999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”理論下的漢語網絡新詞英譯探究

2020-02-25 15:34:23
山東農業工程學院學報 2020年2期
關鍵詞:含義詞匯語言

楊 凌

(合肥職業技術學院基礎教育學院 安徽 合肥 238000)

0.引言

近些年來,由于網絡的飛速發展以及在我國的廣泛運用,體現社會現實生活各個方面的新興詞匯在網絡中開始盛行。 在網絡交際氛圍中,這樣的流行詞匯對人們的思維模式、 生活習性以及主流文化的發展趨勢都有著巨大的影響作用,讓當代人無法完全回避網絡新詞。這些人們眼中的流行詞匯、新潮詞匯等漢語網絡新詞簡潔新穎,詞匯結構方式特別,鮮活生動,情感直白,內涵豐富,有著濃厚的時代特征,也匯聚了廣大網民的智慧。但讓人遺憾的是,我國漢語網絡新詞的英文翻譯整體質量參差不齊,某些翻譯更讓人跌破眼鏡。 國外語言學翻譯家以及理論學家奈達表示,翻譯既是一門科學,同時也是一門技術,并且真正成功的翻譯也屬于一種藝術。 隨著漢語網絡新詞的廣泛流行,如何讓漢語網絡新詞英譯成為藝術,是廣大翻譯人員需要重點思考和探究的課題。

1.漢語網絡新詞的主要特點

1.1 多重意義、用法復雜

漢語網絡新興詞匯的語言學術專用語是“neologism”,按照簡明牛津英語詞典給出的界定,新興詞匯主要是指“某個新詞匯或是表達方法?!边@種界定含有兩方面的意思,其一是某個新詞或是表達方法或是舊詞的全新含義。其二則是新創造出來的詞匯單位或是某個需要全新含義的已有詞匯。 由此能夠看出,漢語網絡新詞既指的是新涌現或是新創造出來的詞匯,同時也包含舊詞匯被重新賦予其他含義。 這就造成了網絡新詞的含義多種多樣,使用方法較為復雜。 特別是脫離原始含義被重新賦予嶄新含義的部分詞匯,通常都不按照常理,卻又屢見不鮮,其含義變化多端。比如漢語網絡新詞“八卦”,原本指的是我國哲學領域對陰陽以及萬物變化的代表體系,而新的含義指的則是喜歡打探以及傳播其他人隱私事情,相當于英語詞匯“gossip”。 如“粉絲”,原來指的是一種食物,當今卻變成英語詞匯“fans”的同音詞語,更多用來形容某個明星的支持者。 再如“百事可樂”原來指的是一種碳酸飲料,現代卻多了一層祝福別人快樂的含義。這種現狀通常讓人無法適應全新的語言環境,進而為精準翻譯帶來了諸多困難。

1.2 靈活生動、傳播廣泛

漢語網絡新詞的涌現, 展現著語言以及社會方方面面的緊密聯系。 網絡新詞主要源于以下四個方面,其一是日常生活中新鮮的現象和事物、其二是網絡等眾多新媒體信息廣泛傳播過程中創造出來的新興詞匯、 其三是主流文化以及繁榮發展的娛樂行業帶來的新鮮詞匯、其四則是實際生活中某些現象的新穎描述。大部分網絡新詞都有著顯著的時代特征,幽默風趣、便利快捷、潮流時尚,并且還的包含很多新穎的意思。 比如“剩女”、“月光族”、“富二代”、“蝸居”、“求生欲”等等。獨特的語言特點以及新鮮的詞匯含義,決定了漢語網絡新詞英譯沒有可值得參考的案例, 加上當前翻譯基礎理論探究還并未做到與時俱進,因而,應急需強化對漢語網絡新詞英譯的深入研究。

2.“功能對等”理論下的漢語網絡新詞英譯的基本原則

美國現代著名翻譯學者奈達,曾在1964 年發行的《翻譯科學初探》當中提出了全新的“動態對等”翻譯理論,隨后為了防止“動態”一詞出現概念層面上的混淆,便將其改成了“功能對等”。 功能對等理論,奈達明確指出 “英文翻譯是從詞匯含義到文體在目的語中利用最合適、最自然以及完全對等的語言準確傳遞源語言信息”, 他規定目的語在各種語言結構中應盡量完整的表達原文的涵義,翻譯人員應立足于原文的內涵及精神,而不要局限在原文的基本語言結構上。奈達表示,翻譯的首要任務便是做到語義對等,然后才是文體對等。 翻譯所傳遞的信息不僅要具有表面的詞語信息,同時也要具有深層次的文化內涵。

為了精準的在目的語當中重新體現漢語網絡新詞所蘊藏的文化內涵,解除文化之間的差異性,按照奈達提出的理論,翻譯人員應遵從以下基本原則。其一,所翻譯的文章應忠實與原文的涵義。翻譯漢語網絡新詞的過程中,翻譯人員應充分了解網絡新詞誕生的背景以及根本原因,進而在此基礎上利用個人對詞匯的實際駕馭能力來翻譯。 這樣可以讓翻譯出來的漢語網絡新詞更好的傳遞原詞匯真實含義。 其二,所翻譯的文章應重新體現原詞匯蘊藏的文化內涵。在翻譯漢語網絡新詞的過程中,翻譯人員應全面認知原詞匯的文化特點及內涵,需要翻譯人員精準把控好原詞匯包含的文化信息與目的語表達的精準性。因為中英兩種語言各自代表著相應的文化, 也許文化有著相近的因素,但卻不會完全相同。因而,完全體現原詞匯的文化內涵是不現實的,翻譯人員只能盡最大努力重新體現原詞匯文化。 其三,若是所翻譯的文章在意義以及文化方面無法同時兼顧, 翻譯人員只能放棄形式對等,根據在所譯文章中轉變原文形式,以此來實現重新體現原文語言含義及文化的翻譯目的。若是形式的轉變依舊無法充分表達出原詞匯的內涵以及文化信息, 可利用再次創新的翻譯方法來解決文化差異的問題,進而讓原詞匯以及所翻譯的詞匯實現意義上的對等。

3.“功能對等”理論下的漢語網絡新詞英譯的有效方法

3.1 直接翻譯,達到詞語含義的功能對等

在充分尊重英文習慣語言用法的基礎上,某些漢語網絡新詞可將其指代的含義利用直接翻譯的方法翻譯出來,以此來保障內容以及形式兩方面的充分吻合,這樣不僅能夠保留源語言的文化特色,同時也不會讓目的語讀者產生誤會。 若是漢語詞匯含義明確,利用直接翻譯的方法既可以準確表達出原詞匯的含義,還能更容易被目的語讀者所接受和認知。

比如漢語網絡新詞“犀利哥”,第一種翻譯是“Xili Brother”,第二種翻譯是“Eyes-Shocking Vagrant”,第三種翻譯則是“Brother Sharp”。犀利哥是我國2010 年風靡網絡的新鮮詞匯,其主要形容的是流浪漢,最早是因為一張流浪漢犀利眼神的照片在網絡中迅速走紅,照片中的流浪漢有著放蕩不羈的混搭形象,讓人眼前一亮,因此受到眾多網友的追捧。對于漢語網絡新詞“犀利哥”的翻譯,從功能對理論出發,探索最為恰當和準確的英文翻譯。

第一種翻譯“Xili Brother”是按照漢語的發音來轉換翻譯的,這種翻譯僅僅是停留在漢語語言形式上, 過于局限在詞匯發音的對等,看上去充分忠實漢語詞匯形式,實際上卻嚴重不符合功能對等理論的基礎原則, 并未完整的重新體現和精準的闡釋出原詞匯的真實含義,最終結果只能是僵硬的翻譯。 第二種翻譯“Eyes-Shocking Vagrant”缺失了“哥”的稱謂。 “哥”在漢語網絡新詞“犀利哥”出現前便就開始流行,最早是網絡中人人流傳的“不要迷戀哥,哥只是傳說”,隨后漸漸演變成網民對網絡中受人矚目男性的專用稱呼。運用“Vagrant”并未考慮到漢語詞匯的語言形式,也明顯獨立在網絡新詞的語言環境之外,因而不夠妥當。 而第三種翻譯“Brother Sharp”則將重點鎖定在了“犀利”二字上,“Sharp”有兩層意思,其一指的是人具有的敏銳洞察力,其二是用來形容眼神銳利。 依據《朗文現代高級英文詞典英漢雙解》中的注釋,“Sharp” 還有另外一層含義。 “If a man looks Sharp,they must be well dressed”,這層含義和我國網民使用“犀利”想要表達的意思更加契合、貼切。當前,“Brother Sharp”已經被廣泛的使用在西方媒體中,探究其根本原因,主要是這種翻譯不管是從詞匯含義的傳遞上,還是詞匯文化內涵的表達上都最大限度的實現了“對等”。

3.2 間接翻譯,體現翻譯文章的文化特點

實際上, 很多漢語網絡新詞都可以較容易的在目的語言中尋找到與其在語言以及文化層面上彼此對等的詞匯。 但部分漢語網絡新詞因涉及到了中西文化差異,會一定程度的出現詞匯含義的空缺,也就是漢語詞匯所蘊藏的文化內涵在英文詞匯中出現了文化空缺。對于這樣的情況,翻譯人員不能僅局限在源語言的發音、含義及形態等方面的契合,而是應利用間接的翻譯方法,高度重視原文詞匯、譯文詞匯間作用或是能效上的對等,在充分理解的基礎上,結合目的語讀者自身的語言特征及文化背景,創新性的翻譯成一種看上去毫無關系,實際上卻蘊藏特殊含義的名稱,以此來達到彰顯目的語文化特色的翻譯目的。

比如漢語網絡新詞 “剩女”, 第一種翻譯為 “Left Woman/Woman Left”,第二種翻譯為“Woman(be left)on the shelf”,第三種翻譯則是“3S Lady”。 漢語網絡新詞“剩女”主要指的是年齡較大且沒有男朋友的女性,若是將其譯成“Left Woman/Woman Left”,明顯這種“望文生義”的翻譯方法是不合理的,可能還會班門弄斧。 若是將其譯成“Woman(be left)on the shelf”也不夠妥當,會讓人聯想到擺在貨架上銷售不出去的商品,這種翻譯帶有一定的諷刺性,不夠準確。其實美國早在前幾年就出現了和“剩女”相近的全新詞匯,即“3S Lady”。 其中,“3S”是英文單詞“single”、“seventies”以及“stuck”的縮寫,這三個單詞的含義依次是“單身”、“生于二十世紀二十年代”、“嫁不出去”,這幾個含義都“剩女”的意思相近, 因而這種的間接的翻譯更能精準的傳遞出原詞匯的含義,并且還能實現準確傳遞信息的翻譯目的。

3.3 發音翻譯,保留被譯語言的音韻之美

很多漢語網絡新詞在最初走紅時,若是在英語當中沒有與其相對應的詞匯,可使用發音方法,也就是所謂的“音譯法”。其主要指的是以音位作為基礎單位,在翻譯過程中利用相近的發音來體現出語言作用的一種有效的翻譯方法。這種翻譯方法最明顯的優勢在于能夠完全保留源語言的音韻美,突出地域特色和源詞匯獨特情調。 雖然僅有加油以及關系等數量較少的音譯詞匯被廣大外國讀者所接受和認同,但在中西方文化相互交流和彼此碰撞的過程中,涌現短暫的“水土不服”現象也是正常,還需要一定的適應期。

比如山寨情況。 第一種翻譯是“copycat phenomena”,第二種翻譯則是“ shanzhai phenomena”。 事實上,“山寨”一詞源自于廣東話,其指的是沒有任何經營準許證件,不正規的企業、小作坊,他們生產的產品為盜版、高仿,剽竊了正規產品的設計。簡單來說,便是大眾口中的“冒牌貨”。對于這一詞匯的翻譯,第一種將其“山寨”譯為“copycat”并不準確,其單詞原本是兒童的專用詞匯,用來批評那些模仿別人穿衣以及行為的人群,僅停留在單純模仿的含義層面上,卻嚴重忽視了“山寨”當中暗指的“剽竊”、“盜版”或是“偽造”的含義。由此能夠看出,詞匯含義方面嚴重不對等,因此第一種翻譯并不合理。 而第二種翻譯相比之下更加妥當。 許多大型網站中經常可以看到 “shanzai products” 以及“shanzai culture”這種表達,并且也逐漸被國外讀者和網友所接受。

3.4 構詞翻譯,彰顯網絡新詞的幽默風趣

在翻譯漢語網絡新詞的過程中, 翻譯人員不僅要靈活使用相關的翻譯技巧,同時還要擅長創造嶄新的技巧,以此來讓所翻譯的文章被廣大讀者接受,仿照英文拼湊詞匯的構詞方法,研究出一批中國化英語混合詞匯也是比較可行的方法。 拼湊是英語較為常用的一種詞匯構成法,通常從兩個完整的詞匯中分別挑選出一部分, 或是從一個單詞中挑選出一部分與另外一個單詞拼湊成全新的詞匯, 這樣的詞匯含義顯而易見,由于一般是原本的詞匯發音以及形態有著一定程度的相近性,因而能夠帶給人一種幽默的感覺。 漢語網絡新詞翻譯成英語的主要目的是為了將我國比較流行的幽默類中文持續到底,中國化的詞匯構成法可以恰到好處的實現這樣的翻譯效果。

“藏貓貓”是我國兒童最喜愛的娛樂游戲項目之一,翻譯成英文便是“hide-and-seek”。 可在2010 年我國云南省發生了一件讓廣大老百姓極其憤怒的事件,就是辦案人員在押犯人的過程中將其打死,而官方給出的解釋則是“他們和犯人在玩藏貓貓,并不是有意將其打死的。 ”瞬間“藏貓貓”一詞在整個網絡中廣泛傳播起來,對其這一詞匯的解釋, 某些人創意性將自殺以及躲藏兩個詞匯重新組合成了“suihide”。這一新詞精準的概括了這次荒謬的事件,讓人贊不絕口。其新詞也充分吻合英語詞匯創造的基本規則, 同時也含有一定的調侃諷刺含義。 此外,與之相似的漢語網絡新詞“秒殺”的英文翻譯是“seckilling”相對于“Instant rush”更能夠表達其原文含義?!皊eckillin”一詞實際上是英文單詞秒與殺死拼湊而成的,雖然具有某些搞笑的成分,但卻能夠讓人瞬間明白其真實含義,“秒殺價格”翻譯成英文便是“seckilling price”。

還有另外一種運用漢語詞匯拼音方法以及英語詞匯拼湊法創造的新詞,這也是一種有效的翻譯策略。例如“給力”這一漢語網絡新詞,其在當時迅速流行的過程中,就有某些網友創造出了全新的英文詞匯“geilivable”。 其中“geili”是漢語詞匯的拼音,而“-able”則是英文詞匯的形容詞后綴,充分吻合英文詞匯構成的基本規則。以此類推,便能得出“ungeilivable”的含義是“不給力”的意思。 這種中西合璧的詞匯從創造方式體現了廣大網友的創意和智慧,且在網絡中瞬間走紅,受到網友們的喜愛和歡迎。

4.結語

對于在網絡中不斷涌現的全新語言現象,漢語網絡新詞應充分得到詞匯學、語言使用學以及語言學等各個領域的探究和分析。 尤其是對于翻譯領域而言,這些漢語網絡新詞的英文翻譯應遵從什么樣的翻譯對策和基本規律,是廣大翻譯人員應重點思考的問題。 我國當前對于漢語網絡新詞的英譯研究的不多, 比較缺少相對應的翻譯理論支撐。 對此,廣大翻譯人員可積極借鑒和參考奈達所提出的功能對等基本理論來翻譯漢語網絡新詞。

猜你喜歡
含義詞匯語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 91在线精品麻豆欧美在线| 免费va国产在线观看| 日韩东京热无码人妻| 国产自视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久久久免费精品国产| 国产乱子伦手机在线| 在线色综合| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产拍在线| Jizz国产色系免费| 99久久精品国产综合婷婷| 高清无码手机在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 无码av免费不卡在线观看| 99精品视频九九精品| 国产成人a在线观看视频| 99精品视频九九精品| 久久国产精品波多野结衣| 国产精品亚洲va在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲二三区| 免费在线不卡视频| 国模视频一区二区| 色综合久久综合网| 亚洲无码免费黄色网址| 精品剧情v国产在线观看| 国产在线日本| 久久国产精品影院| 久久永久免费人妻精品| 日韩中文欧美| 中文字幕有乳无码| 一级毛片免费不卡在线| 国产大片黄在线观看| 国产资源站| 这里只有精品在线播放| 亚洲综合天堂网| 国产jizzjizz视频| 亚洲精品免费网站| 欧美一级大片在线观看| 国产欧美日韩91| 亚洲成人免费看| 日韩在线欧美在线| 欧美a在线看| 日韩国产一区二区三区无码| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日本a∨在线观看| 中国一级毛片免费观看| 国产精品手机视频| 九九热这里只有国产精品| 国产人人乐人人爱| 色悠久久久| 午夜久久影院| 国产一级妓女av网站| 国产日韩欧美成人| 亚洲AV色香蕉一区二区| 91最新精品视频发布页| 亚洲欧美精品在线| 日韩av在线直播| 无码丝袜人妻| 午夜福利亚洲精品| 国产99热| 亚洲一区二区黄色| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲欧美日韩天堂| 久久这里只有精品国产99| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲国产清纯| 久久国产av麻豆| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产欧美在线观看精品一区污| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 日本午夜三级| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美视频在线第一页| 国产av色站网站| 尤物在线观看乱码| 亚洲第一成网站| 久久一日本道色综合久久| 亚洲色图欧美一区| 在线观看国产精美视频| 91欧洲国产日韩在线人成|