999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下城市形象外宣文本翻譯

2020-02-11 21:18:41
吉林廣播電視大學學報 2020年6期
關鍵詞:受眾文本生態

(鄭州商學院,河南 鄭州 450000)

在信息全球化與經濟全球化的背景下,我國城市宣傳片或外宣文本相繼在西方傳統媒體及網絡媒體的新聞報道中。2009 年,我國商務部主導推出中國制造系列宣傳片,向全球國際主流媒體如CNN 投放。2011 年“國新辦”組織并發起的“國家形象”亮相于美國時代廣場與網絡媒體。隨后,愈來愈多的城市形象外宣文本先后展現在美國時代周刊雜志上。在我國提升對外宣文本翻譯及國際傳播的趨勢下,逐漸將生態翻譯學引入到外宣文本的翻譯工作中,并從理論層面上指導城市外宣的翻譯工作,對塑造城市形象,彰顯城市內涵具有重要的現實意義。

一、生態翻譯學基本的理論內涵

生態翻譯學是我國翻譯家胡庚申在2004 年出版的《翻譯適應選擇論》中提出的。從演進的角度來講,生態翻譯學是將生物進化理論的“適者生存”、“自然選擇”等理論學說應用到翻譯學研究中,并強調了兩大基本概念“適應”與“選擇”,如果翻譯學是以人為核心的交替與選擇的循環過程及變換體系,那么生態翻譯環境則主要指“譯語、原語、原文”所形成的生態環境,即社會、交際、文化、語言及委托者、作者與讀者等互動互聯的整體。而語言翻譯過程則指人對“以原始文本為要件的生態環境”的“充分適應”和以“人”作為要件的生態環境對翻譯文本的“合理選擇”。

翻譯生態對文本翻譯質量起著決定性的作用,所以,在進行我國城市形象外宣文本的翻譯時,翻譯者需要準確把握和全面分析目的語的生態環境,隨后在不斷選擇與適應的過程中,進行社會、文化、語言等生態環境的轉化與協調。此外,生態翻譯理論還提出了“交際維度、文化維度、語言維度的適應性轉換”譯法。這一理論學說為我國外宣工作的發展奠定了堅實的基礎,也為城市形象的塑造與傳播、傳統文化的滲透與融合、語言媒介的形成與優化指出了鮮明的發展方向,更為我國城市形象外宣文本提出了多樣性的評判標準與廣闊的研究空間。

二、我國城市形象外宣文本的生態環境

構建特色鮮明、別具一格的城市形象,能夠有效提升城市競爭力,加深國際對我國城市文明的認識。從宏觀角度出發,城市符號是城市形象塑造的重要組成部分,具體包括宣傳片、標識、形象口號、外宣文本等表征系統組成。其中,外宣文本以其多層面、立體化、全方位的優勢及特點,對推廣和塑造城市形象,增強我國城市的美譽度與知名度起到至關重要的作用。根據城市形象外宣文本的概念界定,能夠發現城市外宣文本是在特定篇幅內,呈現城市的周邊環境、地理位置、交通、建筑、街道、歷史沿革、旅游景點、文化傳統、風俗習慣及人文風采,并且包括名勝特產、民族服飾、男女情懷、人情往來、方言俚語等內容。

雖然城市形象外宣文本體量較小,卻能從整體或側面的角度,反映城市的內涵及文化的歷史積淀,以此提升及塑造城市的品牌與形象,吸引投資、旅游,增強城市發展的軟實力。根據德國翻譯家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)對文本類型的理解及闡釋,城市形象外宣文本是感召型文本(operative text)。通常來講,感召型外宣文本強調以受眾為核心,引導受眾去感受、去思考、去行動。所以,在城市形象外宣文本的語言翻譯的過程中,需要嚴格遵循“受眾第一”的根本原則,即將受眾置于首要位置,而為有效引導受眾根據翻譯者的思想作出反應,應充分借助目的語的特征與優勢,突破原文的局限性,重新組織或架構原始文本的結構,或者犧牲原始文本的基本信息,使譯文更加流暢地、地道地表達出與原始文本同樣的閱讀效果。賴斯也提出了全新的文本形式:視聽型文本(audio-medial text),這種文本能夠有效補充或輔助其他類型的文本,而城市形象外宣文本能夠利用視聽型文本的形式,提升外宣預期效果,使目的語受眾能夠更為有效地理解并探析我國悠久的傳統文化與城市文化。因此,基于城市形象外宣文本的內涵與類型,譯者可從作者的層面、受眾、意識形態方面分析翻譯人員所處的翻譯生態。

在作者層面,制作和設計城市形象外宣文本的目的是構建城市定位和形象,凸顯媒介優勢,拉動旅游業發展,促進文化交流,向世界輸出城市價值與文化理念,加深世界對我國城市文化的理解。所以,在外宣文本翻譯時,應著重考慮原文作者的意圖與目的。在受眾層面上,城市形象外宣文本的受眾是海外友人,翻譯質量的好壞將嚴重影響受眾對我國意識形態、文化背景、地域語言的理解,因此,在外宣文本翻譯的過程中,翻譯人員應以受眾的視角審視譯本的表現形態及表現方式。就意識形態方面而言,美國翻譯家安德烈·勒弗威爾(Andre?Lefevere)曾指出,意識形態、權利、制度以及影響著文本接受、接收及排斥的過程。即翻譯活動在意識形態的影響與控制下,決定了翻譯者所采用的翻譯策略。所以,在翻譯階段,翻譯者務必考慮目的語和母語國家的權利和意識形態。使目的語的意識形態與中國的意識形態相融合、從而篩選出理想的翻譯策略,推動我國城市形象的塑造與傳播進程。

三、城市形象的外宣翻譯策略

1、文化維

為有效地在城市形象外宣文本中轉變母語國家與目的語國家的文化維,需要翻譯者著重關注文化內涵的闡釋與傳遞。通常來講,語言不僅是文化的媒介,同時也是文化傳播的渠道。當原始文本中出現歷史文化數據及信息時,翻譯者需要充分考慮并分析語言所屬的文化系統。譬如,在外宣文本中出現歷史典故、時期及人物時,翻譯者需要根據翻譯目的及表達效果添加釋義和備注,與此同時也可通過多元化的翻譯策略,減小不同文化形態的差異性。譬如:中國歷史傳說中的木蘭從軍、伯牙摔琴、大禹治水無不印證著中華民族的優良品格。可翻譯為:“Mulan’s military service,Yu Boya’s breaking guqin (Chinese seven-stringed zither) into pieces,and the Great Yu’s taming the flood all bear witness to the fine character of the Chinese nation.”?在原始文本中,作者介紹了我國人民耳熟能詳的歷人物及典故。然而在譯本中卻需要將其進行的籠統處理,其根本原因在于木蘭、伯牙、大禹等歷史人物對西方受眾來講過于模糊,在閱讀層面上,存在著一定的難度。因此在翻譯時,需要進行解說說明,以此幫助海外受眾能夠有效理解我國的傳統文化。為更好地詮釋文化內涵,應采取增譯,以大禹治水為例,增譯后為:“Dayu(the Great Yu),an excellent leader in ancient China who established the first dynasty(Xia Dynasty)in 2070 BC,brought dangerous floods that inundated China under control and made the land suitable for habitation”。在文化外宣過程中,文化負載詞所蘊含的思想和文化需要在譯文中傳達出來,真正做到文化交流,提升城市形象。

2、語言維

翻譯者在語言維的轉換與適應,需要在不同層次及不同方面進行,重點體現在對修辭風格和語言形式的選擇轉換上。因此翻譯者在城市形象外宣文本的翻譯中,需要深入了解海外讀者的表達風格和語言習慣。通常來講,漢語強調句子之間、詞語之前的組合功能與意義,在語言形態上存在著標志不明顯、不突出的特征,通常不用或少用連接手段和連接詞匯。而英語則通常注重句式的形式與結構,以連接手段和各種連接詞作為不同語段的“標志”。譬如“雷州享有中國書法之城、民間文化之鄉的美稱,筆墨點染宣紙間,便勾勒出雷州悠久的歷史年輪,歷數著它獨有的滄桑與年輪”可翻譯為“Leizhou enjoys the reputation of being the city of Chinese calligraphy and the home of folk culture.With ink and rice paper,the ancient history of Leizhou is outlined and its unique vicissitudes are revealed。”在譯文中,翻譯者沒有將“歷數”翻譯成“enumerate”,因為該詞的施動者是人,然而原始文本中的施動者卻是“筆墨”,所以,譯文作者為有效破解邏輯主語的問題,采用了“revealed”。

3、交際維

在生態翻譯學領域中,交際維的選擇與轉化主要指翻譯者對雙語交際目標的選擇與轉換,因此在城市形象外宣文的翻譯過程中,需要側重主客觀的效果與“能動”,以此使外宣文本能夠充分地發揮翻譯者的主觀能動性,使譯文實現預期的交際目的,激發海外受眾對我國現代城市及城市文化產生興趣。所以,翻譯者在文本翻譯的過程中,應注重交際維的轉換與適應,以此實現原始文本表達交際意圖的目的。譬如原文:“新構建的地鐵,將有原先的兩條,增加到七條,逐漸構成縱橫交錯、阡陌縱橫的地下網絡,為普通大眾的交通出行提供便利。”可翻譯為“The new subway system,which will increase from two to seven,will form a crisscross underground network to facilitate travel for the general public.”在譯文中翻譯者并未對縱橫交錯及阡陌縱橫等詞進行直譯,以免造成表達累贅、語意不明等問題。因此將“crisscross(交錯)”代替縱橫交錯、阡陌縱橫等成語,使語義更加清晰,譯文更加簡潔明了。

結語

在我國城市形象外宣文本翻譯的過程中,翻譯者應從生態翻譯理論的角度出發,以文化維、交際維、語言維的方式適應與選擇,并結合傳播學、語言學、文化轉型與生態轉向等全面衡量原始文本與翻譯文本的翻譯生態,實現多元統一與多維整合,從而降低因誤譯、錯譯和漏譯所導致的不良影響,實現城市外宣文本的信息功能和感召功能,使城市外宣各類文本傳遞出最佳的宣傳效果。

猜你喜歡
受眾文本生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 在线欧美一区| 日本高清视频在线www色| 国产91丝袜| 四虎成人精品在永久免费| 日韩最新中文字幕| 亚洲AV电影不卡在线观看| 2020久久国产综合精品swag| 91亚洲免费| 国产综合精品一区二区| 久久黄色视频影| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲无线一二三四区男男| 国产三级精品三级在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲精品视频免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91精品伊人久久大香线蕉| 91免费国产高清观看| 午夜国产精品视频| 久久永久视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品国产成人高清在线| 亚洲第一成年免费网站| 麻豆精品在线视频| 久久精品女人天堂aaa| 91欧美在线| 中文字幕无线码一区| 日韩黄色在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人精品在线| 久久6免费视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 91系列在线观看| 久久综合国产乱子免费| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品第页| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品99r8在线观看| 国产在线视频福利资源站| 超碰91免费人妻| 亚洲欧美色中文字幕| 美女视频黄又黄又免费高清| 国内精品免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 六月婷婷综合| 国产激情在线视频| 热思思久久免费视频| 成人午夜视频网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 久久77777| 亚洲福利片无码最新在线播放| 五月激情综合网| 久久精品亚洲专区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 又粗又大又爽又紧免费视频| 无码网站免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产a在视频线精品视频下载| 国产免费久久精品99re不卡| 高清无码手机在线观看| 99热这里只有精品免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产成a人片在线播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美日韩成人| 国产偷倩视频| 国产99免费视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产99免费视频| 强奷白丝美女在线观看 | 欧美成人看片一区二区三区 | 伊人激情综合| 国产精品自在在线午夜| 国产a在视频线精品视频下载| 久久综合伊人 六十路| 呦系列视频一区二区三区|