摘要:馬克思社會科學方法論對各類社會科學研究具有普遍的指導意義。為實現“走出去”的目標,政府工作報告的翻譯和翻譯研究尤為重要。本文在馬克思主義社會科學方法論的指導下,從實踐和文化理論兩方面對2019年政府工作報告的翻譯進行了分析和研究。
關鍵詞:社會科學方法論;政府工作報告;翻譯研究
引言:馬克思主義社會科學方法論以辯證唯物主義及歷史唯物主義為根本方法,對各類社會科學研究都具有普遍的指導意義。[1]為了讓世界聆聽中國的聲音,了解中國所做出的努力以及新的目標,政府工作報告的翻譯尤為重要。本文將在馬克思主義社會科學方法論的指導下進行2019年政府工作報告的翻譯研究。
一、馬克思主義實踐論指導下的政府工作報告翻譯研究
語言的形成與人的社會實踐活動有關,語言和社會相互聯系,是不可分割的整體。在政府工作報告的翻譯中,譯者也應在社會實踐和知識群體與社會共享知識的基礎之上進行翻譯,這樣才能更好地將政府工作報告中的內容等傳達出去。
1、把好貨幣供給總閘門,不搞“大水漫灌”。
We will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies.
無論在中國還是世界其他國家,“閘門”與“大水漫灌”在人們心中的認知是一致的,都有著共同的社會實踐經驗,因此采取直譯法準確傳達原文內容。
2、讓軍政軍民團結之樹根深葉茂、永葆常青。
so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
在各國文化中,人們對“根深葉茂”、“永葆常青”的樹都有著相同的社會實踐經驗,通過直譯可準確表達原文的內涵,向世界展現了我國軍政軍民團結一心的美好形象。
總之,在翻譯過程中要遵循馬克思主義實踐論的指導,通過社會經驗確定應采取直譯、意譯或兩者結合的方法。[2]
二、馬克思主義文化理論指導下的政府工作報告翻譯研究
馬克思和恩格斯指出:“思想觀念意識的生產最初是直接與人們的物質活動,與人們的物質交往,與現實生活的語言交織在一起的。”[3]因此在進行政治文本的翻譯過程中,將我國的思想內容、意識形態準確傳達出去十分重要。
1、推進“兩學一做”學習教育常態化制度化。堅定不移糾正“四風”。
We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings policy addresses and to meet Party standards. We took stern action against formalities performed for formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
“兩學一做”和“四風”是具有中國特色的詞匯,直譯不僅無法傳達其內涵,甚至無法讓人理解其含義。將兩者具體指代翻譯出來,能準確表現我國戰略部署,同時向世界傳達我國思想精神。
2、重點解決實現“兩不愁三保障”面臨的突出問題。
We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.
“兩不愁三保障”是帶有中國文化的關鍵詞,因此將“兩”“三”指代的具體內容翻譯出來,這樣能將我國的政策正確詳細傳達出去,讓世界更好地理解中國。
政府工作報告中存在著大量具有中國特色文化的詞匯,如果只是進行直譯、不做補充,很難令國外理解中國的文化、思想精神等。因此在進行政治文本翻譯時要尤其注意這類詞匯的翻譯,應站在讀者的角度考慮翻譯方法。
馬克思主義社會科學方法論幫助并指導人們在研究社會科學時能正確分析、選擇和運用具體的方法。在馬克思主義社會科學方法論的指導下研究翻譯,有助于總結經驗和方法。政府工作報告的翻譯對于中國文化走出去十分關鍵。譯者不僅要有專業的知識理論,也要結合涉及翻譯的理論和方法進行翻譯,將馬克思主義社會方法論與翻譯理論結合,將中國的思想精神更好地傳達給世界。
參考文獻
[1]馬克思主義與社會科學方法論[M].2013年修訂版.北京:高等教育出版社.2013:8.
[2]李哲璇.馬克思主義社會科學方法論對翻譯的啟示研究——以少數民族典籍藏族格言詩英譯為例[J].北方文學(下旬),2017(08):260.
[3]馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社.1995:72.
作者簡介:
王夢蓮(1997.1—),女,漢族,河北保定人,四川大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。