之間的情境實訓,參加國內外比賽的志愿者、以及學生自主找到見習、實習單位,校外企業的翻譯平臺并不多。這很大程度上限制了學生“學以致用”的積極性。對此,學校要加強校企合作,為學生提供更多翻譯實踐平臺機會,如與企業間合作期間,讓學生多參與到企業翻譯工作當中;在對外教學交流上,增強國內外學生的交流溝通機會,如組織中外學生交流會、互相教學大賽等,鍛煉口譯能力的同時增強學生團結凝聚力。教師則可以借助互聯網多媒體媒介,為學生提供更多網絡翻譯平臺。如創建翻譯短視頻:通過短視頻的形式,讓學生根據影視片段、文章片段等多元化翻譯內容,進行漢語與外語間的互相翻譯和配音,例如美劇的電影、日漫等都是很好的渠道。當下配音類節目讓人們看到了聲音的世界,短視頻讓交流變得可視聽化。為學生搭建“短視頻+翻譯”的個性化翻譯平臺,不僅可以讓學生在學習中感受到娛樂的元素,還能通過影視劇了解更多國外語言文化,鍛煉翻譯能力的同時積累素材,幫助學生擴充國外語言文化交流習慣和語言文化,加強學生多元化場景翻譯能力。
古人言:授人以魚不如授人以漁。翻譯雖然是基于外語的基礎上進行教學的,但教師不能一直給學生提供各種幫助,最重要的是教會學生如何高效學習的方法。在當下學生閱讀方式、興趣范圍、社交方式等都與以往大有不同的情況下,教學過程中采用專題式教學,避免按課本教學模式造成的課堂枯燥,培養學生深度
研究意識和能力;提高教學內容因地制宜、因時制宜、因材施教的可調度性。特別是“互聯網+”技術的多樣化,可以讓學生在學習方法的指導下,自主開展翻譯學習和實踐。一方面,教師要引導學生如何建立專題學習思路,以某一種翻譯結構、語法或其他知識點,在不同類型的資料、教材和練習中進行系統性學習。以名片翻譯為例,教師通過對名片進行解讀,引導學生分析中英名片的具體差異,通過解析語言特色以及各式差異,導入對中英商務的描述,進而介紹中英商務禮儀,培養學生的跨文化意識,為后續對名片使用場景的學習奠定基礎。另一方面,引導學生正確使用網絡翻譯工具。當學生使用互聯網課程進行自學時,通過視頻翻譯、配音或者其他形式,定期檢查學生學習成果。或者讓學生以專題主題為創作基礎,以小組為形式,讓學生借助互聯網自學的同時,制作專題翻譯學習內容的輸出,之后讓學生互相交流。學生利用互聯網完善課程資源,通過合作與互相交流,加深對專題類翻譯內容的理解,還能在其他學習小組創作的翻譯系列專題進行實時學習。這樣可以促進學生在自由自主的學習中,認識到更多中外語言文化的差異,提升翻譯教學的針對性和自主學習能力。
在“互聯網+”的時代背景下,大學英語翻譯教學要根據學生與時代元素之間的共性為出發基礎。翻譯內容不變的情況下,轉變教學模式、教學方法:交互式教學、微課發展、短視頻+翻譯以及基于“互聯網+”的專題式學習。從課堂教學到引導學生自主開展翻譯學習和練習,是踐行“以人為本”的教育理念,也是順應互聯網時代發展的、更為適應學生閱讀、興趣的教學轉變。從課堂學習到實踐平臺,適當融入“互聯網+”因素,提升學生興趣的同時,利用新技術加強翻譯課堂的時代感和互動性,增強翻譯教學有效化。