韓福樂 劉 巖
提及中華文化,人們,尤其海外人士都會想到我國影響深遠的優秀傳統文化——儒家思想。儒家思想是我國優秀傳統文化的核心代表,是人類不可多得的文化瑰寶?!叭?、義、禮、智、信、忠、恕、孝”這些儒家思想無一不影響著我們的生活。在儒家思想領域中,具有至高地位的孔子在世界上享譽盛名。
孔子是我國古代極負盛名的思想家、教育家,是儒家學派的創始人??鬃尤ナ篮?,孔子的親傳弟子、再傳弟子將孔子生前的言行語錄及其思想加以整理和編纂,《論語》得以面世。《論語》集中體現了孔子的政治、道德、教育等多個方面的思想主張,也是儒家學派的核心著作。北宋時期,政治家趙普給予《論語》 “半部《論語》治天下” 的贊譽,可見我國古代社會對《論語》的推崇,這也在一定程度上反映了《論語》的極大影響力。如今,《論語》不同語言的譯本已多達幾十種,在全世界范圍內廣泛流傳。就總印數而言,《論語》在當今世界排名第二,僅次于《圣經》?!墩撜Z》英譯本數量有五十多部,其影響力遍布全球,尤其是在英國。[1]371988年,漢尼斯·阿爾文在巴黎召開的第一屆諾貝爾獎獲得者國際大會上宣稱:“如果人類要在21世紀生存下去,必須回到2 500年前汲取孔子的智慧?!盵2]由此可見,《論語》對世界文化的影響是極其深遠的。鑒于此,本文試通過闡述《論語》在英國的傳播與譯介情況來深入了解《論語》一書,并思考與探究有效傳播中華文化的途徑。
中國與西方的思想交流,是從17世紀歐洲傳教士進入中國開始的。這些傳教士翻譯了許多中國經典著作,其中就包括《論語》。漢學最早在法國興起,《論語》于1687年在巴黎出版,并在隨后有過數次再版。[3]43但這個版本不是譯著,而是《論語》的梗概,因此并未引起太大反響。此時《論語》對歐洲的影響可以說是微乎其微。
《論語》對當時正值文化轉型時期的法國帶來了巨大影響。18世紀的法國正需要與之不同的文化對其進行補給。因此,許多法國的啟蒙思想家開始從中國的社會學思想中汲取養分,并為歐洲啟蒙運動以及法國大革命的文化思想奠定基礎。但遺憾的是,《論語》在法國的傳播,并沒給英國造成很大的影響。但是,漢學開始在英國有了一些名氣。
19世紀的英國開始迎來了漢學研究的新時期,對漢學的研究不再局限于道聽途說,而是涌現出了諸如馬禮遜、理雅各、薩默斯等英國最早的一批漢學家。
馬禮遜是倫敦語言學院首位漢語教師,其最主要的成就是在英國推行漢學。19世紀,他成為中英文化交流最重要的引導者。馬禮遜首次創辦對華教會學校,并在中國推出中英雙語報紙,我國第一部中英字典也是經由他編纂和出版的。馬禮遜盡一己之力促進中英文化交流。1823年12月,馬禮遜回國,其書箱裝載的是他整整16年期間在中國收集的漢文典籍。1837年4月,他將帶回國的所有典籍全部捐贈給倫敦大學,這些書中就有《論語》。馬禮遜以這些書為基礎,創辦了首個中文圖書館、設立漢學教職,極大地推動了英國漢學的發展,將英國漢學的研究提升到了學術的專業高度。理雅各是首位系統研究和翻譯我國古代經典著作的學者。19世紀60年代至80年代,二十余年的時間,他翻譯了《四書》《五經》等典籍,共計28卷。在上述英國漢學家的帶領下,《論語》一書也由此傳播開來,英國人對《論語》中所呈現的儒家思想有了更深的理解。
在理雅各之后,《論語》的魅力不斷吸引著其他國家漢學家的目光,英國也不乏試圖重譯《論語》的學者,他們多以各自的方式進一步闡述《論語》的核心思想理念。
在19世紀之前的兩個階段,《論語》的譯本都或多或少地傳入西方國家,在西方形成了一定程度的文化傳播。但是,在英國反響都不大。19世紀之后,在領略到中華文化的魅力后,英國掀起了一股學習漢學的高潮。
《論語》在歐洲的傳播過程并非一帆風順,質疑和反對之聲也不時響起,漢學熱也隨之逐漸冷卻。[4]面對如此現狀,如何有效地傳播中華優秀思想文化成為一項十分緊迫而必要的戰略任務。
儒家思想經典《論語》是華夏軸心時代最重要的文化典籍, 其內容博大精深,對中國和世界都有著深遠影響。中英文化交流的發展歷程中, 無論是最初關注中國文化的歐洲傳教士, 還是致力于中英文化傳播的英國漢學家, 學習漢學,學習儒家思想一直是他們學習與研究的核心方向。儒家思想在中英文化交流中起到了重要的橋梁紐帶作用。
在全球化的時代背景下,一國實力是否強盛不再僅由經濟決定,文化也已經成為影響一國綜合實力甚至生存與發展的重要因素。強國不能只有經濟強盛,也要注重文化軟實力的提升,這是一個國家開拓強國之路的必要前提。當然,經濟實力與文化實力是兩個相輔相成的因素,國家文化實力強盛的首要保證便是其綜合國力的提升。加強國際傳播能力的建設,關鍵是要習得語言文字。語言是介質,只有在掌握語言文字的基礎上,才能講好自己民族的思想文化和故事,將我們優秀的傳統思想文化呈現在世界各國人民面前。
正如《論語》譯本的不斷推出,使其得以在英國被知曉一般,我們唯有以海外人士能理解的方式去展現中華思想文化,才能讓大家更好地了解它。延續中華民族骨子里的文化基因,確保中華思想文化健康發展,需要依靠有效的傳承與弘揚,運用獨特方式呈現中華思想文化的魅力。只有通過提升人們對中華思想文化的接受度,思想精神才能得以傳播和延續。在傳承我國優秀傳統文化的同時要注重時代精神的弘揚,面向世界,面向未來。近年來,我國通過加大孔子學院、孔子課堂的建設力度來傳播中華思想文化,不失為一種很好的模式和途徑。
弘揚中華思想文化切忌喪失初心,要努力讓中華優秀思想文化扎根本土、輻射外域。構建人類命運共同體,傳播中華優秀思想文化是一個任重而道遠的旅途,需要我們腳踏實地走好每一步,將中華優秀思想文化更好地發揚光大,讓世界更好地了解中國,從而積極推進全球共商共建共享的全球治理規則民主化。[5]
《論語》在英國的傳播及發揚不是一蹴而就的,而是循序漸進、由表及里的?!墩撜Z》對后世的影響主要體現在思想方面,但又不純然是思想方面,其簡潔含蓄的語言,形象化的描寫,明快疏朗的文風,都影響了后世文學。[6]正因其在思想文化交流領域的影響無比巨大,對我國文學領域的影響也深遠綿長,對英國亦是如此。《論語》在英國的傳播和譯介情況為現時代有效傳播中華思想文化提供了借鑒與指導。譯介,作為傳播思想和優秀文化作品的基礎途徑,值得世人尊重與倡導。[7]