(廣西民族師范學院,廣西 崇左 532200)
近年來,為了滿足民眾對科普知識日益增長的需求,各地建立了大量的科普設施及場所,并且開展了一系列豐富多彩的科普活動,如科普展覽、科技周、科技大篷車等。在廣西,科普展活動不僅面向本國民眾,而且成為與鄰國——越南開展友誼與科技交流的活動形式之一,由此也產生了科普展文本越譯的實踐問題。科普展文本具有科學性,涉及諸多專業詞匯,譯文適切性的把握難度大,加之譯者學科背景的非專業性,構成了科普展文本越譯中的難點問題,而互聯網輔助翻譯則為這一問題的解決提供了可行的路徑。本文以在廣西崇左科技局收集的科普展文本為語料,在把握科普展文本特點的基礎上,分析科普展文本越譯的難點,討論互聯網輔助翻譯為科普文本越譯難點的解決所提供的支持及實現的路徑,最后提出使用互聯網翻譯手段輔助科普展越譯應注意的問題。
科普展文本是指在科普展覽中布置于展板中的科普文字信息,其與科普展品、操作體驗活動、受眾群及講解員一同構成科普活動的整體。科普展文本通常由標題、體驗指令、思考指令及科學原理講解等部分構成,呈現出科學性、通俗性、趣味性及互動性的特點。
科普展文本屬于科普文本的一種,服務于科普活動,以“普及科學技術知識、倡導科學方法、傳播科學思想、弘揚科學精神”,因此科普展文本原生地具有科學性,其中有較多內容涉及自然科學的概念、規律及原理。
科普展的受眾是一般民眾,是“內行寫給外行看的”,其不同于科學論文,是內行與內行的交流和對話,也不同于技術文本,包括“項目申請書、可行性報告、產品說明書、維修手冊、技術協議書”等,既可以是專家之間的對話,也可以是專家與外行的交流。因此科普展文本需具有通俗性,科普展只有被受眾理解和接受后,才能達到科普展的目的。
科普展是直接面對受眾的活動,而受眾自身的文化水平高低不一,科普展需要在短時間內吸引受眾的注意,傳播與其認知、知識經驗水平有“距離差”的科學知識,決定了科普展文本需具有趣味性。如科普展的標題“跳舞回形針”、“聽話的小球”等,采用擬人的表現手法,以增加科普活動的趣味性及吸引力。
科普展除了向民眾傳播科學知識,弘揚科學精神外,作為中越文化、友誼、科技交流活動,還承擔著吸引受眾共同參與展品操作與體驗,增進中越受眾交流互動的功能,因此其文本需具有互動性,勸說受眾動手參與,親身體驗。科普展文本的互動性主要體現在體驗及思考指令中。
如上所述,科普展文本具有科學性,旨在于對客觀世界的各種現象做出科學的解釋,向受眾普及關于物質世界客觀規律、原理等的知識,激發其親自參與科學體驗的熱情,因而源語文本含有諸多天文、地理、物理、生物、化學等自然學科的專有概念、原理及規律,譯者需要用相關學科的越語規范表述來翻譯,而很多時候這是譯者的既有知識所不能及的,傳統的翻譯手段如紙質字典通常又難以查詢相應的譯文。
除了涉及專業學科的概念、規律及原理外,科普文本中還含有諸多非專業但譯者對其適切性難以把握的內容,如譯者如何確定某一譯詞、原理或規律的內容表述用在科普語境下是恰當的,即產出具有越南“科普風格”的譯文,使受眾能立即產生譯者期待的聯想與共鳴,這是科普展文本越譯的難點之一。
與源語文本的科學性、專業性形成鮮明對比的是,很多情況下譯者恰恰不是該專業領域的實踐者,譯者的學科背景造成了既有知識的局限,為科普展文本的理解、越譯造成諸多困難。如:
例1.“通過齒輪、連桿、曲柄搖桿機構、提升機構、收球裝置等傳動機構的巧妙組合,形成一個完整的循環系統。”在這則科普展文本中,譯者首先需要理解其中述及的循環系統何以能運行,基于此,再進一步理解、查詢其中的專業名詞,如“連桿”、“曲柄搖桿機構”、“提升機構”等,然后進行句子整合,最后才能做到譯文的輸出。
在科普展文本的越譯實踐中,譯者結合既有知識、紙質詞典及互聯網輔助翻譯手段,能為上述問題的解決提供良好的支持。互聯網輔助翻譯手段,是指“使用互聯網搜索引擎,在海量的網絡資源中快速找到適用的語句或語句成分”[3]。一方面,搜索引擎檢索庫中的網頁涉及的范圍非常廣,如天文地理、社會文化、歷史、經濟、科學等,涵蓋了幾乎所有現實生活中的真實語料,且處于不斷更新的狀態,因此,搜索引擎檢索庫能從理解文本、查詢詞匯、選擇恰當譯詞等方面為譯者提供極大的幫助;另一方面,科普知識的“同質性”使得互聯網輔助翻譯成為可能,因為科普所傳播的客觀世界的規律、原理、現象、概念等,是人類世界所共享的,因此借助互聯網強大的搜索功能,能迅速定位、尋找準確、恰當的譯文。
(1)理解文本,彌補譯者知識的局限
借助互聯網搜索功能,譯者可以了解和掌握科普展文本涉及的專業術語、概念、背景知識等,彌補自身知識的不足,從而為進一步的源語理解、解碼和目的語表達做準備。例如,在例1 的科普文本中,利用互聯網的搜索功能,譯者可在百度百科中獲得“曲柄搖桿機構”圖解,即指“具有一個曲柄和一個搖桿的鉸鏈四桿機構。通常,曲柄為主動件且等速轉動,而搖桿為從動件作變速往返擺動,連桿作平面復合運動。曲柄搖桿機構是四桿機構最基本的形式,在雷達調整機構、縫紉機腳踏機構等均有應用”,通過圖文,譯者能迅速、清晰地了解這一概念的所指。
(2)查詢專業詞匯
在科普文本的越譯實踐中,互聯網可為專業詞匯的查詢提供極大的幫助,有效克服紙質詞典及譯者個人知識局限帶來的不足。
例2.“在受迫振動中,當周期性外力的頻率接近系統的固有頻率時,振動的振幅急劇增大,這就是共振現象。”通過互聯網搜索引擎,使用一定的搜索技巧,譯者能迅速獲得文本中“受迫振動”的譯文為“”,“共振現象”為。
例3.“虛擬現實技術是一種可以創建和體驗虛擬世界的計算機仿真技術。”在上述的科普文本中,譯者借助互聯網的搜索功能,可查詢“虛擬現實技術”、“仿真技術”分別為。
(3)驗證譯文的適切性
除了用于理解源語文本、查詢專業詞匯外,互聯網輔助翻譯手段還可用以驗證科普展文本中某些譯詞、規律或原理的表述是否恰當,是否符合譯入語的科普文本語境。
例4.根據伯努利原理,流體流速越大大,壓強越小;流速越小,壓強越大……飛機起飛,足球場上的“香蕉球”等都是伯努利效應的應用。這則科普文本中的“流體”指能流動的物質,是氣體和液體的總稱,結合譯者的既有知識或通過查詢紙質詞典,譯者可能有等的備選項,但伯努利定理的內容在越語中是否如此表述,譯者可使用互聯網搜索功能來查證。將輸入越文谷歌網頁,在“維基百科”詞條中可見,“伯努利”定理中的“流體”表述為;對于文本中的“香蕉球”,通過背景知識的學習,可知其為伯努利效應在球類運動中應用,因球的運動軌跡形似香蕉而得名,譯者是否可以直譯為將其輸入越文谷歌網頁驗證,搜索到的詞條圖文并非原文所指。再通過使用其它搜索技巧,最后可查詢“香蕉球”譯為“bóng xoáy vòng cung”是恰當的。從上述例證可見,互聯網輔助翻譯能有效地幫助譯者驗證科普展文本譯文的適切性,輸出“地道”的科普譯文。
互聯網輔助翻譯能為科普展文本越譯難點的解決提供可行的途徑,但譯者需要掌握一定的搜索技巧并靈活使用。通常來說,借助英文的中介作用、紙質或在線詞典、利用文本的線索信息,結合互聯網搜索功能,能迅速地查詢相關譯文或驗證譯文的適切性。
(1)借助英文的媒介作用
科普展文本中的概念、原理、定律或儀器設備的名稱多有英文可查,譯者可通過英文查詢其越文譯文,再將譯文輸入越文谷歌網頁驗證其適切性,即則可獲得準確的譯文。如例1 中的“曲柄搖桿機構”,可在百度百科的網頁獲取其英文表達為“Crank rocker mechanism”,將“Crank rocker mechanism”及輸入越文谷歌網頁,可從詞條中獲得三個譯文表達為“,將其逐一再輸入越文網頁,獲取圖文信息,與在中文百科百度的圖文信息相同,因而可確定“曲柄搖桿機構”的譯文為“又如,通過相似的搜索技巧,可獲得“虛擬現實技術”、“三相異步電動機”的譯文為“
(2)借助紙質或在線詞典
在科普展文本的越譯中,對于某些譯者一時無以下手的單詞,可嘗試使用紙質詞典或在線詞典查詢,再輸入越文谷歌網頁驗證,從而獲取適切的譯文。如:
例5.“一般的物質可以根據導電性能的強弱分為導體、半導體和絕緣體,另外還有高新科技材料超導體”。這則科普文本中的“絕緣體”、“導體”、“半導體”、“超導體”等可通過紙質詞典或在線詞典進行翻譯,在此以《新漢越詞典》為例,查詢可得到譯文為再將其逐一輸入越文谷歌網頁驗證,得到的詞條包含的詞組與所查詢的詞組相同,同時可知,“體”的翻譯在四個詞組中除可用,也可以用,由此證實以上譯文可用。
(3)利用文本的線索信息
有時譯者會遇到既無法使用英文搜索,使用紙質或在線詞典也無法查詢譯文的情況,這時需要善于發現源語文本及搜索過程中的線索來查找譯文,例4 中“香蕉球”譯文的查詢能很好地說明這一問題。通過百度搜索可知“香蕉球是一種球類運動技術,常用于攻方在對方禁區附近獲得直接任意球時,利用其弧線運行狀態,避開人墻直接射門得分”,可以預想,在紙質字典上是難以查詢其譯文的,而從在線詞典獲取的譯文又過于機械,輸入谷歌網頁驗證亦可確認其非源語文本所表達的“香蕉球”。因此,需要從原文中找尋其他線索,細讀原文可知,“香蕉球”是伯努利效應在足球運動中的表現,循著這個線索,試圖將輸入越文谷歌網頁,可得到多個詞條含有閱讀詞條可知,所述內容、原理與原文中的“香蕉球”原理相同,但為何源語中的“香蕉球”與關聯不大呢?從字面上看,指的“Magnus 效應”,為了進一步了解與驗證譯文的準確性,將其輸入中文百度網頁,從百度百科中可知,“馬格努斯效應(Magnus Effect)是流體力學當中的現象,以發現者馬格努斯命名,在球類運動項目中非常普遍,在足球、乒乓球、網球、棒球、排球、籃球等中都有應用……根據伯努利定理,流體速度增加將導致壓強減小,流體速度減小將導致壓強增加……馬格努斯效應可以用來解釋乒乓球中的弧線球、足球中的香蕉球等現象。”雖然“能表達“香蕉球”所反映的伯努利效應,但缺少了原文所表現的因足球的運動軌跡形似香蕉而得以以此命名的生動性,而偏重于其本身的知識性,越語中是否存在一個與“香蕉球”一般形象生動的表達呢?可進一步將輸入越文谷歌網頁,在諸多詞條中出現了“bóng xoáy”的表達,從字義理解,“bóng xoáy”意指“旋轉的球”,表達了球的運動狀態,但仍未表現球的運動軌跡,因此再將“bóng xoáy”輸入越文網頁,至此出現多個詞條關于“bóng xoáy vòng cung”的射門技巧教學,分析“bóng xoáy vòng cung”的意思可見,其不僅較好地表現了“香蕉球”運動的狀態和軌跡,也不失“香蕉球”所體現的趣味性及生動性,因而是與源語較為適切的譯法。
使用互聯網輔助翻譯手段為譯者理解文本、查詢及驗證譯文提供了很大幫助,但譯者在使用時應注意一些問題。首先是譯文的篩選,譯者應盡量選擇具有權威性的譯文來源,如維基百科或科研院校的官方網站的詞條;其次,注意紙質、在線詞典及互聯網輔助翻譯手段的結合使用。若僅依靠紙質或在線詞典,譯者難以把握譯文在上下文語境中的適用性,而沒有紙質或在線詞典的輔助,譯者很有可能沒有可資查詢或驗證的譯文靈感,因此譯者需要靈活地將二者結合起來;第三,在上述提及的三個譯文技巧中,利用源語文本線索或搜索過程中獲得的線索查詢譯文是最難把握的技巧,需要譯者能敏銳地發現并進行線索的關聯、分析,這同譯者良好的雙語素養是密不可分的,缺少這一點,互聯網輔助翻譯手段將難以發揮作用;第四,互聯網翻譯手段在科普展文本的越譯中能發揮重要的輔助作用,但不是決定作用,其需要與譯者的雙語能力、人文與自然科學素養、外在翻譯工具如紙質詞典相結合才能發揮最大的效用。即使如此,互聯網輔助翻譯手段也不是萬能的,如譯文句子的整合、連接、表達等是互聯網輔助翻譯難以達到的,仍需譯者發揮主觀能動性,才能產出高質量的譯文。