999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言國情學視閾下“五行”翻譯探討

2020-02-17 10:39:26趙茹蘭孔令蘭蘇爽
教育周報·教育論壇 2020年5期
關鍵詞:翻譯

趙茹蘭 孔令蘭 蘇爽

摘要:翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的移植,翻譯與語言、文化密切相關。隨著中國文化的傳播和發展,中醫中的“五行”學說越來越受到人們的關注。本文以“五行”為研究對象,基于語言國情學分析現有的權威版本詞典的英譯是否準確,以期對中醫核心術語的英譯提供借鑒。

關鍵詞:五行,語言國情學,翻譯

語言國情學是研究一門語言與民族文化背景之間聯系的學科。在外語教學中,就是要把語言的學習同國情與文化的了解結合起來。中醫是一種帶有較強民族特色的文化,而“五行”學說又是中醫理論體系所獨有的基本概念和術語,具有豐富的哲學內涵。

一、關于“五行”英譯的討論

在世界中醫藥學會聯合會發布的《中醫基本用語漢英對照標準》中,“五行”的翻譯是“five elements”。雖然這種翻譯已被許多人接受,并開始廣泛使用;然而,從語言文化的角度來看,它仍然存在很大的問題。“elements”我們知道是元素的意思,正好中國傳統文化中五行的意義包涵借著陰陽演變過程的五種基本動態:水(代表浸潤)、火(代表破滅)、金(代表斂聚)、木(代表生長)、土(代表融合)。“五行”的含義揭示著五種類型事物之間的運動變化關系,是一種動態的過程,而“five elements”中的“element”是靜態的。因此,用“five elements”來翻譯“五行”明顯失去了民族文化特點,外國人也很難從“五行”的翻譯中了解中醫文化。

二、中國古典文獻中“五行”的英譯討論

在中國古典文獻中,“五行”最初稱為“五材”,指的是木、火、土、金、水五種具體物質。古代先民在長期的生活和生產實踐中認識到,木、火、土、金、水是不可缺少的五種基本物質,故將其稱為“五材”。根據這些古典文獻的記載和闡釋,“五材”的基本含義是five materials或five basic materials。“五行”學說是在“五材”說的基礎上,對其基本內涵進行抽象和引申而發展起來的。“五行”學說認為,世界上的一切事物都是由這五種物質之間的運動變化而生成的。如《國語·鄭語》說:“故先王以土與金、木、水、火雜,以成百物。”意思是說,遠古的圣王將土與金、木、水、火相融合而衍生萬物,實際是說它們的相互運動生成了自然界的萬事萬物。這樣,本來含義具體的“五材”概念就抽象發展成了“五行”學說。“五材”之“材”是物質的意思,即material;而“五行”之“行”則是運動之意,即movement或interaction。由此可以看出,“五行”譯作five elements其實是非常不恰當的,因為element是靜態的,而movement或interaction卻是動態的。

三、常見“五行”翻譯其他版本的探討

我們在一些書籍雜志刊物中還找到了以下幾種常見的翻譯版本:①five principles;②five agents;③five Xing;④Wu Xing。第①條翻譯“five principles”中的“principle”,《朗文當代英語辭典》釋為:a rule which explains the way something such as a machine works,or which explains a natural force in the universe,但“five principles”很容易讓人理解為五條法則。所以,這條翻譯并沒有展示出任何的中醫文化與中國國情特色。第②條翻譯“five agents”中的“agent”,單純從詞義上來講,很難讓人聯想到與“五行”相關的概念。但是,在The New Encyclopedia Britannica Volume IV(《大英百科全書》)中,有這樣的一則詞條:the five agents--in Chinese philosophy,the five elements of water,fire,wood,mental and earth,conceived as active powers,or forces,operating in a world of change(五行—在中國哲學中,水、火、木、金、土被認為是變化的世界中起作用的五種不同力量)。這本權威的工具書是把“五行”翻譯成了“five agents”,當然這也和agent一詞本身含有force、power的含義有關。第③條“five Xing”和第④條“Wu Xing”都屬于音譯,都把“行”當作了專有名詞來處理。我們仔細斟酌“five Xing”這個翻譯會發現似乎是一一半英譯,一般音譯。但是five后面的名詞不是應該用復數么,是不是就應該改為“five Xings”?前文已經提到“五行”中的“行”是指事物的一種變化規律,是一種動態的行為。所以這種翻譯不可取。隨著中國的日益強大以及中華文化的傳播,中國文化中的一些詞匯往往都采用音譯法,以保留其原有的文化內涵。因此,“Wu Xing”這一譯法采取了全部音譯的方法,完全沒有任何對中醫文化的曲解與誤譯,應該是“五行”較為合適的翻譯版本。

四、結語

翻譯是語際間的轉換活動,文化差異的存在,使文化內涵詞翻譯起來非常棘手,如果處理不當,便會成為翻譯中的難點,甚至成為信息傳遞的障礙。中國文化博大精深,中國醫藥學理論深奧玄秘,將其基本概念翻譯成外文并非易事,需要深刻理解相關概念的基本內涵,準確把握其精神實質。只有如此,才能明辨是非,把握主旨,從實而譯。

參考文獻:

[1]顧華.探討語言國情學視閾下“五行”翻譯.2017.

[2]劉志章.淺談語言國情學視閾下“五行”翻譯研究.2018.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99ri精品视频在线观看播放| 日韩欧美国产另类| 国产极品美女在线观看| av在线人妻熟妇| 午夜丁香婷婷| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品内射视频| 欧美特黄一免在线观看| 伊人福利视频| 国产激情第一页| 伊人精品视频免费在线| 99热这里只有成人精品国产| 国产一级无码不卡视频| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美亚洲欧美区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产成人自拍| 国产美女精品一区二区| 亚洲成人在线网| 欧美日韩第三页| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲乱码视频| 成人一区在线| 欧美国产综合视频| 国产精品页| 91九色最新地址| 69av在线| 91精品啪在线观看国产| 无码内射在线| 97在线国产视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产欧美日韩专区发布| 欧美成人一级| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美一区精品| 欧美日韩精品一区二区在线线| 青青青国产视频手机| 九色在线观看视频| 国产靠逼视频| 在线国产毛片| 秋霞一区二区三区| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产高清国内精品福利| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久免费看片| 九色视频一区| 色综合手机在线| 久久精品中文字幕少妇| 久爱午夜精品免费视频| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品成人啪精品视频| 色婷婷啪啪| 色综合五月婷婷| 在线播放国产一区| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色天天综合| 91精品啪在线观看国产| 欧美福利在线观看| 久久中文电影| 国产乱人伦AV在线A| 无码有码中文字幕| 欧美综合在线观看| 久99久热只有精品国产15| a网站在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产欧美精品专区一区二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲国产精品人久久电影| 久久久久88色偷偷| 午夜色综合| 九九免费观看全部免费视频| 日韩AV无码一区| 亚洲视频二| 欧美日韩国产成人在线观看| 日韩AV无码一区| 亚洲欧美h| 91视频精品| 国产97视频在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲一本大道在线|