999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國現當代文學在西班牙的譯介研究

2020-02-04 07:29:33藍博
對外傳播 2020年12期

藍博

文學作品的譯介、研究和傳播在中外文化的交流互鑒中起到非常重要的作用。翻譯文學是文學系統的子系統。它不僅是文學系統中不可分割的一部分,而且還是該系統中的一個活躍分子。而西班牙作為西班牙語語言的發源地,其文化動向對世界其余西語國家都有著不可估量的輻射作用,同時,西班牙也是中國文學在西語世界的譯介中心。西班牙語是使用人口數僅次于漢語和英語的重要語種。一部譯為西班牙語的中國文學作品,不論翻譯質量的好壞,勢必會在大西洋兩岸的20多個國家、擁有數億人口的西班牙語世界產生影響。

國內對于中國現當代文學的西語譯介研究尚處于起步階段。國內學界主要采用綜述的方法開展研究,具體分為兩類:1.以某一類文學體裁為線索展開綜述,如李白的詩歌譯介在西語世界的傳播(李翠蓉,2016);2.以某一時期為線索展開綜述,如20世紀中國現當代文學作品的西譯(徐林園,2014;王晨穎,2016)。國外學界則主要采用翻譯理論研究特定時期的譯入作品,如多元系統理論(馬林·拉卡塔,2012),大部分研究都集中于2000年至2009年這個時間段,而本文則嘗試用數據直觀梳理新中國成立至今中國現當代文學在西班牙的譯介情況。

本文采用馬林·拉卡塔的理論,從接受角度以社會文化為標準來劃分何謂“中國文學”,將中國文學(在中華人民共和國內以中文寫作)、離散文學(用中文寫作)、華裔文學(用英語和法語寫作)都納入研究范圍。研究時間從1949年至2017年,運用文獻學的基本方法對西班牙出版的中國大陸、港澳臺以及海外華人作家的文學作品的譯介進行梳理(拉美地區和中國出版社出版的譯介未包括在內)。

一、中國現當代文學在西班牙的譯介情況

1950年,馬德里麥菲出版社出版了羅莎·瑪麗亞·托貝特從英譯本轉譯的謝冰瑩的《女兵自傳》,著名西班牙華裔漢學家黃馬賽為西語譯本作了序,此書亦被視為新中國成立后中國現代文學作品在西班牙的首部譯介,它拉開了中國現當代文學在西班牙傳播的帷幕。從新中國成立至今共有130位作家148部作品被譯介到西班牙。

作為一項跨文化交流活動,文學作品的翻譯受到了社會、歷史、政治、經濟及意識形態等因素的影響。那么,中國現當代文學在西班牙的譯介和傳播在不同歷史時期亦會受到上述因素的影響,為了便于分析,筆者將歷史拆分為五個時間段:1949年至1965年、1966年至1977年、1978年至2000年、2001年至2009年以及2010年至2017年。

(一)1949年至1965年

1949年,新中國成立,而西班牙正值佛朗哥統治時期,這一時期,惟有支持佛朗哥政權的文學作品備受吹捧,暢通無阻,支撐著西班牙衰敗、沒落的局面。整個20世紀50年代和60年代,西班牙出版中國現當代文學譯介數量極少、種類單一,僅翻譯了兩部中國現當代文學作品:謝冰瑩的《女兵自傳》和黃馬賽編譯的《中國詩詞選集二》。

1949年譯介、1950年出版的《女兵自傳》是新中國成立后首部被西班牙譯入的中國現代文學作品。1939年內戰后,由于人民生活貧苦,以及佛朗哥政權壓制言論、出版自由,西班牙文學一片蕭條。這一時期,雖然西班牙女性社會地位較低,但是文學界卻格外青睞婦女小說和文學作品中的“革命女性”形象。這一時期,涌現過諸如羅莎·蒙特羅、蒙塞拉·洛亞、華娜·埃斯科多等女作家,以及《馬德里前線》和《占領6公里》等贊揚長槍黨婦女形象的小說,這是《女兵自傳》被西班牙出版社選擇譯入的重要原因。這部作品從英語轉譯而成,英譯本譯者崔遲為了展示原文的充分性,采用了異化的譯介方式。西譯本的譯者羅莎·瑪麗亞·托貝特沿用了英譯本的譯介策略。不過,可能怕觸犯當權者,西譯者未對作品的文學價值做任何評價,序言作者黃馬賽也僅就轉譯質量進行了評價。

黃馬賽生于古巴哈瓦那,其父黃履和曾是清朝駐西班牙公使,她在20世紀上半葉為中國和西班牙文化交流做出了很大貢獻。1948年和1962年,她與馬德里西方雜志出版社合作編譯出版了《中國詩詞選集》和《中國詩詞選集二》,后者是整個20世紀60年代西班牙譯入的唯一一部中國現當代文學作品。西班牙讀者通過她的作品首次認識了臺灣的現代詩和三大詩社,以及余光中、徐志摩、郭沫若等中國現代詩人。

(二)1966年至1977年

1966年,“文化大革命”開始,中國整個外國文學的翻譯和出版處于停滯狀態。此時的西班牙正值佛朗哥統治的中后期,審查制度愈發嚴格,凡是現實主義作品均遭厄運。但這一時期,興起了一股毛澤東詩詞譯介熱。從1966年奧考斯-塔烏出版社譯介《毛澤東詩詞三十七首》起,西班牙多家出版社短時間連續譯入了5部《毛澤東詩詞》。不過毛澤東的詩詞多屬舊體詩詞作品,不歸屬現當代文學。

20世紀70年代初期,魯迅的短篇小說在西班牙譯介出版。1971年,西班牙巴塞羅那的兩家出版社圖斯蓋特和薩拉特先后出版了魯迅的小說譯介《狂人日記》和《阿Q正傳》。兩部譯介出版的時間接近,應視之為中國現代小說在西班牙的首批譯介。兩部譯介在當地引起了很大關注。這兩部作品并非其他語言轉譯,亦非漢西直譯,而是西班牙出版社對北京外文出版社1962年的西譯本改頭換面的再版。

佛朗哥統治時期,現實主義作家受到很嚴厲的批判,自然主義作家退出文壇,剩下的是那些為統治當局歌功頌德的御用文人。而魯迅作為中國現實主義文學的代表人物,其作品得以譯入西班牙,除了魯迅在中國文學的地位之外,還得益于這一時期以塞斯巴拉爾、命運和圖斯蓋特等為代表的加泰羅尼亞地區出版商們的進步思想,他們勇敢打破封閉,讓西班牙人民聽到了外部世界的聲音。

1949至1977年,西班牙共譯入9部圖書,譯介方式均為轉譯,翻譯選材以詩歌為主。黃馬賽譯介的《中國詩詞選集二》雖注明為直譯,但據西班牙學者研究,黃馬賽實際上轉譯了胡品清法語編譯的《中國新詩選》。因為兩者在取材上有諸多雷同,但后者的譯介出版時間要早于前者。最重要的是,她們都在自己的譯著中使用了威妥瑪式拼音法拼寫詩歌原本作者名,胡品清向來慣用此法,而黃馬賽此前未曾使用過。

(三)1978年至2000年

這一時期,十年“文革”結束,改革開放后,國內政治、經濟、文化環境逐漸改善,此時的西班牙亦開啟了民主化進程。1977年,西班牙國王胡安·卡洛斯一世攜王后訪華,標志著中國和西班牙的外交關系正常化,中西文化交流邁入了一個新的歷史階段。后佛朗哥時代的西班牙文學界掀起了翻譯浪潮,西班牙出版社開始著手恢復佛朗哥統治時所破壞的文化,譯入了大量的世界文學作品,這其中就包括中國現當代文學作品。

這一時期,西班牙讀者開始對中國和漢語產生好奇,他們希望看到更多的直譯圖書。實際上,中間語言的存在及必要性在于兩個國家間語言、精神及文化差異緊密相連,但它們在地理位置上相隔甚遠,也許它們在時間上也存在巨大差距。但是,隨著翻譯理念的轉變,人們日益強調對原文特征的再現,對中間語言的包容和依賴必然會逐漸減少。

以塔西娜·菲薩克和畢隱崖為代表的西班牙漢學家和以趙士鈺、董燕生等為代表的國內譯者聯手推動了中國文學在西班牙直譯的發展。直譯和轉譯現象能直觀反映中國文學體系在世界多元體系中的地位,這一時期,西班牙共出版了14部直譯和12部轉譯的中國現當代文學作品,直譯模式一經出現就在數量上超過了轉譯,這在一定程度上說明了中國現當代文學在西班牙開始脫離邊緣地位。

這個時期,翻譯選材以中短篇小說為主,出版商們開始通過中間譯本系統化挑選圖書譯入,在此之前,大部分的圖書都是由譯者主動向出版社介紹。西班牙出版商選書的中間譯本大都是英譯文或法譯本,這讓莫言的《紅高粱家族》、李碧華的《霸王別姬》和《川島芳子》、王安憶的《小鮑莊》等作品迅速被從英語轉入,古華的《芙蓉鎮》和陸文夫的《美食家》等作品則從法語轉入。這個階段的直譯作品有:錢鐘書的《圍城》、夏之炎的《北京最寒冷的冬天》、馮驥才的《感謝生活》、北島的《波動》、鐵凝的《沒有紐扣的紅襯衫》、丁玲的《莎菲女士的日記》、張賢亮的《男人的一半是女人》、魯迅的《野草》、張潔的《方舟》等。此外,首次出現了重印的現象,魯迅、錢鐘書、莫言和李碧華的作品被多次重印。

這一階段,以譚恩美、虹影作品為代表的華裔文學在西班牙取得了成功。除華裔文學較容易轉譯和作品本身暢銷外,還因為西班牙出版商在該時期對美洲大陸格外關注。佛朗哥統治時期,西班牙“1898年一代”和“1927年一代”作家大多被迫流落海外,并集中在美洲大陸和法國,他們在海外獲得了巨大的成功,因此佛朗哥死后,他們的文學成為西班牙出版商關注的重點。1990年,重點關注美洲大陸的西班牙出版商注意到了譚恩美,同年,她的作品《喜福會》被譯入西班牙并獲得了成功,分別被9家出版社15次重印。值得一提的是,西班牙《國家報》曾刊文道:“盡管譚恩美在采訪中一再強調自己的小說并非‘種族文學,但事實上,‘種族文學是《喜福會》在西班牙讀者書柜里的唯一標簽。”

(四)2001年至2009年

一國文學作品外譯且不評其文學價值或翻譯質量,僅看發行量就能判斷其地位,換言之,發行量越大、圖書譯介種類越多,外國讀者對其認知就越高。2001年至2009年,中國現當代文學西譯圖書發行量超過了1949年至2000年的總和,且圖書類型非常豐富,除了詩歌、短篇小說、長篇小說、華裔小說外,還首次譯介了戲劇。2001年,多位西班牙評論家在《國家報》刊文,對本國學界此前忽視對中國現當代文學的研究表示遺憾,并呼吁加強譯入中國現當代文學作品。評論家拉斐爾·孔特更是在評論中指出:“西班牙出版社應該主動挖掘有潛力的中國作家和作品,先于世界發現他們的價值。”

這個時期,圖書譯介和出版系統化已經完善,出版商從國際書展和圖書代理公司處獲取了大量中間譯本。西班牙出版社開始有目的地選擇已經被譯入其他語言、口碑和銷量俱佳的中國文學作品,例如凱拉斯出版社主推莫言和韓少功作品,塞斯巴拉爾出版社主推余華作品,貝爾德希羅出版社主推畢飛宇作品等。

這個階段翻譯選材以長篇小說為主,共出版了43部長篇小說、7部短篇小說、7部詩歌和兩部戲劇譯介,其中,19部作品為直譯,42部作品為轉譯。值得注意的是,轉譯大幅高于直譯并不意味著中國文學在西班牙地位重新邊緣化。因為這一時期的圖書發行量大幅增長,這表明西班牙對中國文學的關注度前所未有的高。轉譯突然增多的原因主要在于:首先,葛浩文英譯的莫言的作品知名度非常高,西班牙出版商跟風大量轉譯了莫言的作品,諸如《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等的英譯本,并大量重印。這一時期,同為魔幻現實主義作家的韓少功和閻連科也獲得了西班牙出版商的關注。2000年,法籍華裔作家高行健獲得諾貝爾文學獎,他的代表作《靈山》《給我老爺買魚竿》和《一個人的圣經》等被西班牙譯入,并大量重印。隨后,畢飛宇的《青衣》和《玉米、玉秀、玉秧》、余華的《兄弟》、老舍的《我這一輩子》、徐星的《剩下的都屬于你》等作品的法譯本獲得關注并被轉譯。其次,直譯隊伍出現真空。數據顯示,2000年的時候,全國只有12所高校開設西班牙語本科專業,在校生不足150人,人才培養嚴重不足。這個階段,國內年輕一代,僅范燁和姚云青兩個年輕人直譯過作品。2001年前后,西班牙老一輩的漢學家如畢隱崖等紛紛退休,新生代的漢學家如哈維爾·馬丁·里奧斯等人還未成長起來。最后,此時的國內西語界,翻譯人員將大部分的精力放到了西語文學作品的譯入上,這也是導致直譯數量減少的原因之一。

這一階段,受上個世紀80年代法籍西班牙裔懸疑推理小說作家巴斯克斯·蒙塔爾萬和《神秘俱樂部》叢書在西班牙掀起的懸疑推理小說熱潮影響,西班牙出版商有目的地在世界尋找懸疑推理小說,以裘小龍、戴安娜和哈金為代表的華裔作家被關注并大獲成功。其中,裘小龍的《雙城案》《紅英之死》等作品都被多家出版社譯介并多次重印。

(五)2010年至2017年

這個時期,翻譯選材以長篇小說為主,一共出版了46部長篇小說、4部短篇小說和短篇小說集、4部詩歌,這其中只有13部是轉譯,其余均為直譯。可以說,21世紀中國綜合國力的迅速崛起為文化對外輸出奠定了物質基礎。以五洲傳播中心(五洲傳播出版社)為代表的中國出版商主動與西班牙出版商合作,將中國現當代文學加速推向西班牙乃至西班牙語世界。

這一階段,中國現當代文學在西班牙的譯介有三大特點:1.發行量顯著增大。2014年,五洲傳播中心(五洲傳播出版社)與西班牙第一大出版社行星出版社合作,將麥家的作品《解密》譯介出版,配合大規模宣傳和造勢,該作品以30000本創下了中國現當代文學作品首發量的紀錄;2.有意識地增強專題性。2012年,五洲傳播中心(五洲傳播出版社)與西班牙大眾出版社合作,譯介出版了王安憶的“三戀”(《小城之戀》《荒山之戀》《錦繡谷之戀》)系列作品;3.進一步豐富譯入作品的種類。2015年,四川文藝出版社與西班牙瓦爾帕萊索出版社合作出版了首部中國少數民族詩歌集《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》,彝族文學首次走進西班牙讀者的書架。此外,中國的科幻小說也被介紹到西班牙。2016年,西班牙諾瓦出版社在劉慈欣獲得雨果獎后,連續譯入其作品《三體》《黑暗森林》和《贍養上帝》。以陳楸帆、夏茹、馬伯庸等為代表的中國科幻小說家也隨之獲得關注。

這個時期,出版系統日趨完善,大部分作家都與出版社建立了長期合作關系,例如莫言和凱拉斯出版社、余華和塞斯巴拉爾出版社、麥家和行星出版社等。同時,直譯模式再次得到重視,這得益于2012年莫言獲諾貝爾文學獎,以及該階段國內西班牙語專業的快速發展。從2001年至2017年,國內有91所高等院校增開了西班牙語專業,在校生有近5000人。直譯者名單中出現了諸如李一帆等年輕人的身影,而以安娜·艾萊娜·蘇亞雷斯為代表的青年漢學家也逐漸成長起來。

2010年后,莫言成為了最受西班牙讀者歡迎的中國現當代作家,不僅因其本人在中國當代文學的發展歷程中所具有的不可撼動的地位,也因為他的寫作手法令西語讀者具有某種因親切而產生的好奇感。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學獎,在此之前他的小說《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《酒國》《師傅越來越幽默》和《蛙》已經在西班牙廣為人知。莫言的獲獎讓馬德里小眾出版社凱拉斯一炮而紅,該社也將莫言作為其主打外國作家,其官網首頁顯著位置即可見莫言本人及其作品的照片。

這一時期,莫言給中國現當代文學在西班牙的譯介傳播帶來了三點改變:1.讓西班牙開始關注余華、麥家、王安憶等與莫言同時代的中國作家;2.讓直譯模式再次得到快速發展。此前,莫言本人的作品都從葛浩文的英譯本轉譯而成。此后,凱拉斯大膽啟用年輕人李一帆直譯莫言的作品;3.西班牙學術界開始對中國現當代文學作品進行研究,例如漢學家馬林·拉卡塔在其博士論文中用了一整章解讀莫言的作品。

這個階段,華裔文學不再受到追捧,僅有薛欣然等少數華裔作家的作品被譯介出版。回顧上世紀八九十年代,以譚恩美的作品等為代表的華裔文學之所以成功,是因其向人們展示了東方移民在“他者”社會中尋求身份認同的苦難,這迎合了當時西方讀者的胃口。到了20世紀初,以裘小龍作品等為代表的華裔文學再次獲得成功,適逢西班牙讀者對懸疑推理小說的偏愛。到了現階段,隨著中國躍升為世界第二大經濟體,綜合國力讓中華民族在世界民族之林占據了一席之地,這不僅沖淡了華裔身上種族主義苦難的色彩,也改變了西方讀者的眼光。與此同時,商業運作豐富了中國文學輸出的種類,例如麥家的《解密》和《暗算》,以及何家弘的《血之罪》等懸疑推理小說作品,滿足了西班牙讀者對于中國懸疑推理小說的需求。

二、中國現當代文學在西班牙的譯介特點

縱觀中國現當代文學在西班牙60多年的譯介歷程,我們用直觀數據總結其主要特點:

1.譯介圖書以小說為主。1949年至2017年,總共有143部中國現當代文學作品被譯介至西班牙。總體來看,譯介作品以小說類為主,占所有類型的85%,其中長篇小說占64%,短篇小說占21%。其他文學體裁則明顯落后,詩歌類占13%,戲劇類作品僅有2%。

2.作品選題過于集中。作品選題基本集中在兩類作家,即在中國文學史上有重要影響的作家和獲得過重要獎項的作家。若將再版圖書納入統計的話,莫言以30部作品排名第一,魯迅和譚恩美以15部作品緊隨其后,余華和王安憶以6部作品排名第三。除此之外,1949年至2017年,有兩部以上作品被西班牙譯入的作家還有老舍、李碧華等25人。

3.譯介發展在求新求快的同時,翻譯的質量有時難以得到保證。作家在得到系統譯介的同時,也面臨著如何在出版社的協調下找到可以信賴且相對固定的譯者的問題。1949年至2017年,共計127位譯者參與了中國現當代文學的譯介。其中,巴拉斯·皮涅羅·馬丁斯以9部排名第一,安娜·艾萊娜·蘇亞雷斯以7部排名第二,羅內·亞歷山德羅以6部排名第三。譯介過兩部以上作品的有:哈迪·菲布拉、畢隱崖、費爾茲、塔西婭娜·菲薩克、科拉·迪耶特拉、李一帆、范曄等30余人。

從數量上來說,譯者群體具有多面鏡子分散折射的特點。中國現當代文學西語譯介的發展,讓西班牙國內的漢語教育興起,以馬德里自治大學、康普頓斯大學、巴塞羅那大學和格拉納達大學等為代表的高等院校先后建立了東亞研究中心或中國研究中心,開設了孔子學院或漢語課堂。

4.1949年至2017年,共計105家西班牙出版社參與中國文學類圖書的出版,其中25家出版社的出版數量超過兩部以上。凱拉斯出版社憑借18部作品排名榜首,西魯埃拉出版社以8部作品排名第二,出版7部作品的圖斯蓋特出版社排名第三,行星出版社、埃梅塞出版社和塞斯巴拉爾出版社則以6部作品并列第四。此外,大眾出版社出版了5部作品,克魯納出版社和阿爾姆薩拉出版社各出版了4部作品。出版過兩部以上的有布隆塞出版社、阿爾法瓜拉出版社、阿勒普出版社、SM出版社、維索出版社等10余家出版社。此外,因為無法有效判斷以外文出版社、五洲傳播出版社等代表的中國出版社譯介并出版的圖書在西班牙的流通量,所以本文未將中國出版社納入統計范圍。

5.1949年至2017年,中國文學圖書主要通過六個渠道進入西班牙:(1)通過圖書代理的方式,以莫言、韓少功、閻連科等人的作品為代表。這類圖書占比44%。(2)西班牙出版社參考歐洲其他國家出版社的出版目錄引進,以畢飛宇的《青衣》《玉米、玉秀、玉秧》等作品為代表。這類圖書占比18%。(3)譯者向出版社介紹,以黃馬賽的《中國詩詞選集二》、巴金的《家》、鐵凝的《沒有紐扣的紅襯衫》、戴望舒的《我的記憶》等作品為代表。這類圖書占比15%。(4)通過國際書展被介紹到西班牙,這類代表作品有張賢亮的《男人的一半是女人》、陸文夫的《美食家》、馮驥才的《感謝生活》等,這類圖書占比12%。(5)西班牙出版社購買的中國出版社西譯本版權,此類代表作品有魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》和沈從文等的文集《新月:中國現代短篇杰作選》等,這類圖書占比7%。(6)西班牙出版社從拉美出版社購買西譯本版權,這類代表作品有郭沫若等的詩集《中國詩人:霧中景》、王安憶的“三戀”系列等,這類圖書占比4%。

三、總結

本文以數據的形式,梳理了1949年至2017年中國現當代文學在中國的譯介歷程,為中國學界了解中外文學交流狀況提供了新的國別參考。本文數據由筆者整理自西班牙國家圖書館、試讀中國網以及各大出版社網站。出于流通量考慮,未將中國出版社和拉美出版社發行的圖書統計在內。整體上,中西文學交流呈現一種不對等局面,相比西語文學在中國的譯介,中國文學在西語世界尚處拓荒階段。1949年至2017年,共有127位譯者參與了中國現當代文學的譯介工作,其中國內譯者僅有10位,其余均為西班牙漢學家。讀者對外國文學的接受總是經歷了譯介這一環節,“他者”原有的語言方式、文化意蘊在轉換為另一種語言時,早已悄悄地發生了變化。從中國文學走向世界、讓世界了解變化中的中國的意義來說,漢學家是功不可沒的。但我們也應當看到,很多時候,對原作的改譯和誤譯以及對文本內容和時代背景的誤判,超越了文字轉換正確與否的層面。對中國文學作品的誤讀不僅無益于外國讀者了解中國,還會加深其對中國現實的曲解。因此,優秀的國內譯者是未來中國文學“走出去”最強有力的載體。此外,西班牙大多數關于中國現當代文學作品的書評,更多觸及的是非文學價值,例如社會背景、作家生平、文獻等,對于作品的文學或美學價值視而不見,這種現象從1949年謝冰瑩的《女兵自傳》持續至今。這歸因于中國文學對外譯介的深度和廣度還是比較有限的,一方面作品的發行量較低,面向的讀者群較窄,另一方面對中國現代文學的研究比較零散,不成體系,沒有形成相應的學術圈。

國家新聞出版廣電總局于2009年、2012年、2014年和2017年將中國對外文化最高獎“中華圖書特殊貢獻獎”分別授予西班牙華裔翻譯家陳國堅、西班牙漢學家塔西婭娜·菲薩克、西班牙凱拉斯出版社社長安赫·費爾南德斯和西班牙翻譯家雷林科。這說明,隨著中國整體國力的上升,21世紀之于中國文學是一個快速發展的時期,隨著莫言、余華、麥家、王安憶等一批作家在西班牙乃至拉丁美洲獲得成功,相信中國現當代文學將會成為西語世界的主流外國文學之一。

(本文系2019年江蘇省高校哲學社會科學研究一般項目“中國現當代小說在拉丁美洲的譯介與接受”的階段性成果,項目編號2019SJA0931)

(版面所限,本文略去作者所加注釋。)

主站蜘蛛池模板: 欧美成人h精品网站| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 国产91色在线| 五月婷婷丁香色| 色视频国产| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美在线伊人| 午夜性刺激在线观看免费| 日韩精品少妇无码受不了| 精品91视频| 国产午夜在线观看视频| 亚洲综合二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美色综合网站| 亚洲精品国产综合99| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲一区二区成人| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲天堂在线免费| 欧美午夜精品| 国产精品亚洲专区一区| 婷婷成人综合| 欧美日韩精品一区二区在线线 | h视频在线播放| 高清国产在线| 婷婷五月在线| 国产一在线观看| 少妇精品网站| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线欧美| 97视频免费在线观看| 日韩福利视频导航| 国产精品成人久久| 欧美午夜小视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 久草中文网| 国产成人麻豆精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲小视频网站| 久综合日韩| 午夜欧美理论2019理论| 1024你懂的国产精品| 亚洲永久免费网站| 自偷自拍三级全三级视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 无码AV日韩一二三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产精品综合久久久| 浮力影院国产第一页| 青青草原国产av福利网站| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 呦女亚洲一区精品| 日韩欧美国产另类| 国产美女91呻吟求| 97超爽成人免费视频在线播放| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久精品国产精品一区二区| 国产女人在线视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产成人综合欧美精品久久| 国产永久在线观看| 色男人的天堂久久综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 永久天堂网Av| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产黄色片在线看| 亚洲美女一级毛片| 久久精品人人做人人| 在线看片免费人成视久网下载| jizz亚洲高清在线观看| 伊人激情综合网| 成人精品视频一区二区在线 | 国产在线八区| 欧美国产在线看| 波多野结衣一区二区三区88| 精品久久久久成人码免费动漫|