999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AI時(shí)代:語言的人文硬核及翻譯教學(xué)

2020-02-24 20:57:52葉子南
翻譯界 2020年1期
關(guān)鍵詞:人工智能交流語言

葉子南

(美國)明德大學(xué) / 廣西大學(xué)

我在本文的題目中用了2019 年的一個(gè)流行詞“硬核”,初看像是趕時(shí)髦,其實(shí)不然。查《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core 有這么一個(gè)定義:a central or fundamental element which cannot be removed or reduced,還有一個(gè)解釋是foundation 的意思。我這里想說的就是人文性在語言中舉足輕重的作用。其實(shí),用舉足輕重這個(gè)詞分量還不夠足。你看詞典的定義,那可是不能移除(removed),甚至不能減量的(reduced)意思,那是撐起一個(gè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。而在AI 時(shí)代,守住語言的人文性,不讓它流失,已是一個(gè)嚴(yán)肅的問題,因?yàn)檫@個(gè)“硬核”雖然沒有被移除,但大有開始減量、淡化、邊緣化的傾向。

在21 世紀(jì)初,耶魯大學(xué)著名文學(xué)批評家布盧姆(Harold Bloom)在說起兒童讀物《哈利·波特》時(shí),言語很不客氣,認(rèn)為那類書的遣詞造句都是陳詞濫調(diào),既談不上有思想性,更無文筆可言。他斷言,《哈利·波特》雖然賣出上億冊,但不出數(shù)年,便會無人問津,只能屬于在垃圾堆中找到的讀物(Bloom,2000)。這種不屑的態(tài)度出自一位重視語言想象能力的批評家倒也可以理解。但二十多年過去了,不僅《哈利·波特》并未像他預(yù)測的那樣被人遺棄,而且在AI 技術(shù)的支撐下,新一輪沖擊語言人文硬核的大潮正洶涌而來。

隨著國際交流廣泛深入地展開,我們越來越追求速度。為達(dá)到這個(gè)目的,電子技術(shù)的強(qiáng)力介入、語言本地化項(xiàng)目的出現(xiàn)、翻譯記憶的使用、機(jī)器翻譯的普及,甚至具有更強(qiáng)大功效的AI 技術(shù)的應(yīng)用都不同程度地提高了人類交流的效率。借助這些工具,我們可以順利地完成一個(gè)個(gè)迫在眉睫的語言交流任務(wù)。

問題是,在借助技術(shù)完成的交流任務(wù)中,人們使用的語言大多詞義邊緣清晰、詞的解釋余地較小、文字個(gè)體特征微弱、句法邏輯嚴(yán)密、文化含量較低,而且這些任務(wù)大都有一個(gè)實(shí)用目的。這和布盧姆所說的“富于想象的”的文字恰恰相反。他對《哈利·波特》的文字不屑一顧,可全球化時(shí)代使用的語言,比起那本書中的文字,其歷史文化含量就更單薄了!

我無意貶低技術(shù)的貢獻(xiàn),我甚至希望技術(shù)能從我們手中接過更多任務(wù)。我關(guān)心的是語言中的那個(gè)人文的硬核。滿足交流的任務(wù)只是語言的一個(gè)功能,這個(gè)功能的發(fā)達(dá)和語言人文性的濃厚屬于兩個(gè)不同范疇。語言效率的提高是為人辦身外之事,不影響人本身,而語言的人文硬核是作用于人自身的。比如說,現(xiàn)在的語料庫技術(shù)要比錢鍾書收集的文獻(xiàn)更為完整,但這只說明技術(shù)為人辦事的效率比人高,可是為求速度而付出的代價(jià)是人退出了語言活動(dòng),因?yàn)槟闶裁炊紱]做,就拿到了由機(jī)器代勞的產(chǎn)品。你和錢鍾書的差別是,你頭腦中空空如也,人家頭腦中是滿滿的實(shí)貨。你單薄得僅存骨架子,而人家卻有血有肉。

我們應(yīng)該認(rèn)識到,不是人類所有的語言活動(dòng)都是為了實(shí)用的目的。斯坦納(George Steiner)說,人類的語言只有很少一部分是純信息的,所以把語言說成是信息,把語言等同于交流并不正確(Steiner,1992:240)。這么說聽起來有些過分,畢竟我們在很多場合使用語言就是為了信息交流。但把斯坦納這句話理解成語言在交流信息外仍有其他功能,大概還是比較中肯的,而且這個(gè)功能在某種意義上說,要比交流功能更重要。他認(rèn)為,人類的語言雖可澄清事物,但卻更能模糊事物(It blurs much more than it defines.)(同上)。他還說,人類的言語主要是通過闡釋和創(chuàng)造的功能而變得成熟的,并明確指出,語言模糊不清、一詞多義、不夠透明、違背語法等現(xiàn)象并非語言病態(tài)的表現(xiàn),而是靈性的來源(not pathologies of language but the roots of its genius)(同上:246)。做實(shí)際語言工作的人聽到這些話會覺得像是天書,簡直是象牙塔中的妄語,但是他說的這些語言特征卻是在AI 時(shí)代我們需要極力保護(hù)的。正是語言的這些特征,構(gòu)成了語言的人文硬核。這個(gè)硬核,交流的范圍越小,質(zhì)地越堅(jiān)實(shí),含量越濃厚;交流的范圍越大,質(zhì)地越松軟,含量越淡薄(同上:242)。所以,在國際交流的大范圍里,這個(gè)硬核的“軟化”和“減量”并不意外,我們的責(zé)任就是要保護(hù)這個(gè)硬核。

在這個(gè)大背景下,反觀今天的翻譯教學(xué),我們就有理由生出危機(jī)感。把本地化、語料庫、項(xiàng)目管理、程序設(shè)計(jì)等原來不屬于翻譯教學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容引入翻譯教學(xué),這個(gè)大視野當(dāng)然是必要的,但是它們的加盟不應(yīng)該以犧牲語言人文硬核為代價(jià)。因?yàn)榻庾x人文硬核內(nèi)的語言需要大腦的創(chuàng)造性思維和經(jīng)過培養(yǎng)的闡釋能力(hermeneutic capacity),而在強(qiáng)調(diào)語言技術(shù)性的過程中,人文硬核中必須通過闡釋解讀的語言受到了排擠,如果長期不接觸這類文字,闡釋這類特殊文字的“武功”不是會被邊緣化,就是會被完全廢掉。我們不妨用兩個(gè)例子來說明這個(gè)問題。

Building an e-business is a complex undertaking.The key to longterm success is an agile e-business infrastructure that can quickly and easily accommodate changes in business processes and technology.(葉子南,2016:214)(谷歌翻譯:建立電子商務(wù)是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。長期成功的關(guān)鍵是敏捷的電子商務(wù)基礎(chǔ)架構(gòu),它可以快速輕松地適應(yīng)業(yè)務(wù)流程和技術(shù)的變化。)

在這個(gè)例子中,谷歌翻譯已基本把該做的工作都做了,人參與改進(jìn)的余地相當(dāng)有限。用人工智能處理這樣的語言,雖不能說可以完全把人邊緣化,但是留給譯者的任務(wù)已經(jīng)相當(dāng)有限。假如我們的翻譯教學(xué)大量使用此類文本,學(xué)生的收獲就會相當(dāng)有限。再看下面的文字,人工智能的短板便顯露出來了。

When I read a physical book, I remember the text and the book — its shape, jacket, heft and typography.When I read an e-book, I remember the text alone.The bookness of the book simply disappears, or rather it never really existed.(Klinkenborg,2013)(谷歌翻譯:當(dāng)我讀一本物理書時(shí),我會記得文本和書——它的形狀、外套、重量和版式。當(dāng)我閱讀電子書時(shí),我只記得文字。這本書的書本味簡直消失了,或者甚至從未真正存在過。)

我們馬上就感到這是一個(gè)不合格的譯文,因?yàn)殡m然大意也八九不離十,但在幾個(gè)關(guān)鍵處谷歌翻譯都遇到了“滑鐵盧”,如physical book(物理書)、jacket(外套)、bookness(書本味)的譯文都屬于敗筆。就拿bookness 為例,詞典中根本沒有這個(gè)詞,這說明它還沒有根深蒂固地在語言體系中安家落戶,而對收入詞典的文字,人工智能較容易找到解決方案,但對作者獨(dú)創(chuàng)的文字,人工智能就很難把握。這個(gè)作者寫到這里突發(fā)奇想,他想把語境中的全部所指都包括進(jìn)去,比如its shape、 jacket、heft and typography,但他不能都一一寫進(jìn)去,那樣會太啰唆。于是他就臨時(shí)抓差,把book 拿來,順便加上一個(gè)后綴-ness。作者有信心,覺得在母語的環(huán)境里跌打滾爬過的讀者看到bookness 這個(gè)詞就能解讀出它所承載的豐富含義。但是,假如我們的讀者只接觸e-business 那類文章,就會對這種文字無能為力。

這僅是一個(gè)簡單的例子。在我們的語言體系中,有無數(shù)富含人文性的語言表達(dá)法。閱讀這些文字的過程就是刺激人思考、促使人琢磨的過程,語言的使用者總能在復(fù)雜的語言環(huán)境中解讀出文字的豐富含義。而這樣的文字是人工智能的克星,因?yàn)樗鼈兊暮x任由作者隨意揉搓,而人根據(jù)語境闡釋出的譯文也是人工智能無法想到的,因?yàn)闄C(jī)器沒有闡釋能力。比如,The bookness of the book simply disappears 的這個(gè)譯文(一卷在手的感覺簡直完全消失了),就不可能由人工智能生成,只能由人創(chuàng)造性地呈現(xiàn)。未來的人工智能也不能拿出這樣的譯文。這個(gè)譯文天衣無縫嗎?是不是把原文所有的所指都囊括進(jìn)去了?當(dāng)然不是,但衡量人文硬核語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)和衡量法律語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)不該用同一桿秤。不過那是另外一個(gè)題目。

所以,翻譯教學(xué)不能忽視對語言闡釋能力的培養(yǎng)。翻譯課程選擇的文本應(yīng)該包括需要譯者深入闡釋的文本,那些詞義邊緣模糊、解釋余地大、文字個(gè)性特征強(qiáng)、文化含金量高、翻譯過程中譯者介入機(jī)會多的文本是不應(yīng)在翻譯教學(xué)中“減量”的。正是這種并不整齊劃一的文字構(gòu)成了語言的人文硬核,而這個(gè)硬核是人類這個(gè)物種還能繁衍下去的關(guān)鍵所在。

猜你喜歡
人工智能交流語言
如此交流,太暖!
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
人工智能與就業(yè)
讓語言描寫搖曳多姿
數(shù)讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
下一幕,人工智能!
主站蜘蛛池模板: 大陆精大陆国产国语精品1024 | 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲欧洲日本在线| 欧美一级色视频| 国产91久久久久久| 一级不卡毛片| 国产专区综合另类日韩一区| 在线免费无码视频| 欧美专区日韩专区| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲综合天堂网| 午夜爽爽视频| 九九久久99精品| 99久久精品国产综合婷婷| 免费人成视网站在线不卡| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品偷伦视频免费观看国产| jizz国产视频| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲av无码成人专区| 女人18一级毛片免费观看| 美女啪啪无遮挡| 欧美福利在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产亚洲精品va在线| JIZZ亚洲国产| 97久久免费视频| 亚洲第一极品精品无码| 欧美中出一区二区| 成年人国产视频| 欧美一级色视频| 国产微拍一区二区三区四区| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 日本亚洲国产一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 国产菊爆视频在线观看| 婷婷伊人久久| 国产又黄又硬又粗| 亚洲欧美不卡| 国产精品无码一二三视频| 午夜国产在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 很黄的网站在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 一区二区自拍| 久久久久久高潮白浆| 欧美天堂久久| 亚洲国产精品美女| 成人福利在线视频| 国产成人精品视频一区二区电影| a级免费视频| 日日摸夜夜爽无码| 91视频青青草| 国产美女无遮挡免费视频网站| 在线观看国产精美视频| 日韩专区欧美| 亚洲第一区在线| 国产精品久线在线观看| 国产一级α片| 国产精品国产三级国产专业不| 丝袜美女被出水视频一区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲丝袜第一页| 日本妇乱子伦视频| 久久中文无码精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 色综合久久88| 青青草国产在线视频| 日韩精品成人网页视频在线| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲中文字幕精品| 99精品国产电影| 在线观看亚洲成人| 成人福利在线视频免费观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美精品在线免费|