崇天霖
(蘭州城市學院國際文化翻譯學院,甘肅 蘭州 730070)
隨著我國綜合國力的增強,作為人文學術領域中最先具有國際學術視野與國際交往的學科,敦煌學已經率先成為中國文化走出去的代表與先鋒之一。加快敦煌文化外譯與對外傳播,推動敦煌學國際交流與合作,強化敦煌學國際身份,成為當前學術界責無旁貸的責任和義務。但是,令人遺憾的是,中國敦煌學著述外譯與國外敦煌學漢譯之間,卻存在巨大的翻譯“逆差”。在當代中國敦煌學者的海量研究成果中,只有屈指可數的一些成果被譯成了英文。究其原因,國外敦煌學家大多通曉中文、以及敦煌學在國外受眾相對較少固然是客觀事實,也不排除敦煌文化翻譯難度較大、高級翻譯人才缺乏等因素。本文通過觀察分析自建敦煌文化翻譯語料庫中收集的翻譯偏誤語料,歸納總結敦煌文化翻譯中常見錯誤類型,并從培養目標、培養模式和實習實踐等三個方面對如何培養高水平敦煌文化翻譯人才提出相應建議。
通過檢索分析自建敦煌文化翻譯語料庫(崇天霖,2019),可將敦煌文化翻譯偏誤大體分為以下類型:
敦煌遺書及相關文獻所反映的時代,主要是我國魏晉到北宋初這段時期。在敦煌文化漢譯英過程中,要求譯者有扎實的英漢雙語語言基礎,特別是要有較好的漢語文言文知識,否則就可能出現理解上的偏差,從而影響譯文的準確性,甚至出現譯文與原文含義大相徑庭的現象。
原文:“大秦景教三威蒙度贊”系景教經典,是教會舉行宗教儀式時頌唱用的贊美詩,1908 年伯希和在敦煌鳴沙山石室發現,現保存于法國巴黎。
譯文:A Nestorian canon,the Nestorian Hymns in the Qin Dynasty is chanted as part of the liturgy in ceremony.In 1908,it was found by Paul Pelliot in the Library Cave in Dunhuang,and later taken to Paris.
“大秦景教三威蒙度贊”是中國最古老的基督教贊美詩,635 年由第一個到中國傳教的基督教聶斯托利派教士阿羅本傳入中國,后被唐代景教僧人景凈在760 年翻譯成中文。其中的“大秦”是古代中國對羅馬帝國及近東地區的稱呼。本例中,譯者望文生義將其譯為“the Nestorian Hymns in the Qin Dynasty”,屬于明顯的原文理解錯誤。
敦煌文化涵蓋內容豐富多彩,除佛教外,還廣泛涉及政治、經濟、軍事、哲學、宗教、文學、民族、民俗、語言、歷史、科技等領域,其紛繁復雜的內容必然會對翻譯工作造成極大的挑戰。如不具備相應的歷史文化背景知識,譯者在翻譯過程中必然出現錯誤。
原文:敦煌莫高窟俗稱千佛洞,位于敦煌縣城東南25 公里的三危山與鳴沙山之間宕泉河西面的斷崖上。我們從敦煌文獻伯希和3720 卷子上可以找到唐人關于創建莫高窟的最早歷史記載…
譯文:Mogao Grotto,alias“Thousand Buddha Grotto”popularly,lies on the cliff west of Dangquan River between Sanwei Hills and Mingsha Mountain,25km to the southeast of Dunhuang county.The earliest records related to establishing Mogao Grotto written by Tang’s personnel can be found from “Boxi”and No.3720 Vol.of Dunhuang literature.
本句中,由于譯者缺乏敦煌學歷史背景常識,誤將法國文化強盜“伯希和3720 卷子”理解為并列關系而翻譯為“Boxi”and No.3720 Vol.of Dunhuang literature”,令人啼笑皆非。與語言錯誤相比,這類由于缺乏歷史文化背景知識而導致的類似錯譯數量更多,影響也惡劣。
敦煌莫高窟最初為宗教場所,而藏經洞所藏的文獻資料,原本為莫高窟前三界寺的圖書(榮新江,2001)。因此,敦煌文獻中包含大量有關敦煌歷史、地理、軍事、官制、經濟、宗教、文學、文獻、文物、遺址等方面的各種術語和專有名詞。在敦煌文化翻譯中,譯者應具備相應的專業知識背景,特別是佛教、石窟建筑、藝術等領域。
原文:飛天是印度佛教中傳說的護法神,是乾闥婆與緊那羅的復合體。
譯文:Flying Devi,legendary those protect Buddhist doctrine in the Hinduism,and to be the combination of Gandharvas and Kinnara.
在佛教中,“飛天”一般指八部護法中的乾達婆和緊那羅,她們僅憑借美麗的天衣和柔軟的腰帶,加上輕盈多姿的身態,在空中翱翔飛舞。英語佛教詞典中并無Devi 這個單詞,譯者將其譯為“Devi”,有可能是“Deva”的拼寫錯誤。而“Deva”一詞源于梵語,在佛教中是天界眾生的總稱,與龍、夜叉、乾達婆、緊那羅等并為守護佛法的八部眾之一。因此將本例中“飛天”翻譯為“Deva”或“Devi”均屬于錯譯。
通過以上錯誤分析,本人就高等院校翻譯專業如何培養符合國家戰略需求的敦煌文化翻譯類人才提出一些粗陋意見。
中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉(2014)指出,相對于我們國家各項事業的發展與對外文化交流的需求而言,翻譯水平與能力都有明顯的較大差距,特別是“中譯外”的水平與能力方面的矛盾與困難較為突出。所以,敦煌文化翻譯人才培養必須緊密圍繞中國文化走出去戰略需要,以培養復合型、國際化、高水平翻譯人才為目標。
所謂復合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(或學科)的基本知識和基本能力的翻譯人才(武光軍,2011)。從事敦煌文化對外翻譯與傳播,要求翻譯人才不僅具備優良的翻譯能力,還必須具備相應的敦煌學專業知識背景。因此,從事敦煌文獻文化翻譯的譯者必須做到了解敦煌學基本概念、基本理論和主要內容,熟悉其發展歷史和研究現狀。所謂國際化,即要求敦煌文化翻譯人才必須具有寬廣的國際化視野,良好的跨文化交際能力,了解本領域文化外譯歷史和現狀,并積極參與國際性學術與文化交流。所謂高水平翻譯人才,主要是指能夠融通中外、有扎實的中國和對象國歷史、文化知識背景,具有豐富翻譯經驗,能夠翻譯經典作品的人才。隨著互聯網支持下的大數據、人工智能翻譯等技術的快速發展,社會上對于日常生活類初級翻譯的需求已大大降低,而真正有能力翻譯敦煌學術文獻、敦煌文化典籍的翻譯與審校人才卻非常短缺。
傳統的翻譯專業人才培養分為本科、碩士和博士等層次,但是由于每個學校自身情況不同,制定的培養目標、教學模式各異,在課程設置、實習實踐等各個環節缺乏連貫性,無法根據敦煌文化翻譯自身需求實現定向培養和因材施教。實施模塊制的翻譯專業本碩一體化培養,不僅可以照顧不同專業背景、不同知識構成的學生的基礎和學習需求,滿足不同學習需求,提高學生學習興趣,而且這些課程模塊在本科階段和碩士階段可以保持良好的連貫性,從而提高教學質量。
國際化、創新型文化翻譯人才所需知識與技能結構,一般應包括語言素養、翻譯技能(雙語轉換能力)、專業知識與人文素養四個模塊(仲偉合、穆雷,2008;莊智象等,2011)。相應地,敦煌文化翻譯中所需的高級翻譯人才也需要具備上述四種能力素養。其中,語言素養模塊主要開展語音、詞匯、語法、語篇等語言知識方面的教學,教學重點在于培養學生運用母語和英語進行聽說讀寫等基本技能;雙語轉換能力模塊主要訓練學生具備一定的翻譯理論,熟悉英漢兩種語言的對應關系和英漢兩種文化的異同,具備較強的翻譯實踐經驗,熟練掌握各種翻譯技巧,具備良好的翻譯批評能力,能夠運用至少一種常用翻譯軟件開展計算機輔助翻譯;專業知識模塊要求學生提高文化敏感性與文化自覺性,具備較強的文化傳播使命意識和豐富的文化知識儲備,具備良好的百科知識;人文素養模塊訓練學生具備良好的團隊合作精神、較高的創新意識、嚴謹的科學態度和高度的敬業精神等。
翻譯實踐是翻譯教學的重要構成要素,是提升學生整體翻譯水平與翻譯能力的重要保證。常規的翻譯實踐主要包括課堂模擬、課后練習以及社會實踐。對于復合型敦煌文化翻譯人才來說,應大力加強翻譯實踐教學,積極拓展翻譯實習實訓渠道,努力實現翻譯實踐多元化:一方面應大力加強學校與從事敦煌文化翻譯、出版、展覽、演出等相關行業的公司、文化出版、文化貿易等用人單位,以及敦煌研究院、敦煌學研究所等科研院所、政府部門、企事業單位、外事部門的良好合作,拓展翻譯活動的實踐渠道,另一方面,也要增加各種文化體裁的翻譯實踐,如哲學、歷史、宗教、民俗、社會、藝術等,為學生將來從事各種行業打下堅實基礎,不斷擴充學生百科知識,成為真正的復合型、應用型、高水平敦煌文化翻譯人才。