999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on E-C Translation Skills of Rotterdam Rules From the Perspective of Functional Equivalence Theory

2020-01-27 06:01:50朱紫琳
錦繡·中旬刊 2020年10期

ABSTRACT: The approval of the Rotterdam Rules is a great change in the legislation on international maritime goods transport and will have a profound impact on the future development of the global shipping industry. Although the convention has not yet become effective, it is necessary to analyze the language features of the Rotterdam Rules and study its English-Chinese translation so as to summarize translation skills tailored to the translation of legal texts. This paper studies the Rotterdam Rules from the perspective of Nida's functional equivalence translation theory, and analyzes the text on three levels: lexical level, syntactical level and textual cohesion.

Key Words: English-Chinese translation; legal texts; functional equivalence

1.chapter one introduction

The UN General Assembly adopted the "Convention of Contracts for the International Carrying of Goods Wholly or Partly by Sea" during a signing ceremony for the Convention which was held in Rotterdam, recommending the new Convention to be known as the "Rotterdam Rules". The Convention extends and modernizes the existing international rules relating to contract of maritime carriage of goods. The aim is that the Convention will replace The Hague Rules, The Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules and that it will achieve uniformity of law in the field of maritime carriage. This thesis is to analyze the language characteristics and translation methods of the Rotterdam Rules from lexical, syntactical textual aspects with numbers of examples in order to help to provide some guidance to the E-C translation practice of other legal texts.

The thesis consists of three parts. Part one is the introduction which describes the background of the Rotterdam Rules, the need of study the translation methods and skills of the rules .Chapter two? titled “features of legal English” discusses the characteristics of legal text from lexical level, syntactical level and stylistic level. Chapter three summarizes English-Chinese translation methods and skills of the Rotterdam Rules under the functional equivalence, followed by a brief conclusion.

2.chapter two features of rotterdam rules

2.1 Features on Lexical Level

Looking through the Rotterdam Rules, it is discovered that many prepositions are applied in the text. Prepositions such as “to, in, for” are also common seen in common texts. In the Rotterdam Rules, the use of “against” is listed below.

Example 1:

The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at:

In this example, parties in action( carrier, maritime performing party) always follow “against”. Looking up “against” in the Cambridge Dictionary, “against somebody” means you dislike someone for a reason or something gives someone a disadvantage. And it can be found that the collocations with “against” before itself are claim, breach of obligations and actions, which are more negative words or neutral words. Therefore, the second meaning should be chosen.

2.2 Features on Syntactical Level

Precision is a crucial factor of legal text. In order to be precise and accurate in meaning, provisions and articles in the legal text tend to be much longer than other type of texts. Here are examples from the Rotterdam Rules.

Example 2:

“Electronic transport record” means information in one or more messages issued by electronic communication under a contract of carriage by a carrier, including information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier, so as to become part of the electronic transport record, that:(87 words)

In this example, the sentence consists of 87 words. The main structure of the sentence actually is not complicated but contains a lot of modifiers, including:

Past particle phrase: “issued by” which modifies messages, “associated with…”which modifies information;

adverbial phrases: under a contract of carriage by a carrier, so as to become…

Present participial phrase: including…

2.3 Features on Textual Level—Cohesion in Legal Text

According to classic theory of cohesion proposed by Halliday and Hasan, cohesion can be classified into five headings, namely reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. In this thesis, only reference and conjunction will be discussed.

From the statistics, we find that there are no first personal or second personal reference items at all in the text. Items “Its” and “their” are frequently used in the Rotterdam Rules. The reason why third person references items are preferred in the legislative text ascribe to the functions and purposes of the original text. It is known that laws or conventions are drafted to confer rights and responsibilities of certain person or parties. Here is an examples showing in which condition these two items used.

Example 3:

If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Convention.

3.chpater three a study on e-c translation skills of rotterdam rules under the functional equivalence theory

3.1 On Lexical Level

As the fundamental unit of the text, the translation of words needs to be as accurate as possible to ensure the correctness of the target language. For translators, on the one hand, it is necessary for translators to follow the rule of faithfulness, however, the meaning of the words should not be selected directly from the dictionary, but should select and transform if necessary to fulfill the same function with the original text. In the chapter 2, this thesis has discussed the features of Rotterdam Rules on lexical level: use of maritime terms and use of modal words. And chapter 4 will deliver translation methods on these two aspects respectively.

As the analysis in the chapter 2,“against” in the Rotterdam Rules has two different meanings and usages in the Rotterdam Rules. Therefore, different translation skills should be adopted when dealing with “against”. One is using preposition in Chinese. Here is the example.

Example 4:

SL: The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at:

TL: 仲裁程序應按照對承運人提起索賠的人的選擇:

3.2 On Syntactical Level

As the thesis analyzed in the chapter 2, due to the precision and accuracy of legal texts, long and compound sentences and passive voice are frequently appeared to avoid ambiguity in the interpretation of legal texts. In the chapter, the thesis will provide translation methods to deal with long and compound sentences and passive voice in the Rotterdam Rules.

Embedding refers to “putting English post-modifiers( including various phrases or clauses)before the central word( the modified part)

when English is translated into Chinese so that the modifier can form a pre-embedding in Chinese.” Especially when it comes to translating compound sentences with post-positional attributive clauses, prepositional phrases and adverbial clauses, the embedding is the first choice.

Example 5:

SL: In case of loss of or damage to the goods, the carrier is not liable for payment of any compensation beyond what is provided for in paragraphs 1 and 2 of this article except when the carrier and the shipper have agreed to calculate compensation in a different manner within the limits of chapter 16.

TL: 貨物發生滅失或損壞的,承運人對超出本條第一款和第二款所規定的賠償額不負任何賠償責任,除非承運人與托運人在第十六章的限度內約定了賠償額的不同計算方法。

3.3 On Textual Level

The thesis has analyzed cohesion features on the basis of Halliday and Hasans cohesion model? and it has been discovered that personal reference and temporal conjunction are frequently present in the Rotterdam Rules. To represent the coherency and genre features of the original text, the translation of cohesion devices is a necessary element in the target language.

As the analysis in the chapter 2, its and there are the two most frequent pronouns present in the Rotterdam Rules, which appear 79 and 31 times. Here are two skills for translating personal reference: reiteration and pronominal substitution.

Reiteration refers to explaining what the personal pronoun refers back and reiterate in the target text. Considering the strictness of Rotterdam Rules, omission or unidentified reference should be avoided and the translation should try to be more specific.

Example 6:

SL: In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.

TL: 除非運輸合同另有約定,否則托運人應交付備妥待運的貨物。在任何情況下,托運人交付的貨物應處于能夠承受住預定運輸的狀態,包括貨物的裝載、操作、積載、綁扎、加固和卸載,且不會對人身或財產造成損害。

CONCLUSION

Guided by the theory of functional equivalence, the thesis analyzed the features of Rotterdam Rules from three perspectives: lexical features, syntactical features and textual features. On lexical features, the thesis summarize the use of “against” and the use of modal words: shall and may are two frequent modal words in the text. On syntactical level, the thesis analyzes long and compound sentences and passive voice in the Rotterdam Rules. And on textural cohesion, personal reference and temporal conjunction are two common cohesion devices. Targeting every feature, the thesis, on the basis of functional equivalence, concludes translation skills on three levels. The thesis is only a preliminary exploration of analyzing the legal translation, it is hoped that it will shed some light on legal translation practically. It is also hoped that further research can be conducted in this field so that the legal translation can go smoothly.

REFERENCES

1.Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2.Nida, E. A. & Charles. R. Taber. (2004). The Theory And Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

3.陳忠誠(Chen Zhongcheng). 法苑譯譚(法窗夜話系列)[M].北京:中國法制出版社,2000年.

4.郭建中(Guo Jianzhong).當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000年.

5.劉宓慶(Liu Miqing).文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.

作者簡介:朱紫琳(1996-)女,漢,河南駐馬店人,碩士在讀,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐

主站蜘蛛池模板: 午夜日b视频| 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产91色在线| 国产精品所毛片视频| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲成人播放| 无码高清专区| 欧美成人一区午夜福利在线| 中字无码精油按摩中出视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产h视频在线观看视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 熟女日韩精品2区| 91免费国产高清观看| 99久久精品免费观看国产| 成人91在线| 欧美狠狠干| 国产偷国产偷在线高清| 一级毛片视频免费| 亚洲国产精品国自产拍A| 中文国产成人久久精品小说| 91香蕉视频下载网站| 欧美午夜一区| 亚洲精品免费网站| 成人夜夜嗨| 成年女人a毛片免费视频| 国产色图在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美一级黄片一区2区| 日本在线国产| 欧美在线精品怡红院| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产成人精品在线| 91区国产福利在线观看午夜| 一本色道久久88| 亚洲一区毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久久久国产精品熟女影院| 免费视频在线2021入口| 日韩不卡高清视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久热这里只有精品6| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲国产在一区二区三区| 日韩小视频在线播放| 国产福利影院在线观看| 在线观看亚洲天堂| 一级毛片网| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 欧美、日韩、国产综合一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 中文精品久久久久国产网址 | 精品视频福利| 狂欢视频在线观看不卡| 一级爱做片免费观看久久| 最新国产在线| 色偷偷一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美在线国产| 久久中文字幕2021精品| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲天堂区| 在线免费看片a| 久久毛片网| 成人国产精品网站在线看| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久久综合国产乱子免费| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕在线欧美| 亚洲第一香蕉视频| 综合色亚洲| 亚洲视频一区在线| 国产成a人片在线播放| 欧美一道本| 香蕉伊思人视频| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 激情影院内射美女| 99热亚洲精品6码|