沈碧萍
摘要:本文先分析了英文電影片名的特點(diǎn),然后闡述了英文電影片名的翻譯原則,最后通過分析直譯、音譯、意譯在英語電影片名漢譯英的應(yīng)用,總結(jié)了英文電影片名翻譯時(shí)的方法策略。
關(guān)鍵詞:英文電影片名;片名特點(diǎn);翻譯方法
引言
一部好的電影之所以能深深地吸引眾多的觀眾,不僅因?yàn)檠輪T精湛的表演、深刻的人物對(duì)話或者是豐富多彩的情節(jié)畫面,還由于其電影名與觀眾產(chǎn)生了共鳴,讓觀眾深刻地印記在心中。電影片名,可以把它看做是影片的一種商標(biāo),雖然看上去十分簡(jiǎn)單,但是卻需要耗費(fèi)創(chuàng)作者大量的精力,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)詞就囊括了整部影影片的精髓。電影片名的翻譯是傳遞影片故事情節(jié)以及傳達(dá)作品感召力的關(guān)鍵。
一、英文電影片名的特點(diǎn)
(一)言簡(jiǎn)意賅,便于記憶
電影為了便于傳播,電影片名當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,便于記憶。簡(jiǎn)單地說,就是要求簡(jiǎn)練,整潔,用詞少。但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,能夠反映影片的主題,幫助觀眾更好地理解原片,突出影片的風(fēng)格,一人一看便猜出它屬于那類電影。應(yīng)該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實(shí)屬言簡(jiǎn)意賅。
(二)具有文化特色
電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨(dú)特的藝術(shù)特色。而英文電影片名能充分體現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)性。一般的英文電影片名都追求簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,但是有些電影片名也會(huì)使用一些修辭手法,片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、矛盾修飾、對(duì)比、諷刺、押韻等。從而使片名顯的形象生動(dòng),栩栩如生。引人入勝,體現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)性。起到事半功倍作用的每種修辭手段都有其獨(dú)特的形式、特點(diǎn)以及達(dá)到某種效果的方式,如畫龍點(diǎn)睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等等效果。
(三)吸引觀眾,增加票房收入
誕生于西方的電影,從一開始就具有商業(yè)性的屬性。電影的生產(chǎn),其目的就是為了細(xì)線生產(chǎn)者的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)最大化。所以,電影不同于以往任何文本形式。一位作家寫出一部作品并不需要多少成本,然而要拍出一部好的作品,則需要聘請(qǐng)大量的演員,使用高科技的專業(yè)設(shè)備,花費(fèi)的成本和勞動(dòng)力少達(dá)百萬,多達(dá)上億。如此大的投資,都要靠票房來收回的。而要在票房上成功,片名就必須妙趣橫生而又發(fā)人深省在第一時(shí)間抓住觀眾的眼球,從而刺激起購(gòu)票欲望,爭(zhēng)相進(jìn)影院一睹為快。
二、英文電影片名翻譯的基本原則
(一)經(jīng)濟(jì)效應(yīng)原則
有人認(rèn)為,電影片名其實(shí)就是電影的商標(biāo)和廣告,因而電影片名的翻譯不是文本翻譯,而是一種廣告翻譯。而廣告的目的只有一個(gè),促銷并增加客戶的利潤(rùn)。所以說,電影片名的翻譯就是為電影本身做一個(gè)促銷活動(dòng),并在電影的整個(gè)流通過程中起到廣告宣傳作用。在翻譯英文電影片名中首先要遵循經(jīng)濟(jì)效應(yīng)原則。
(二)信息原則
電影都是要表達(dá)一定的思想,傳遞給觀眾一定的信息,電影片名更是要突出影片內(nèi)容,傳遞主題信息,確定全片的情感基調(diào)。這一原則是影片翻譯中的關(guān)鍵。所以電影片名翻譯的首要功能就是傳遞信息。因此,翻譯片名首先要了解片名的出處,影片的內(nèi)容,背景和主題。要注意片名的翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。所有翻譯都應(yīng)該著眼于原語信息最為接近詞句又自然的譯文,指出信息不僅包括思想內(nèi)容要等值,而且要盡可能做到在語言形式上等值。
(三)文化特色原則
電影片名的翻譯要求體現(xiàn)出其文化價(jià)值,不同的文化和不同的語言表達(dá)出的內(nèi)涵不一樣,一部電影及其片名總會(huì)涵蓋該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗等文化。因此,在翻譯英文電影片名時(shí),各國(guó)的文化之間也會(huì)進(jìn)行一個(gè)激烈的碰撞,中西方在歷史進(jìn)程中,所處位置、對(duì)事物的看法、風(fēng)俗習(xí)慣、在歷史中的經(jīng)歷以及倫理道德等方面各有各的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值的前提是對(duì)兩種文化充分理解,忠于原片所要表達(dá)的內(nèi)容。對(duì)于影片文化價(jià)值的翻譯上我們需要給予高度的重視,做到對(duì)源文化進(jìn)行嚴(yán)肅的審核,并適當(dāng)?shù)募尤氡镜氐奈幕省?/p>
三、電影片名翻譯的方法
(一)直譯法
直譯也可稱為全譯, 是指在譯文語言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對(duì)應(yīng)的形式的翻譯。在直譯片名時(shí),由于兩種文化在文化、習(xí)俗等方面的差異,形式、意義、信息轉(zhuǎn)移時(shí)年不免出現(xiàn)差異。如有人將The Sound of Music翻譯為《仙樂飄飄處處聞》。藝術(shù)性是有了,但文人氣太重,那一倍大眾所接受,不如直譯成《音樂之聲》,易于被觀眾接受。因此,在直譯片名時(shí),單詞的選用要仔細(xì)推敲,要全面理解原文內(nèi)容提出合適的詞匯來表達(dá),以忠實(shí)原文,達(dá)意傳神。
(二)音譯法
所謂音譯,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以翻譯時(shí)可直接采用音譯法。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國(guó)風(fēng)情。
(三)意譯法
意譯是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思。以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。它在不得已的情況下,以對(duì)影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù)。抓住原文的意義,拋棄原文的形式。
這里的意譯,不是指片名的意譯,而是根據(jù)原文內(nèi)容譯片名。如Life of Pi 翻譯成《少年派的奇幻漂流》,如果真的直譯為派的一生,不但平淡無奇,而且你根本看不出這電影講的什么,不知道的以為是紀(jì)錄片,整個(gè)電影最重要的部分正是少年時(shí)期的派漂流的故事,所以很切題,只是漂流感覺更像魯賓遜漂流記這種也不好,奇幻兩個(gè)字非常妙,觀眾一下就知道是個(gè)什么感覺,“少年”暗示派在對(duì)信仰茫然的年紀(jì)里遇到的一段如“漂流”般茫然的心靈找尋,“奇幻”暗示了事情的不真實(shí)和幻想性,而幻想本來又是個(gè)很主觀的意象。
結(jié)論
電影片名是一部影片的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。電影片名的翻譯過程其實(shí)是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)造的過程。譯者將譯文作為工具,架起溝通長(zhǎng)做者和觀影者之間的橋梁。因此,電影片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則,也要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格來量體裁衣,靈活處理。采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,不可隨便地硬譯、死譯,只有這樣才能在實(shí)現(xiàn)片名功能的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)沒得享受和審視。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁進(jìn).英語電影片名的翻譯[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.1-4.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,22(1):56-60.