999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化隱喻與翻譯中的喻體轉(zhuǎn)換

2020-02-23 06:42:58薛向穎
英語教師 2020年18期
關(guān)鍵詞:概念語言英語

薛向穎

一、隱喻的跨文化共性與差異

早在兩千多年前,隱喻就開始成為人們的研究對象,亞里士多德在他的多部作品中都對此有詳細(xì)的論述。在過去,人們把隱喻主要看作一種文學(xué)作品的修辭手段。然而,隱喻不僅僅是語言內(nèi)部的一種修辭手段,它的產(chǎn)生和發(fā)展與文化的形成和發(fā)展有著相互影響、相互促進(jìn)的關(guān)系,且與人類思維、認(rèn)知密切相關(guān),應(yīng)該被納入語言學(xué)研究的領(lǐng)域。隱喻概念的形成是一個(gè)十分復(fù)雜的過程。一定的事物和思想形成一定的概念范疇,而一定的概念范疇是由一定的語言符號(hào)體現(xiàn)的。

人類用來記錄主、客觀世界的語言系統(tǒng)具有很大的、相對的穩(wěn)定性,用具有穩(wěn)定性質(zhì)的語言系統(tǒng)表達(dá)發(fā)展迅速、變化無窮的世界,由此產(chǎn)生了隱喻概念。比如,“高”本來表達(dá)空間概念,但當(dāng)人們把這一空間概念隱喻范疇化到速度領(lǐng)域時(shí),便有了“高速度”的概念;當(dāng)人們把它隱喻范疇化到科技領(lǐng)域時(shí),便有了“高科技”的概念。隨著現(xiàn)代科技日新月異的發(fā)展,各學(xué)科之間的聯(lián)系也越來越緊密,人類的思維能力和語言能力在認(rèn)識(shí)和改造世界的過程中扮演著越來越重要的角色。“人們要認(rèn)識(shí)和描寫以前未知的事物,必須依賴已經(jīng)知道的概念及語言表達(dá)方式,由此及彼,由表及里,同時(shí)還要發(fā)揮驚人的想象力,這個(gè)過程正是隱喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了人們對不熟悉事物的認(rèn)識(shí)。”(胡壯麟 1997)

綜上所述,隱喻及隱喻概念的形成和發(fā)展在人們認(rèn)識(shí)、理解客觀世界的過程中發(fā)揮了充分的想象力,并建立了密不可分的聯(lián)系。但是,由于不同國家、不同文化對同一隱喻概念存在著很大差異,且各國、各民族人們的居住地域、生活方式、外貌等不同,這些生理因素、地理因素甚至歷史、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)因素在很大程度上決定了人的價(jià)值觀念、審美取向的不同。例如,我國具有尊老愛幼、謙遜的民族性格和特點(diǎn),因?yàn)槿藗兪苋寮宜枷氲挠绊懀钚小疤烊撕弦弧钡挠钪嬗^。而英美國家更注重個(gè)體,人們具有強(qiáng)烈的征服欲,奉行“人定勝天”的宇宙觀。文化的形成和發(fā)展反過來又不斷地影響著人類的思維和認(rèn)知方式,導(dǎo)致不同民族之間存在隱喻概念的差異,這些差異反映在語言上就變成了隱喻語言的差異。例如,英語 Sweet is good,Sour is bad(Lakoff&Johnson 1980)對應(yīng)的日語是Amai(sweet)is bad。古希臘和古羅馬是西方文明的發(fā)源地,所以他們的語言受其影響深遠(yuǎn)。例如,The dispute about inhering estate formed an apple of discord between them.(關(guān)于遺產(chǎn)的爭執(zhí)是他們分歧的源頭),其中an apple of discord源于希臘神話,幾個(gè)女神為了爭奪金蘋果引發(fā)了特洛伊戰(zhàn)爭。我國的傳統(tǒng)文化主要以儒家思想、道教思想和佛教思想為核心,神話中有如來、玉皇大帝、太上老君等神靈,他們反映出的是民族的包容性、和諧性、含蓄內(nèi)斂等特征。這些觀念極大地影響了隱喻概念的形成和發(fā)展,但兩種文化中也存在著人類的共性。西方文化中表示“死亡”的詞匯有:see his Creature,go west;我國文化表示“死亡”的有“見閻王”“歸西”等。我國文化是借佛教“西天極樂世界”的意思,是祝福亡者的說法。古時(shí)佛教發(fā)源地天竺在我國以西,所以叫西天,人死后可以前往佛祖所在地。而西方文化中g(shù)o west也表示死亡,原因?yàn)槿粘鍪窃跂|方,是早晨時(shí)刻,象征著生命的起源,而日落總是在西邊,日薄西山,氣息奄奄,黃昏時(shí)刻象征著生命的結(jié)束。

二、跨文化隱喻與翻譯中的喻體轉(zhuǎn)換

(一)喻體相同

翻譯是代表著相同指稱和概念的兩種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,以表達(dá)同樣的意思。每一種語言都有其獨(dú)特的語言符號(hào)、語音和語法系統(tǒng)。但語言隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們熟悉的、有形而具體的東西,如人類器官,之后當(dāng)人類的認(rèn)知進(jìn)入更高階段時(shí),就可以認(rèn)知這些已經(jīng)熟悉的東西,體驗(yàn)及描述無形的、抽象的事物。由于不同文化隱喻認(rèn)知的相似性,在翻譯時(shí)就會(huì)遇到喻體相同、喻義也相同的情況。如eye of the needle(針眼),eyes and ears(耳目),wall have ears(隔墻有耳),lead sb.by the nose(牽著某人的鼻子走),whole-hearted(全心全意),skin and bones(皮包骨),face-to-face(面對面),old hand/new hand(新手/老手),不僅喻體相同,喻義也不變,即隱喻的原域和目標(biāo)域完全吻合,翻譯時(shí)就不會(huì)受到文化差異的影響。當(dāng)然,由于不同民族文化交流的日益頻繁,兩種語言的翻譯也存在著相互滲透、相互影響直至達(dá)到統(tǒng)一的情況。例如,be in the same boat(同舟共濟(jì);命運(yùn)相同;風(fēng)雨同舟),無論中國還是西方,都用“船”的形象詮釋處境相同的人們共渡難關(guān)的堅(jiān)強(qiáng)意志。西方《圣經(jīng)》中有eye for eye,ear for ear,同樣的隱喻形象也體現(xiàn)在中文中:“以牙還牙,以眼還眼”。又如,crocodile tears(鱷魚的眼淚)。而中國的“丟臉”(lose face,paper tiger)等翻譯也被西方人廣泛接受和認(rèn)同。

(二)喻體轉(zhuǎn)換

在翻譯過程中,不是所有的隱喻概念在源語言和目的語中都能完全一致地對等意象。由于中西方文化、思維方式的差異性,有時(shí)源語言的原域與目的語的目的域之間對等映射的條件達(dá)不到,譯者就需要采取以下翻譯策略。

1.原域中具體形象的轉(zhuǎn)換

在翻譯中,在兩種語言中無法找到對等的隱喻形象的情況非常常見,這與不同民族的歷史、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等因素有直接關(guān)系。由于文化背景的差異,各民族會(huì)對同一概念范疇產(chǎn)生不同的聯(lián)想,即目標(biāo)域一致,原域大相徑庭。以動(dòng)物為例,龍?jiān)跐h語中是“真命天子,九五至尊”之意,我國古代皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保埖膱D案只能皇帝一人用,但在英語中dragon象征著“邪惡,身軀龐大,口中吐火,羽翼龐大”,所以對于英語中的dragon lady必須通過喻體轉(zhuǎn)換為漢語的“母老虎”,從而表達(dá)其強(qiáng)悍、兇暴的悍婦形象。在說英語的國家,“狗”是人類的好朋友(the best friend of human),如“Love me,love my dog.”被翻譯成漢語是“愛屋及烏”。“Youarealuckydog.”不能直接翻譯成“你真是一條幸運(yùn)的狗”,因?yàn)樵跐h語的隱喻概念中,“狗”具有地位低人一等的貶義喻義,如狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等,由于現(xiàn)代生活、學(xué)習(xí)節(jié)奏加快,人們還引申出“單身狗”“高三狗”“加班狗”等新生詞匯,但也具有表示生存狀態(tài)比較悲慘的喻義,所以要把它翻譯成“你是幸運(yùn)兒”。

a willing horse可翻譯成“老黃牛”;“攔路虎”中的“虎”在英語中對等地要把喻體轉(zhuǎn)換為“獅子”,譯為a lion in the way,同樣地,“虎虎生威”譯為as majestic as a lion,“虎頭蛇尾”譯為 in like a lion,out like a lamb。因?yàn)槲覈糯鷽]有獅子,所以我國習(xí)慣把老虎當(dāng)成“百獸之王”,而西方古代沒有老虎,只有獅子,所以他們把獅子看作“獸中之王”。英語中這樣的例子不勝枚舉。

如果在漢語中找不到一致的喻體,可以從中找到表達(dá)相似的原域概念,這樣原域中的具體形象可以轉(zhuǎn)換為目的語中的隱喻概念。比如:apple ofone’s eye(掌上明珠),to cast pearls before swine(對牛彈琴),talk horse(吹牛),night owl(夜貓子),when shepherds quarrel,the wolf has a winning game(鷸蚌相爭,漁翁得利),spend money like water(揮金如土),dirt(不是),He drinks like a fish.(牛飲),等等。

Castles in the air空中樓閣(城堡—樓閣);to sit on thorns如坐針氈(荊棘—針氈);to lock the stable door after the horse is stolen亡羊補(bǔ)牢(馬—羊);there is no smoke without fire無風(fēng)不起浪(煙—浪,火—風(fēng));kill the goose that lays the golden eggs殺雞取蛋(鵝—雞)。在以上例子中,當(dāng)源語言中喻體形象與目的語的喻體形象不一致時(shí),能夠在同一目標(biāo)域概念范疇下尋找到一個(gè)讀者可以理解、接受的原域形象。

2.原域范疇的轉(zhuǎn)換

隱喻認(rèn)知機(jī)制的運(yùn)作過程指人類在認(rèn)知新事物時(shí),自覺借助已知事物,在對比新、舊事物相似性基礎(chǔ)上賦予新事物概念意義的過程。詞匯的意義是語言使用者賦予的,因此,一個(gè)詞的新詞義項(xiàng)的生成離不開語言使用者的認(rèn)知體驗(yàn),是人類在語言使用過程中隱喻性思維的結(jié)果。以powerful的一詞多義現(xiàn)象為例:

因?yàn)橛⒄ZForeseeable future events are up,所以英語中有 what’s up,there I something up,come up in the world,而漢語中通常會(huì)把表示空間的“前”“后”引申到時(shí)間上,所以有“前事不忘后事之師”“前無古人,后無來者”等。

因?yàn)橛⒄ZAnger is an opponent in a struggle,所以英語中有 He is struggling with anger,He fought back her anger,He was seized by anger。

因?yàn)橛⒄ZAngry behaviour is animal behavior,所以英語中有bite your head off,而漢語中更常見的是“憤怒是火。(Anger is fire.)”“憤怒是氣。(Anger is gas.)”。

翻譯以上句子需要注意兩個(gè)概念域的轉(zhuǎn)換,He is struggling with anger.不能翻譯成“他在與憤怒作斗爭”。He fought back her anger.不能翻譯成“他在反擊憤怒”。He was seized by anger.不能翻譯成“他被憤怒抓住了”。

Idea is object;

The idea hit/stroke me.

在漢語中,人們認(rèn)為idea is light,所以可以把“思想”從object領(lǐng)域轉(zhuǎn)換到light領(lǐng)域,翻譯成“靈光乍現(xiàn)”。

如果源語言的原域映射與目的語中的原域映射不存在相同條件,翻譯時(shí)就會(huì)讓讀者覺得摸不著頭腦,在這種情況下,譯者要從同一個(gè)目標(biāo)概念范疇下找原域的隱喻概念。

3.屈從原域,舍棄喻體

語言中的文化內(nèi)涵反映了本民族獨(dú)一無二的特性,因此無論是其外在的形式還是內(nèi)在所表達(dá)的含義,常常表現(xiàn)出無法找到替代喻體。比如,對于富含漢語本民族文化特色的詞語包子、饅頭、粽子、油條、陰陽、氣功、八卦等很難在目標(biāo)語中找到對等的目標(biāo)域喻體,此時(shí)形成“零對應(yīng)”或“對應(yīng)空缺”。又如,對于“烏紗帽”,只屈從原域,舍棄喻體,翻譯成an official post。再如,英國詩人雪萊(Shelley)Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》) 中的詩句:“O Wind,If Winter comes,can spring be far behind?”英國是溫帶海洋性氣候,受西風(fēng)控制,全年氣候溫和濕潤。而在我國,西風(fēng)會(huì)讓人聯(lián)想到寒冷、凄涼的感覺,如“喝西北風(fēng)”表示生活貧困窘迫,因家里沒有東西吃只能挨餓。所以必須屈從原域,舍棄喻體,直接翻譯成:“如果冬天來了,春天還遠(yuǎn)嗎?”

三、跨文化隱喻在翻譯中的啟示

隱喻是人類普遍的認(rèn)知方式,在翻譯過程中,原域的概念被映射到目標(biāo)域中,這樣使目標(biāo)語的讀者能更加有效、貼切地理解目的語原作。正因?yàn)槿祟愓J(rèn)知隱喻存在著共性與差異性,因此對翻譯的研究具有重大意義。如果中西方文化的某些隱喻概念能夠?qū)Φ龋敲捶g時(shí)就可以采取喻體不變、語義不變的翻譯策略,其難度較小,因?yàn)樵蚺c目標(biāo)域可以直接互相映射,讀者相對更容易理解作者要表達(dá)的意思。如果兩種語言中的隱喻概念、思維方式無法對等,那么翻譯起來就會(huì)有難度,可以將原域的形象投射在目標(biāo)域,再從目的語中尋找目標(biāo)域的新的喻體形象,以達(dá)到語義表達(dá)的準(zhǔn)確傳遞。這就需要譯者根據(jù)自身的文化背景儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)作出選擇。如果原域在目的語中不僅找不到對等的隱喻概念,還有可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,使讀者會(huì)錯(cuò)譯者的意圖,這時(shí)就只能采取舍棄原域隱喻喻體的翻譯策略。

從隱喻的認(rèn)知語言學(xué)范疇出發(fā),翻譯本身也是從譯者的淺層或初步的認(rèn)知層面過渡到深層次抽象層次的過程。在此過程中,只有深入理解隱喻思維在喻體轉(zhuǎn)換中的作用,才能確保目標(biāo)域語義包含的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),并被目的語讀者所理解與接受。

中西方文化環(huán)境差異較大,如果在翻譯過程中生搬硬套目的語的隱喻,是不可能正確傳遞出作者所要表達(dá)的意圖和情感的。因此,只有譯者從跨文化隱喻概念出發(fā),采取相應(yīng)的翻譯策略,既表情達(dá)意,又照顧到目的語讀者的理解和接受度,才能使譯文流暢,達(dá)到中西方文化交流的目的。

猜你喜歡
概念語言英語
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
幾樣概念店
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
讓語言描寫搖曳多姿
聚焦集合的概念及應(yīng)用
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 99久久无色码中文字幕| 伊人中文网| 国产熟女一级毛片| 亚洲免费播放| AV无码无在线观看免费| 毛片基地视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲精品无码不卡在线播放| 色AV色 综合网站| 国产精品欧美在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 在线免费观看AV| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 高h视频在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久热中文字幕在线| 久一在线视频| 人人艹人人爽| 嫩草在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 午夜视频免费一区二区在线看| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美www在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 特级毛片8级毛片免费观看| 色偷偷一区二区三区| 内射人妻无码色AV天堂| 日韩美毛片| 热99精品视频| 毛片三级在线观看| 欧美在线中文字幕| 亚洲精品福利网站| 一区二区三区四区在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 久久网欧美| 久久网欧美| 91在线播放免费不卡无毒| 久久不卡国产精品无码| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产剧情无码视频在线观看| 欧美成人一级| 国产人人干| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美精品另类| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕在线观| 日本三级黄在线观看| 欧美日韩专区| 日本高清视频在线www色| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 又大又硬又爽免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 色综合热无码热国产| 91成人精品视频| 免费国产一级 片内射老| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产18在线| jizz亚洲高清在线观看| 国产午夜一级毛片| 波多野结衣一二三| 国产成人亚洲毛片| 日韩欧美中文| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久免费观看视频| 国产乱人激情H在线观看| 久久黄色一级视频| 亚洲色图欧美激情| 大香伊人久久| 日韩在线第三页| 97成人在线视频| 国产熟女一级毛片| 天堂成人在线| 国产国产人成免费视频77777 | 天天综合天天综合| 国产免费福利网站| 免费在线色| 成人午夜天|