楊 卉
(安徽農業大學外國語學院 安徽 合肥 230036)
翻譯工作坊是一種注重實效性,堅持學生主體地位,并以過程為基礎導向的教學模式。 在翻譯工作坊教學模式下,教師會將學生按照英語翻譯任務劃分為若干個小組,并堅持“組間同質、組內異質”的劃分原則。在小組學習活動中,學生將被分配不同的學習任務,各個小組成員將在具有實際模擬性的翻譯情景,各個小組成員及組件合作探究的方式,完成教師指定的翻譯教學內容?,F階段,我國的高校英語教學活動中,使用翻譯工作坊教學模式的應用研究較少,有待進一步探索及實踐。
高校翻譯工作坊教學模式構建, 應堅持合作互動的教學原則,確保翻譯課程具有合作性及互動性。 首先,高校翻譯工作坊教學模式構建的合作性,是指高校大學生在學習的過程中,通過相互合作完成具有實踐性的教學任務。 通過學生在課堂上的默契配合,高校學生將會完成出高質高效的英語翻譯作品。例如,在語法教學課程之中,通過學生之間的相互配合將降低出現語法錯誤的概率,以及語言意義傳達的歧義問題。 其次,互動教學原則,其中包含學生之間的互動,以及師生之間的互動交流。 打造互動教學課堂,將有助于營造出積極且融洽的學習氛圍。
現階段,高等院校的英語教學活動中,受眾多教學因素的限制,其中包含教學理念、教學方式、教學環境等因素。高校翻譯工作坊教學模式下,學生的語言能力缺失問題,將會直接體現在學生的翻譯作品之中,學生獨立完成翻譯任務,將會較為困難,不利于學生建立英語翻譯的信心。高校翻譯工作坊教學模式構建,堅持寫作探究的教學原則,將有助于解決學生在翻譯中存在的問題,豐富英語翻譯的風格、文體、標準、修辭使用等。在翻譯工作坊教學環境中,協作探究教學需要學生提供更加多元化的翻譯方式,例如增詞法、減詞法、詞類轉換等。
基于翻譯工作坊教學法, 在高校英語翻譯教學實踐中的局限性,在課堂教學環節中,教師主要為學習者提供有限的翻譯知識及翻譯技巧,忽視了課堂教學為翻譯工作坊的一種形式。 學生集體翻譯的過程中,若營造出良好的翻譯模式環境,并給予學生正確的翻譯指導,學生將會有效調動翻譯的熱情與積極性。 翻譯工作坊教學模式,需要幫助學生在翻譯完成后獲得成就感,建立英語翻譯信心,因此,需要堅持實效性的教學原則。
高校傳統英語翻譯教學中,受傳統應試教育影響較深,教師較為重視學生學習成績的提升,且忽視了學生在學習中的主體地位,教學內容及教學方式的選擇并未充分結合學生的興趣愛好。高校翻譯工作坊教學模式構建,將有助于為學生營造良好的學習氛圍,充分調動學生的學習興趣及學習主動性,確保學生將自主參與至翻譯學習活動之中。高校翻譯工作坊教學模式下,將實現教學模式的轉變創新,構建出由教師主導轉向為學生為主體的教學模式, 并滿足學生的學習成就感,激發學生的學習興趣,并營造出良好的學習氛圍。
高校翻譯工作坊教學模式的構建,將確保教學任務是由所有學生共同完成,并針學生的能力差異、學習需求差異、興趣愛好差異的因素,將學生進行小組劃分,實現因材施教的有效教學。在翻譯工作坊教學活動中,英語教師將會安排一定的合作活動、探究活動及小測試等,將幫助學生解決英語翻譯中存在的障礙問題。 例如,“credit” 有 “誠信”、“榮譽”、“貸款”、“賒賬”、“信用”、“資質”等意思。采取翻譯工作坊的教學模式,將有效避免學生將“credit”翻譯成“信用額度”,出現翻譯錯誤的問題。
高校翻譯工作坊教學模式構建,將切實提高英語翻譯教學的課堂質量。高校翻譯教學活動中,實效性是指提高學生的實際學習能力,在職業生涯發展具備就業能力及競爭實力。高校翻譯工作坊教學目標設定,主要以培養學生的翻譯能力為目標,使得學生通過翻譯活動完成不同類型翻譯有效聯系。 高校大學生英語翻譯能力的提升,取決于眾多影響因素,學生需要主修專業的知識獲得翻譯嬌俏能力。因此,系統的學習英語專業知識,將幫助學生獲得英語翻譯實踐能力,確保學生在日后的工作崗位中更好的完成翻譯任務。
高校翻譯工作坊教學模式構建, 需要教師細致完善課前準備工作,教師通過搜集相關的教學資料,設計好具體的教學實踐步驟,并幫助學生明確翻譯的內容與翻譯策略。 翻譯前的課堂準備環節,教師只需要花費大約15 分鐘講解基礎內容及重點知識, 其余教學時間訓練學生的翻譯技巧。 首先,教師翻譯材料的準備,以及教學任務的設計。假設翻譯工作坊教學的主體為商務英語專業學生,那么翻譯教學材料的搜集,應與商務英語專業緊密相關,其中包含跨文化交際、商務禮儀、企業管理及市場營銷等英語知識內容。除此之外,教師教學材料的搜集,應確保與學生的翻譯技能提升相關聯,考慮不同層次學生的學習需求。 其次,正式開展教學活動之前,教師可針對翻譯范文進行分析。 準備階段的翻譯材料應為翻譯內容、重要知識列表、相關翻譯內容。教師通過幫助學生分析范文內容,引導學生了解翻譯的具體策略。最后,在開始正式的翻譯活動之前,教師應借助不同的翻譯材料,向學生展示出不同類型的基本翻譯技巧, 結合接下來的翻譯教學實踐活動,學生實現翻譯技巧的內化吸收,并運用于實踐活動之中。
高校翻譯工作坊教學過程中, 工作坊教學的中心主體是學生,教師可將學生劃分為若干學習小組,針對小組的特質分配不同的翻譯學習任務。教師在整個翻譯工作坊運作中,發揮著組織與指導的作用,因此,教師的翻譯技巧講解中,應確保清楚且簡潔,并抓住知識的要點內容。首先,課堂管理階段的主要流程為:預設文本、文本分析。教師將翻譯聯系材料下發學生, 并提出相應的問題供學生進行分析及討論,學生在閱讀文本后解決翻譯中的問題,發揮創造性與主觀能動性。 在學生準確理解后,需要鍛煉學生準確表達的能力,鍛煉學生遣詞造句的思維意識。例如,教師可組織學生將合作學習的成果進行展示,每位同學需要在一分鐘之內流暢的表述,其余小組成員進行質疑及補充。 其次,在高校翻譯工作坊教學活動中,教師需要掌握好小組學習的時間,并完善小組學習的管理。 例如,翻譯工作坊教學活動主要分為三個階段,即翻譯前、翻譯中及翻譯后,教師應合理劃分教學時間,確保教學活動合理有效的進行。最后,在翻譯工作坊教學課堂中,教師應組織學生進行組間的修改工作。例如,每個小組在完成翻譯任務后,會存在一定的問題與歧義,通過組間修改的學習形式,可幫助學生積累“翻譯工作”的經驗,掌握更多翻譯的方式與技巧。
高校翻譯工作坊教學課后環節,教師需要對學生的翻譯工作進行指導及點評,將幫助學生掌握正確處理翻譯內容的技巧。 翻譯后的評價環節,主要包含展示、修改及評價。 首先,在每個小組翻譯任務完成后,教師可選擇小組互評模式,小組學之間互相批改對方的翻譯成果。每個小組的翻譯作品進行展示,其余小組成員提出相關問題,教師指出相應的修改意見。 其次,并選擇出較好的范文進行展示。 例如,當某一個小組完成翻譯工作后,教師可選擇一位同學上臺解釋翻譯作品的完成流程、主要困難及解決路徑。教師在學生上臺展示環節,應幫助學生建立自信心,最大程度調動學生的學習積極性與主動性,營造良好的課堂教學氛圍。第三,在學生展示活動完成后,教師應發揮引導者的作用,為學生提供相應的修改意見,幫助學生對比不同翻譯方式的優劣性。 最后,對翻譯工作小組的翻譯成果進行科學、合理的評價。 教師可完善相應的獎勵制度,工作完成度最高及成果最優的小組、學生進行獎勵,有效調動學生的學習熱情及主動性。
知識經濟時代背景下,我國高校英語教學越來越重視培養學生的創新精神及實踐能力。 英語翻譯作為一項重要的實踐技能,是實現理論性外語人才向復合型人才過渡的重要過程。隨著我國國際地位的不斷提升,與世界各國之間的經濟合作及文化交流更加密切,社會經濟建設對于人才的英語能力要求更高,需要高等院校提高教學質量培養出復合型的英語翻譯人才。將翻譯工作坊教學模式結合至高校英語教育中,將切實提高英語翻譯教學的質量與效率,將合作探究的形式引入翻譯教學實踐過程,實現英語翻譯教學的實效性。