999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

和而不同:林語堂外宣翻譯探究

2020-02-22 07:12:45孫紅萍
關(guān)鍵詞:文化

孫紅萍

(安徽文達(dá)信息工程學(xué)院, 安徽 合肥 231201)

改革開放40多年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。進(jìn)入21世紀(jì)的中國更是在科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、教育等方面取得了舉世矚目的成就。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略進(jìn)程的加快,中國在諸多方面已經(jīng)步入了從“輸入型”轉(zhuǎn)向“輸出型”為主的階段。翻譯作為文化溝通的橋梁無疑在文化“走出去”中發(fā)揮著不可替代的作用。那么,通過翻譯的渠道把中國文化呈現(xiàn)出去是否就意味著“文化走出去”了?在國際舞臺上,中國文化能否在保留本身特征的同時(shí)與他者文化求同存異、和諧相處呢?事實(shí)證明,文化外宣翻譯的效果某種程度上取決于譯文的質(zhì)量,譯文質(zhì)量的好壞決定著譯文能否被目的語讀者理解和接受,進(jìn)而影響文化交流的效果。而譯文的質(zhì)量很大程度上是由譯者決定的。譯者的文化態(tài)度決定著文化文本的選擇及翻譯策略的擇取。林語堂(以下簡稱林)作為享譽(yù)中外的文化傳播大師,其通過漢譯英及英文“譯創(chuàng)”的方法對外譯介中國文化是值得借鑒和研究的。本文試從“和而不同”視角探究林語堂的中文文化的外宣翻譯,以期為我國當(dāng)前文化“走出去”提供有力的參考和借鑒。

一、“和而不同”的思想內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)意義

(一)“和而不同”的思想內(nèi)涵

“和而不同”最早出自史伯的“和實(shí)生物、同則不繼”,意思是指“差異性是事物發(fā)展的基本條件,只有性質(zhì)不同的事物才能夠相濟(jì)相成,并產(chǎn)生新鮮事物,而相同事物相堆積則變得毫無生機(jī),無法繼續(xù)發(fā)展下去。”[1]簡而言之,各事物之間需要協(xié)調(diào)差異,既能夠獨(dú)立發(fā)展,又能夠相互補(bǔ)充,進(jìn)而達(dá)成和諧統(tǒng)一的狀態(tài)。這一思想揭示了事物間的統(tǒng)一性和多樣性,體現(xiàn)了中國人民自古以來兼收并蓄的情懷和氣度,包含“尚和”“包容”及“統(tǒng)一”的特點(diǎn)和內(nèi)涵意義。誠如陳東成所言:“天地交通成和,萬物以生;萬物陰陽交感,生生不息。”[2]可見,不同事物間的相處需要在不斷地交鋒中尋求交合點(diǎn),進(jìn)而達(dá)到和諧統(tǒng)一的狀態(tài)。正所謂“以斗爭求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)存,以退讓(取消矛盾)求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)亡。”[3]基于史伯、晏嬰的“和同之辯”,孔子提出了“君子和而不同,小人同而不和”,進(jìn)而把“和而不同”思想提升到了人際關(guān)系領(lǐng)域,為解決人際間的矛盾提供了有效的參考標(biāo)準(zhǔn)。

(二)“和而不同”的現(xiàn)實(shí)意義

“天地之道美‘和’,天地之美莫大于‘和’。”[4]古往今來,“和而不同”始終作為中國人為人處世的指導(dǎo)思想。周恩來總理在萬隆會(huì)議上提出的“和平共處五項(xiàng)原則”正式地將“和而不同”思想推向了世界舞臺,成為全人類的精神財(cái)富。在全球化和多元化的背景下,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略進(jìn)程的加快,這一哲學(xué)思想更加彰顯了其廣闊的包容精神和海納百川的氣度。習(xí)近平總書記2017年1月18日在日內(nèi)瓦會(huì)議上曾提出:“讓‘和平’的薪火代代相傳”。中國社會(huì)主義建設(shè)能夠呈現(xiàn)出和諧繁榮的景象亦與中國人的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度是分不開的。然而,在當(dāng)今所謂的“地球村”里,各民族之間由于差異而引起的沖突、矛盾依然絡(luò)繹不絕。習(xí)近平總書記亦曾指出:“包括儒家思想在內(nèi)的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)藏著解決當(dāng)代人類面臨的難題的重要啟示。”[5]和平與發(fā)展依然是當(dāng)今世界的主題,在當(dāng)前國際環(huán)境下,“和而不同”不僅是一種哲學(xué)思想,更可以作為解決國際間矛盾和評價(jià)是非的標(biāo)準(zhǔn),為建設(shè)和諧社會(huì)和維護(hù)世界和平提供了明確的思想路徑。

二、“和而不同”思想在林語堂外宣翻譯中的體現(xiàn)

翻譯作為文化溝通的橋梁無疑對我國文化“走出去”起到至關(guān)重要的作用。翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響文化傳播的效果。譯者是翻譯活動(dòng)的直接參與者和決策者,某種程度上享有對原文操縱的自由。譯者個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn)、語言能力、政治立場、審美傾向、文化態(tài)度等因素都有可能對翻譯活動(dòng)和異域文化產(chǎn)生影響[6]21。一個(gè)民族文化地位的強(qiáng)弱既是一個(gè)客觀的事實(shí),也是一種主觀的認(rèn)定[7]。因此,譯者的文化態(tài)度某種程度上具有一定的主觀因素,是一個(gè)動(dòng)態(tài)構(gòu)建的多元認(rèn)同,受生長環(huán)境、接受教育的程度等方面的影響。

(一)林語堂 “尚和”的文化態(tài)度

林作為一個(gè)享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,其獨(dú)特的文化態(tài)度得益于其特殊的家庭背景和教育經(jīng)歷。林出生在一個(gè)基督教家庭,從小就同時(shí)接受中西方雙語及雙文化教育。后來,林先后在上海圣約翰大學(xué)、美國哈佛大學(xué)、德國萊比錫大學(xué)進(jìn)修學(xué)習(xí),這更進(jìn)一步提高了其對中西方文化的理解和英語語言的應(yīng)用能力。如此豐富的學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得林能夠站在國際的高度來審視中西方文化的異同,能夠以“尚和”的精神看待中西文化之間的碰撞和交流,能夠以“包容”的態(tài)度處理中西文化間的差異,這種精神更體現(xiàn)于林對中國文化的譯介上。

林外宣翻譯作品處處體現(xiàn)出其濃郁的中國文化情結(jié),尤其是中國知識分子崇尚的道家精神及處世之道。根據(jù)勒菲費(fèi)爾所說,譯者選擇某一個(gè)作品進(jìn)行翻譯,首先要考慮目的語文學(xué)下主流意識形態(tài)和詩學(xué),譯者既可以順應(yīng)主流意識形態(tài)或詩學(xué),也可以對其進(jìn)行挑戰(zhàn)。[8]20世紀(jì)初的中國以學(xué)習(xí)西方為主,而林卻力排眾議地反其道而行,致力于向世界譯介中國文化,這是對源語文學(xué)和目的語文學(xué)下主流意識和詩學(xué)的雙重挑戰(zhàn)。林在其對外譯介中對源語文化進(jìn)行了個(gè)性化的重構(gòu),同時(shí)試圖挑戰(zhàn)世界霸權(quán)文化,以便糾正西方世界對中國的種種誤解。林對外弘揚(yáng)中國文化主要通過其英譯作品及英文譯創(chuàng)作品來實(shí)現(xiàn)的。他有意識地選擇了《浮生六記》《〈子見南子〉及其他》《〈老殘游記〉及其他》等含有濃厚中國文化的代表作品進(jìn)行翻譯。除此之外,林亦通過英文譯創(chuàng)了《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《瞬息京華》等優(yōu)秀作品。林“對外講中”的這種先見之明與他特殊的家庭背景和教育背景是分不開的。自幼的雙語言、雙文化環(huán)境造就了林從一開始就具有“尚和”的精神,對待中西文化之間的交流、中國文化的對外譯介,通過協(xié)調(diào)兩者之間的差異,最終使得中西文化能夠平等相處,和諧統(tǒng)一。

(二)“和而不同”在林語堂譯者文化態(tài)度中的體現(xiàn)

翻譯既是文化間的交流,亦是譯者與原作者及目的讀者之間的互動(dòng)行為。要做好翻譯,譯者不僅需要理解原文,更要以“和而不同”的處事原則與原作者和讀者進(jìn)行溝通,帶著開放和包容的文化態(tài)度,來對待兩者語言間的差異,以使譯文達(dá)到文化平等交流的目的。外宣翻譯中,譯者在翻譯前選擇什么樣的原文,翻譯中采取什么樣的翻譯策略以及如何看待兩種語言及文化間的關(guān)系等均受到其文化態(tài)度的影響。譯者的文化態(tài)度具有三層意義,即譯者對源語文化的態(tài)度、譯者對目的語文化的態(tài)度、譯者對源語和目的語之間關(guān)系的態(tài)度[6]21。20世紀(jì)初的中國主要以學(xué)習(xí)西方為主,外譯中幾乎占據(jù)了中國的整個(gè)翻譯市場。相反,中國的社會(huì)文化卻鮮為世人所知。然而,林本身一直以文化多元主義的視角來看待各國文化。在他看來,各國文化只不過是世界多元文化的一個(gè)組成部分,各有優(yōu)劣,需要和諧相處,取長補(bǔ)短。傳播中國文化是林創(chuàng)作的主要目的,國外對中國有諸多偏見和誤解,林希望通過翻譯和英語創(chuàng)作向外國展現(xiàn)真實(shí)的中國形象。比如,林翻譯《浮生六記》正是因?yàn)榇俗髌肥顷P(guān)于中國人簡樸的生活方式、閑情逸趣、山水景色等代表性的中國社會(huì)現(xiàn)象。林在序言中提道:“在這個(gè)故事中,我仿佛看到了中國處世哲學(xué)的精華在一對夫婦的日常生活中表現(xiàn)出來。”另外,《浮生六記》中主人翁的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度與林的人生態(tài)度和性情恰好相吻合。兩者的處事態(tài)度中均含有“尚和”及“包容”的精神,這種精神上的“共鳴”使得林通過翻譯此書使世人了解中國人恬淡的生活方式及“尚和”的處世態(tài)度。下面略舉一例。

原文:“余笑曰:‘卿非解人,摸索在有意無意間耳。擁而狂探,田舍郎之所為也。’”

譯文:“The beauty of caressing lies in doing it naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly.”[9]

“田舍郎”在中文里意思是指“鄉(xiāng)野村夫”,在原文中主要是借助其象征意義來比喻粗魯?shù)男袨椤1娝苤謱ν庾g介中國文化一來是對外傳播中國文化,二來是加強(qiáng)中國文化與世界他者文化之間的交流。因此,林在翻譯的過程中并不是一味地要保留原文的異域特色,而是以目的語中意思對等或相近的詞語為首選。因此,在此例中,林選擇英文單詞“bumpkin”來指代“田舍郎”是恰到好處,因?yàn)椤癰umpkin”的本意就是指“鄉(xiāng)下人”,其內(nèi)涵意義顯而易見。 林的這種“拿來主義”能夠使得譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,一則能夠令目的語讀者理解和接受,達(dá)到文化傳播的目的,二則能夠通過選用目的語中的文化詞語使得兩種文化相互交融,達(dá)到文化融合的目的。這足以體現(xiàn)了林文化外宣中本身帶有的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度。

(三)“和而不同”在林語堂外宣翻譯策略中的體現(xiàn)

語言是文化的載體,翻譯行為無疑離不開對隱藏于語言背后的文化元素的處理。對于譯者來說,源語文化的不可讀性是跨文化翻譯活動(dòng)的最大障礙,而不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性[10]。這就要求譯者不僅要熟練掌握兩種語言,更要了解這兩種語言背后的文化。盡管有“不可譯性”的存在,但是文化間的交流又不得不借助翻譯實(shí)現(xiàn),“不可譯而為之”已經(jīng)成了翻譯活動(dòng)的常態(tài)。那么,如何某種程度上解決不可譯問題將取決于譯者采用何種策略進(jìn)行處理。譯者想要譯出滿意的作品,就不能帶有民族中心主義的偏見拘泥于一種翻譯策略,而需帶著“包容”及“尚和”的態(tài)度來平等地對待兩種語言及文化間的差異,進(jìn)而采取多元的翻譯策略來解決翻譯中的種種問題,使得譯文既符合譯語的表達(dá)習(xí)慣又能起到文化交流的作用。林深諳東西方文化,使得他能夠游刃有余地游離于兩種語言文字之間,尤其是他用英文講述中國文化時(shí)引證據(jù)典來支撐其觀點(diǎn)。林自幼所形成的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度使得他能夠采用靈活的翻譯方法來處理諸如成語、習(xí)語、詩文、古文等文化信息。林在英譯中國文化信息是多采用“音譯”的方法,比如“音譯+注釋”“音譯+意譯”“音譯+直譯”。此外,為保留文化的原汁原味及考慮目的語讀者的接受效果,林亦常采用“直譯+闡釋”、編譯等翻譯策略。他在翻譯中能夠同時(shí)集多種策略于一體來處理翻譯中的不可譯性,并以求同存異的態(tài)度面對文化間的交流,這種“和而不同”的翻譯態(tài)度足以體現(xiàn)出林海納百川的氣度和情懷。下面略具幾例來進(jìn)一步感受其多元的翻譯方法。

1.“音譯+注釋”

原文:居士

譯文:Chussu (which means a Confucian scholar living in Buddhistic retirement without becoming a monk, a most peculiarly Chinese which allowed a follower of Buddhism to live in married life and become a vegetarian for periods at leisure)[11]189

2.“音譯+直譯”

原文:孝經(jīng)

譯文:Hsiaoking (Classic of Filial Piety)[11]262

3.“音譯+意譯”

原文:他們坐在棉墊發(fā)硬了的木椅上。前面擺著一張搖晃的方桌,上面放著幾碟瓜子、花生、榛果和五香豆干[12]。

譯文:They sat on bare wooden chairs with hard cotton cushions and square shaky table on which stood dishes of melon seeds, peanuts, hazelnuts and hardened wushiang toufu-a bean product[13].

“五香豆干”是屬于中國的特產(chǎn),英文中沒有相對應(yīng)的詞語,如果只采用音譯或只采用直譯的方法進(jìn)行處理都顯得晦澀難懂。林在此采用“音譯+意譯”的方法既保留了中國文化的異域特色,又通過給出大致意思(a bean product:一種豆制品)來讓讀者一目了然。

4.“直譯+闡釋”

原文:坐吃山空

譯文:Sit eat mountain empty (if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish)[11]192.

5.編譯

原文: 禮樂所以“教民好惡而反人道之正業(yè)”,然后“耳目聰明,血?dú)夂推剑骑L(fēng)易俗,天下皆寧”。社會(huì)之不安,政治之紛亂,皆起于“血?dú)狻毙男g(shù)無所制防,喂得其正[14]98。

譯文:Rituals and music help to achieve this social harmony by establishing the right likes and dislikes, or what we call good taste in the people. Social and political chaos comes from certain unregulated desires[14]98.

從以上幾個(gè)例子可以看出,林采用了多元的翻譯方法來處理中國文化負(fù)載詞的英譯,他能夠靈活地交替使用或結(jié)合不同的翻譯方法,這足以體現(xiàn)了其“尚和”及“包容”的精神。比如,林在例5中首先展示給讀者的是對原文逐字對應(yīng)的翻譯,目的是保留中國文化成語的異域特色,但是考慮到讀者的接受效果,他又用通俗的目的語作了進(jìn)一步解釋,這樣既起到文化宣傳的作用,又能為目的語讀者所理解和接受。在例6中可以看出,譯文較為簡單,和原文不是完全對應(yīng)的。原文中所描述的中國文化是目的語讀者所不熟悉的,通過簡單的闡釋來表達(dá)其大意足以讓目的語讀者所理解,這亦是林翻譯中編譯手段的典型體現(xiàn)。

對待中國文化“走出去”,林始終保持著文化自信的態(tài)度及文化平等的原則來審視中西文化間的交流。由以上例子可以看出,林在從事文化外宣翻譯時(shí),能夠站在國際多元化的高度,帶著“包容”的態(tài)度面對兩種文化及兩種語言之間的差異,以“尚和”的精神對外傳播中國文化,通過靈活運(yùn)用多元的翻譯方法,來確保譯文既能保留異域特色又能和他者文化相互融通,達(dá)到文化融通及建構(gòu)多元文化體系的目的,最終使得世界多元文化走向“和諧統(tǒng)一”的局面。這正是“和而不同”思想內(nèi)涵的完美體現(xiàn)。

結(jié) 語

文化的不可通約性給翻譯帶來重重挑戰(zhàn)。在不可譯而又不得不譯的情況下,文化外宣譯者需要持有“和而不同”的態(tài)度擇取多元的翻譯方法對不可譯現(xiàn)象進(jìn)行各種干預(yù),使譯文既保留異域文化特色又能為目的語讀者所理解和接受,讓世人了解真正的中國文化和中國在國際上的形象。本文通過從“和而不同”的角度探討林翻譯的文化態(tài)度及靈活的翻譯方法,指出“和而不同”哲學(xué)思想能為中國文化外宣翻譯提供重要的理論依據(jù),能夠影響譯者文化態(tài)度和辯證思維的形成,進(jìn)而影響翻譯策略的擇取和譯文的質(zhì)量,使譯者在求同存異的前提下譯出理想的譯文,對外展現(xiàn)真實(shí)的中國形象,以實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的目的。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲色精品国产一区二区三区| 91视频日本| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲三级影院| 欧美成人日韩| 这里只有精品免费视频| 一级毛片中文字幕| 久久精品人人做人人爽| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产爽妇精品| 亚洲欧美综合在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本道综合一本久久久88| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产91全国探花系列在线播放| 国产第二十一页| 无码AV动漫| 久久精品嫩草研究院| 亚洲色成人www在线观看| 无码丝袜人妻| 国产午夜在线观看视频| 免费看的一级毛片| 国产女人在线观看| 呦女亚洲一区精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产精品美女在线| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人精品高清不卡在线| 国产激爽大片高清在线观看| 午夜精品影院| 精品国产免费观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 激情综合图区| WWW丫丫国产成人精品| 成人第一页| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品无码在线看| 澳门av无码| 91精品国产综合久久不国产大片| 精品一区国产精品| 精品国产成人a在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 毛片免费高清免费| 日韩免费毛片| 九九九久久国产精品| 国产女人18毛片水真多1| a级毛片在线免费观看| 依依成人精品无v国产| 精久久久久无码区中文字幕| 97精品久久久大香线焦| 9999在线视频| A级毛片高清免费视频就| 国产极品美女在线播放| 好紧太爽了视频免费无码| 视频二区亚洲精品| 国产情精品嫩草影院88av| 久久性视频| 免费国产在线精品一区| 国产99欧美精品久久精品久久| 重口调教一区二区视频| 国产午夜不卡| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产精品自拍露脸视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜激情婷婷| 福利视频99| 日韩色图在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 色哟哟国产精品| 国产成人精品综合| 亚洲人成网7777777国产| 国产噜噜噜视频在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 无码高潮喷水专区久久| 久996视频精品免费观看| 5555国产在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 美女毛片在线|