張 華 霍軍光 蔣繼春
(1.武警工程大學烏魯木齊校區(qū),新疆 烏魯木齊 830060;2.吉林省商務信息中心,吉林 長春 130061;3.吉林大學哲社學院,吉林 長春 130012)
文化負載詞因為蘊含文化意義,所以很難達到意義對等,故而一直是翻譯關注的焦點和難點。傳統(tǒng)譯論實際上只是注重了源語與譯語間的對等或等值,忽視了源語文化和目的語文化對意義產(chǎn)生的雙重影響。以蘇珊-巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的翻譯文化學派在上個世紀90 年代提出了“文化轉向”這一翻譯理念,打破了“對等唯一論”這一陳舊翻譯觀念,韋努蒂在施萊爾馬赫等翻譯哲學的影響下提出了歸化和異化理論,它對文化負載詞翻譯具有重大指導意義。翻譯學術語的不斷涌現(xiàn)告誡我們,翻譯理論范式一直在演進過程中。
幾千年的翻譯史一直存在這樣一個典型的翻譯倫理:一方面,譯者的心態(tài)是“翻譯必須忠實于原文”和“譯者必須跟隨作者”,原文意義與譯文意義實現(xiàn)對等;另一方面,在翻譯實踐中(尤其是一些文化負載詞),很難實現(xiàn)原文與翻譯文本之間的文化意義等同。實際上,所有譯者都要面對如下兩個因素:1)意義對等;2)文化變量與上下文對應。
文化負載詞是在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映一個民族(文化)社會生活的詞匯,它在詞匯中往往以隱喻形式出現(xiàn)。文化負載詞(Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.)對譯者而言,直譯和意譯是以往譯者采取的翻譯技巧和研討熱點,但它只涉及到語言層面,卻繞過了其后的文化背景和淵源,故而在翻譯實踐中造就了文化負載詞翻譯的難度。
對等是指在去除上下文影響下,意義達到源語與目的語之間的一一對應關系。譯者們曾經(jīng)一直期待意義像數(shù)學公式那樣在兩種文化之間達成精確傳遞。在這種傳統(tǒng)翻譯理念的引導下,譯者們一直在實施字詞之間的替換,形式的對應。這種似乎簡單和原初的翻譯理論只有達到以下因素的對應下才能實現(xiàn)對等。1)語言形式(句子長度,韻律,隱喻、意義等);2)語用含義;3)文本規(guī)范;4)內(nèi)涵意義;5)外延意義。
上述因素涵蓋了理想化對等實現(xiàn)的前提條件,除了語言形式外,其余因素都離不開與兩種文化隱性關聯(lián)。基于這些條件的限制,翻譯難以實現(xiàn)文化層面的“天然對等”,故此奈達提出了在兩種文化之間到達意義“最接近”的動態(tài)對等概念。事實上,無論是動態(tài)對等還是“天然對等”都忽視了文化的調(diào)節(jié)性,而文化的調(diào)節(jié)性為歸化翻譯和異化翻譯這兩個翻譯術語的涌現(xiàn)奠定了基礎。
國內(nèi)關于文化負載詞翻譯,一方面體現(xiàn)在研究往往以直譯和意譯為范式的研究方法,在一部分英漢翻譯中,尤其是科技英語中的確大量存在“契合式”對應。英漢雙語在詞語上(甚至句型上)可以相互轉換。例如,"to burn one's boats"與漢語成語“破釜沉舟”,不但達到語義契合,而且在典故來源上也基本相似,前者來自古羅馬的凱撒大帝,后者來自霸王項羽。“趁熱打鐵”與“strike the iron while it is hot”的引申意義都是“再接再厲”,漢語意義與英文意義基本一致的原因在于生活經(jīng)驗的類同,形成的隱喻也難于產(chǎn)生意義差異。
意義對等一直是翻譯家們追求的目標,在翻譯理論前期發(fā)展中,語言學是對等的意義闡釋者,對等也被視為語言學現(xiàn)象,而不視其為文化現(xiàn)象。譯者在此理念的指導下,尋求的是詞匯的互換、語法的近似和結構的類似,繼而形成“音美”、“義美”和“形美”的翻譯理念(許淵沖提出)。鑒于兩種語言和文化中具有一些“音”、“義”和“形”三維對應這樣的翻譯實例,對等或動態(tài)對等成為翻譯界盛行的翻譯理念。
歸化和異化理論是基于德國哲學家、翻譯家施萊爾馬赫的理論研究,由翻譯理論家韋努蒂具體提出了的翻譯理論。德國語言學家、哲學家施萊爾馬赫《在論翻譯的方法》一書中提出,翻譯的方法“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。基于施萊爾馬赫的思想,美國翻譯學家韋努蒂在兩種方法歸納為“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。
所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。
畫蛇添足(歸化法)翻譯“to draw a snake and add feet to it”不符合英美讀者文化口味,增加了他們的閱讀難度,但卻增加了異域文化情感的新異感受,豐富了他們對異域文化的體驗和語言表達方式,強化了他們對中國文化表達的認知。然而,另一些文化負載詞卻難以在目的語中找到“契合”,原因是隱喻是文化負載詞形成基礎,而隱喻往往在兩種文化中采取不同的喻體,所以,許多文化負載詞在翻譯中找不到在目的語中的對應。例如,中國人說“花錢如流水”,而英國人說“花錢如扔土”。因此,語言哲學對對等的闡釋陷入瓶頸,催生了文化的介入和文化的轉向。文化負載詞不僅是語言的一部分,而且是文化的一部分,它在翻譯中涉及到兩種文化的深層次交流和碰撞。然而,在漢英翻譯中,兩種文化在表達同一思想或認知時卻往往采用不同的隱喻。比如:揮金如土to spend money like dirt(相當to spend money like water);竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish (相當于kill the goose that lay the golden eggs)。以往以直譯和意譯為主流文化負載詞翻譯,受到了“文化轉向”翻譯思潮的影響,使直譯和意譯走向歸化和異化,使翻譯研究更具規(guī)范和系統(tǒng)性特征。
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反應是為了讓譯文的讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達方式是完全通順自然的,通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
文化負載詞的歸化譯法接近于意譯,而異化法接近于直譯。歸化和異化更加具有文化色彩,更加“原則化”和易于掌握用它們來概念化文化負載詞翻譯方法比直譯和意譯更具優(yōu)勢。當畫蛇添足(歸化法)譯為“paint the lily”,英美讀者就像理解本土語言文化一樣普遍易于接受,異域文化意義卻在翻譯過程中消失,文化意蘊無法在他們心智中體現(xiàn),異域風情更無法被深刻體驗和感知。
在漢英翻譯實踐中,一些英語詞匯的組成是雙語成分的全新組合,其中蘊含了豐富的雙文化積淀。例如“Taikonaut”是不同于英文“astronaut”的混合詞匯,它具有前半部分的漢語拼音和后半部分的英文后綴。它出現(xiàn)在譯文中使人聯(lián)想到中國宇航員,而不是其他國家的宇航員,體現(xiàn)了翻譯中的中國元素,但是“naut”依舊使人聯(lián)想起英語詞匯和英美文化淵源。這種歸化和異化結合范式是兩種文化相互沖突、借鑒和妥協(xié)的結果,它彌合了文化間、語言間的差異,拉近了文化間的距離,加快了兩種文化和語言之間的交流和融合。
又如豆腐渣工程的翻譯:beancurd project,so named because they fall apart easily.由于英美文化沒有將其與“易倒樓盤”進行文化與語言表達之間的固有匹配,形成約定性表達方式,所以“beancurd project”對于英美讀者過于難以理解。“beancurd project”和“they fall apart easily”這種異化和歸化的組合既增加了英美讀者對“易倒樓盤”的新穎表達審美感,又增加了譯文的可讀性、理解性和連貫性。
翻譯心理學研究中發(fā)現(xiàn),譯者本身存在雙語神經(jīng)機制,漢語多使用布洛克腦區(qū),而英語多使用威尼克腦區(qū)。因此,歸化和異化翻譯涉及到的文化語言現(xiàn)象在腦神經(jīng)生理數(shù)據(jù)的表征是研究者必須納入的考量范圍。再者,無論歸化還是異化往往都是借助隱喻形式翻譯,而隱喻翻譯研究一直在翻譯研究呈現(xiàn)熱爆趨勢,基本隱喻到抽象隱喻之間涉及的拓撲腦圖變化及神經(jīng)網(wǎng)絡變化會更加豐富翻譯研究者的認知體系。未來研究將采取更加精確的腦神經(jīng)測試方法進行文化負載詞的生理性表征,例如,ERP 中N400 將高效地與FMRI、NET等技術相結合使它們相互取長補短(尤其是美國最新研發(fā)的納米光學傳感器對大腦神經(jīng)部位進行的精確映射技術),使研究者對譯者進行文化負載詞翻譯時腦神經(jīng)變化之觀測更加動態(tài)化、清晰化和精確化。