顧志穎
互文性作為近年來興起的一種新的文本理論,與文學理論、寫作手法、翻譯批評等聯系甚廣,由于其理論符合現代文本理論的發展方向而受到了普遍重視,從互文性角度探析文學翻譯作品也成為國內很多學者的新嘗試。繆麗爾·斯帕克(Muriel Spark)于20世紀50年代在文壇嶄露頭角,她的小說內容奇特、形式新穎,隱含著一絲濃郁的宗教情結(袁鳳珠 1995),因此受到了國外讀者的熱烈歡迎。雖然繆麗爾·斯帕克取得了不斐的成就,勤奮又多產,但她的作品在我國知之者甚少,而其中知名度最高的便是The Prime of Miss Jean Brodie。下面,從任吉生譯本和袁鳳珠譯本著手,從互文性的角度探析該作品的翻譯策略,并總結翻譯外國文學作品需要注意的問題。
“互文性”即“文本間性”“文本互涉”或“文本互文關系”。這一概念最初由法國符號學家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出,旨在強調文本與文本之間的相互聯系和影響及文本的非確定性和非中心性(梁淑梅 2014)。我國雖然對互文性理論的研究起步較晚,但經過大量的研究表明,互文性理論對翻譯研究的影響是非常明顯的(康菁 2018)。眾多學者嘗試從互文性理論研究翻譯,這不失為一種新的嘗試。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是具有創造性的活動,同時也是基于文學、美學、傳播學、藝術理論等領域的文化再創造過程,這恰恰也是一種互文性的體現(李淑華、劉海艷 2017)。因此,從互文性角度看,在翻譯活動中,不僅要考慮譯本,還要考慮與其他眾多領域的聯系,從中找到平衡點。只有這樣,才能達到翻譯的目的。
The Prime of Miss Jean Brodie一出版便轟動一時,目前國內漢譯本有兩種——任吉生譯本和袁鳳珠譯本,以下簡稱任譯本和袁譯本。任譯本出版于1988年,袁譯本出版于2000年,二者年代跨度稍大,翻譯策略自然不同。對于書名,二者采用同樣的翻譯策略,將其直譯為《布羅迪小姐的青春》,但也曾有譯者采用意譯的方法,將其譯為《春風不化雨》。“春風化雨”一詞出自《孟子·盡心上》,原指適宜草木生長的風雨,后比喻接受良好的教育,體現了教師與學生之間的緊密聯系。譯者在其中添了一個“不”字,意指良好的教育不被學生所接受,在這里“春風”是指布羅迪小姐,“雨”便是“布羅迪幫”中的學生們,添這個“不”與后期桑蒂(Sandy)的背叛遙相呼應。如此翻譯,便是直接突出了故事主線,也引起了讀者的好奇心。翻譯為《布羅迪小姐的青春》較為平淡,沒有突出任何故事主線,但留給讀者一定的想象空間。在互文性理論下,書名與譯本也應存在相互指涉的關系,因此翻譯成《春風不化雨》更能進一步突出這種關系。
歸化、異化、改譯和合譯是短詩翻譯中常見的翻譯策略。歸化強調追求語言的“本土化”,有利于讀者發現源語文化與目的語文化的相似之處,但喪失了“異域化”的藝術魅力,而異化旨在使讀者感受到源語文化本身的風格,但不利于讀者理解原文,二者在概念上互相對立,但在翻譯過程中卻互為補充,因此譯者應靈活使用。除此之外,改譯和合譯也是譯者常用的手段,改譯即改變原句的解構,適當增減,使之符合目標語的語言習慣。合譯是指將原文中兩個或兩個以上的詞合為一個詞,旨在讓詩句更整潔。在The Prime of Miss Jean Brodie中出現了許多短詩,但兩位譯者在對譯文的處理上使用的手段各不相同,下面就兩個例子作具體分析:
例1:
She left the web,she left the loom,
She made the three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and plume,
She looked down to the Camelot.
任譯本:
她離開了織網,她離開了織機,
她走了三步穿過房間,
她看見了開花的水仙,
她看見了羽毛和鋼盔,
她朝向望去,望著凱莫洛特。
袁譯本:
離開機杼,離開織物,
她走進房間,步履急促。
她看見睡蓮盛開,她看見羽飾盔上栽。
凱米洛特啊等我來!
例2:
Come autumn sae pensive,in yellow and gray,
And soothe me wi’tidings o’nature’s decay.
任譯本:
秋天來了,如此憂愁,一片黃色、灰色,
它用自然界枯萎的信息安慰我。
袁譯本:
蕭瑟悲秋葉黃天灰,
衰敗寰宇慰我心髓。
任吉生(2005)認為一個好的筆譯者應使讀者感覺不到是異國文字寫成的作品,而能從自然流暢的本國文字中毫不費力地感受表述的內容,本能地產生喜怒哀樂。任吉生認為翻譯應引導作者去接近讀者,因此在例1、例2中采用了歸化的翻譯策略,翻譯出的詩句通俗易懂,易于被讀者接受。但仔細分析例 1、例 2 中的 loom,bloom,plume,gray,decay,這兩則短詩采用的是尾韻,因此僅僅翻譯出原詩的意思還不夠,原詩和譯本的互文性的構建與再現都基于最基本的要表達的意義,而袁譯本采用異化翻譯策略不僅表達了意義,還將短詩的美感體現出來。“物”和“促”,“開”和“栽”,“灰”和“髓”讀起來朗朗上口,富有韻律感。除此之外,袁譯本還采用了改譯和合譯的策略。原詩中并未找到“步履急促”對應的源語,但袁譯本采用了改譯法,生動地表現了詩中女主人公的情態,賦予詩句情感,給讀者真實感和逼真感。例2中,袁譯本也采用了合譯法,將看見羽毛和頭盔合譯成“羽飾盔上栽”,將短詩翻譯成對仗的古詩,將原詩與譯本結構、韻律的互文性展現得淋漓盡致。從這點看來,袁譯本略勝一籌。但互文性理論下,前譯本和后譯本并不是割裂關系,后文本是基于對前文本的吸收和再創造,任譯本和袁譯本出版年代有所差異,在不同的時代背景下,任譯本難免顯得晦澀、平淡,而袁譯本的成功也離不開對任譯本的吸收和再創造。從時代背景來說,兩個譯本各有千秋,都深受讀者喜愛。
小說的特色通常是通過人物形象描寫、人物對話來表現的,在The Prime of Miss Jean Brodie中,每個人物形象的刻畫都不同。在開篇就對“布羅迪幫”中的女孩兒進行了描寫,以桑蒂和尤妮絲(Eunice)為例:
例 3:She was merely notorious for her small,almost non-existent,eyes,but she was famous for her vowel sounds which,long ago in the long past,in the Junior school,had enraptured Miss Brodie.
任譯本:她出名兒的是那雙小得幾乎瞇成了縫兒的眼睛,不過她的元音發得很出色,很久很久以前,在小學時,她元音的發音就使布羅迪小姐著了迷。
袁譯本:唯一令她名聲不好的是她那雙不易被人看見的小眼睛。然而她優美的音質則全校聞名。在小學的時候,布羅迪小姐就特別喜歡她的好嗓音。
在這段翻譯中,原文的notorious是“臭名昭著”的意思,帶有貶義色彩,而任譯本采用了省略的譯法,將其譯為“出名兒”,與原文的意思大相庭徑。究其原因可能是,譯者對原文的理解有所偏頗,后文突出桑蒂優美的嗓音,前文自然就有桑蒂的缺點與之對應,但如此翻譯,會產生反諷的效果。袁譯本則采取歸化策略,將其譯為“名聲不好”,削弱了“臭名昭著”的意味,委婉地表達出了原文的意思。almost non-existent,eye任譯本采用改譯策略將其譯為“幾乎瞇成了縫兒的眼睛”,袁譯本譯為“不易被人看見的小眼睛”,忠實地傳達出原文的意思。
例 4:Eunice Gardiner,small,neat,and famous for her spritely gymnastics and glamorous swimming,had the brim of her hat turned up at the front and down at the back.
任譯本:尤妮斯·加德納,小巧、整潔,以她那活潑的體操及富有魅力的游泳著稱,她把自己的帽邊前面往上卷起,后面壓下去。
袁譯本:尤妮絲·加德納長得矮小精干。她那花里胡哨的體操動作和令人眼花繚亂的游泳姿勢眾人皆知。她戴帽子時總喜歡使前檐上翹,后檐下垂。
small,neat是兩個簡單的詞匯,任譯本為“小巧、整潔”,袁譯本為“長得矮小精干”,而neat并無“精干”的意思。任吉生在此處并未作任何改動,而袁鳳珠則采用改寫的策略,將其與“矮小”聯系在一起,更生動地刻畫出了人物形象。
The Prime of Miss Jean Brodie在國外出版達19次,由小說衍生出的電影和電視劇亦受到人們的熱烈歡迎,足以證明人們對之的喜愛。但The Prime of Miss Jean Brodie引進我國后,并未激起大的波瀾,就連作者繆麗爾·斯帕克也不為人們所熟知。莫言曾很明確地說:“我不知道英語的福克納和西班牙語的加西亞·馬爾克斯是什么感覺,只知道翻譯成漢語的福克納和加西亞·馬爾克斯是什么感覺。”不難看出譯者的重要性。譯者翻譯外國文學作品時需要注意以下幾個問題:
每個民族文化的發展都存在獨特性和差異性,因此在翻譯外國文學作品時,譯者需深入西方文化背景,提升跨文化意識,在翻譯過程中減少文化差異導致的誤譯。例如,莫言作品在國外輸出的成功,離不開葛浩文在國內求學多年所積累的文化背景。譯者和譯文之間的互文性啟示翻譯活動必須基于對原文本的文化有所了解并具備跨文化意識,否則譯本也會失去原有的藝術性和魅力。
外國文學能否在我國達到預期的傳播效果,主要取決于譯者的翻譯質量,這就與譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略息息相關。通篇采用異化或歸化的翻譯策略無疑是不可取的,如果在翻譯過程中能靈活運用翻譯策略,不拘泥于一種翻譯方法,那么譯文的質量就能有所提高。人們對文學的探索并未停止,有些晦澀難懂的外國文學在譯者的靈活翻譯下,易于被讀者理解。The Prime of Miss Jean Brodie第一次在我國出版并未引起轟動,除了與時代背景有關外,譯者未能將原文中一些情節用譯文正確呈現也是原因之一。所以譯者應在翻譯過程中考慮使用恰當的翻譯策略,而不是一味地追求通篇語句通順。
從鴉片戰爭時期開始,我國就引進大量外國文學,以達到經世致用的目的。在翻譯的過程中,外國文學對我國文學作品的創作產生了巨大的影響。引進外國文學最終是為我國讀者服務的。立足于這一點,譯者在翻譯時應考慮我國讀者的用語習慣、思維模式,不能照搬原文。當然也要遵循“信、達、雅”的原則,保證譯文忠實于原文。為了使讀者更好地理解原文,了解西方文化,譯者應在翻譯過程中考慮適當增添我國語言色彩。只有這樣,外國文學作品才能在我國市場達到預期效果。
互文性理論下,任何文本都是對其他文本的吸收和再創造,在翻譯外國文學作品時,也應在翻譯的基礎上進行文化再創造活動,而不是一味地專注于文字本身。