(太原工業(yè)學院 山西 太原 030008)
《豐乳肥臀》是我國著名作家莫言的代表作之一,也是他獲得諾貝爾文學獎過程中備受世界文壇矚目的作品。該部小說講述了上官魯氏在上世紀遭遇的各種政治動蕩,她的女兒在動蕩的環(huán)境中進行戀愛。故事歷經抗日斗爭、兩黨協(xié)作、我國數次政治變革運動以及改革開放,作品根據上官家族的變化描寫了我國歷史的發(fā)展進程。小說最吸引人的一點是故事中含有眾多地方性文化意象,帶有一定的神話色彩。大量的文化意象都是利用隱喻性語言進行表達的。這些隱喻已經超出了原本語言修飾的范圍,體現了莫言的思想情感,影射出了小說的主題。若完整的找出作品中的隱喻性語言,并將其作為線索去探究英譯本對文中這些隱喻的把控,可明顯看出英譯本對原著的展現程度。
對隱喻的深入探究最早是在亞里士多德的作品中所出現。他表示,隱喻性語言屬于詩詞中的一種修辭方法。從1980年萊考夫與約翰森共同創(chuàng)作的《我們賴以生存的隱喻》問世后,相關人士開始對隱喻的概念展開研究。認知學專家打破了亞氏的隱喻范圍,重新提出了關于隱喻的思維模式。萊考夫和約翰森表示,隱喻實際上是以源域為基礎來認知目標域。源域按照人們的經驗形成,有著完善且連續(xù)性的結構,其中的概念比較詳細。而目標域的整體結構相對來說不夠清晰,其中的界定也比較抽象。概念隱喻是一種抽象性的概述,在這一抽象界定下會存在許多詳細的隱喻性表達。由此能夠看出,認知理論跨越了原有的修辭理論,更加注重隱喻性語言表達蘊含的概念隱喻。
在《豐乳肥臀》這部小說中,大量隱喻性的表達都含在概念隱喻體系當中。在上世紀五十年代的逃荒過程中,母親曾說過:“娘活了大半輩子了,總結出了幾個道理。那就是天堂再好,也不如家里那三間破舊的屋子。孤身野鬼,害怕正直的人。”這句話讓上官金童印象深刻,其準確地表達出了該部小說的主題。即對家和破舊屋子的不舍是廣大村民對家鄉(xiāng)最深沉的依戀。萬事艱難,人們頑強的斗爭精神始終未變。上世紀跌宕起伏的歷史,從一個農村知識分子(上官金童)的眼中映射出來,表現出普通群眾對歷史事件最真實的體會。而在這一歷史發(fā)展過程中,對家鄉(xiāng)的贊揚以及對人堅持不懈精神的歌頌,正是《豐乳肥臀》這部小說的兩大核心主題。
首先,母親是乳房。該部小說將乳房作為主題,其中有眾多有關乳房的描寫。其中一小部分涉及到性愛,其他大多數則是有關乳房的概念隱喻。最為明顯的便是“母親是乳房”這一主題的概念隱喻。金童從小就對乳房有極強的依戀,屬于一種“戀乳癥狀”,每次吃成人的食物就會惡心嘔吐,在很長時間里都是依靠母乳來喂養(yǎng)。如果母親一旦斷奶,金童就會裝死,有時還會跳河尋死。在小說中關于金童某次跳水得救以后,出現了這樣的描寫。
原文:當我醒來的時候,首先看到的便是母親那堅挺的乳房,她的乳頭好像慈愛的雙眸,溫柔的看著我。另外一個乳頭被我含在嘴里,它不斷的撩動著我的舌頭,和我的牙床相互摩擦,甜美的乳汁好似泉水般進入了我的口腔。我聞到了母親乳房那濃濃的奶香氣。
譯文:When I woke up,the first thing I saw was my mother's strong breasts.Her nipples looked at me tenderly like loving eyes.The other nipple was in my mouth.It moved my tongue painstakingly and rubbed against my gums.Sweet milk came into my mouth like a spring.I smelled the strong fragrance of milk in my mother's breasts.
母親的乳頭如同慈愛的雙眸,乳房自身就變成了母親的概念隱喻。對這一比喻或指代,譯文采用了直接翻譯法,并將后面“不斷的”翻譯成“painstakingly”,進一步強化了將乳房比作人的效果。母親的指代詞是乳房,是母親這一獨特目標領域的根本域。
其次,宇宙是乳房。小說中眾多的乳房意象是母親,但在某些概念隱喻中,乳房的意象與宇宙當中的不同天體有著緊密關系,從而構成了“宇宙是乳房”的隱喻。比如在《豐乳肥臀》的開篇便描寫了牧師馬洛亞的做夢的場景。
原文:他的腦海里不斷閃爍著夢中看到的那些乳房和臀部形狀的天體。
譯文:All his heavenly breasts and buttocks flashed over his head in his dream.
在該句話的譯文中,將原著中的修飾性詞語“乳房和臀部形狀”與核心詞匯“天體”進行了對調,讓“breast and buttock”變成了核心詞匯,“heavenly”變成了修飾語。英語這樣的成分包含“天體為乳房”的暗喻,蘊藏著“宇宙是乳房”的概念隱喻。在該句話的翻譯中,雖然翻譯人員對修飾語與核心詞匯的位置進行了適當的調整,但實際上卻更好的凸顯了原文的中心思想,即在人的腦海中,宇宙是乳房的主題意象。
除了利用乳房這一意象來體現作者對家鄉(xiāng)熱愛以外,該部小說還刻畫了許多個性獨特的人物形象,并通過比較中式化的動物意象來塑造人物,其中引入了大量和傳統(tǒng)文化以及神話故事有關的特征,出現了眾多和動物相關的概念隱喻表達。
首先是驢的隱喻。農民主要以種地謀生,家庭飼養(yǎng)的動物是他們日常勞作的重要助手。上官家族及當地農民是將牲畜視為家庭中的一員,在廣大農民心中,這些牲畜和人的地位沒有太大差別。比如上官魯氏在難產時,她的婆婆就極其不耐煩的對她講:“你公公還有來第他爸在西廂房里面正給黑驢接生呢,它可是頭一回生,我得去照顧。”婆婆對于魯氏疼痛的喊聲不以為然,“現在的女人啊,可真嬌氣”,但她卻對生產的黑驢滿是心疼。因此,在描寫驢時,小說中便出現了將人比作驢的概念性隱喻。
原文:驢啊,你稍微忍著點吧,誰讓咱們是女的呢?堅持啊,使勁兒使勁。
“女的”在小說中主要是用來形容人的身份,動物本該使用雌性或是雄性來,而生產的驢應該為“母驢”。可婆婆呂氏卻將修飾人的詞語用在驢的身上,利用人的修飾語言來描寫驢,構成了概念隱喻中的“驢是人”。但這其中因為中英文詞語含義范圍的不同,在英譯本中有效的將其進行了回避。
譯文:Donkey,holdon,comeon,thisiswhatallfemaleshavetoexperience.
翻譯人員運用了人與動物通用的“females”來代指,并未表現出概念隱喻。若是翻譯成“women”,則會讓譯文更加靠近原文的真實含義,但卻會讓國外讀者覺得異常突兀,不利于他們理解。
其次是鳥的隱喻。《豐乳肥臀》對于人的刻畫還運用了許多鳥的隱喻,構成了“人是鳥”概念性隱喻。在小說的上半部分,當牧師馬洛亞見到自己所心愛的上官魯氏被日軍欺負時,無法忍受這樣的侮辱,拖著已經受傷的腿努力爬向鐘樓,最終自盡而死。
原文:馬洛亞牧師爬向鐘樓,如同一只折翼的大鳥,跌倒在堅硬的道路上,他的鬧僵噴射在街面上,就像一坨坨新鮮的鳥屎。
將馬洛亞牧師比喻成了鳥,但他的翅膀卻被折斷了。鳥沒有了翅膀,就意味著失去了最基本的飛翔功能。不僅與牧師腿部受傷的現實情況相吻合,同時也充分體現出在抗戰(zhàn)年間,原本純潔高尚的生命竟然能夠變得如此低廉。而當馬洛亞牧師跌倒在地上后,噴濺的腦漿被比喻成一坨坨鳥屎。對于這些比喻,翻譯者對其進行了有效保留。
譯文:The Reverend Maloya jumped down from the bell tower like a broken-winged bird and tragically fell to the ground.His brains sprayed out like fresh bird droppings.
鳥原本象征的是自由和快樂,但在該處和牧師的腿傷、跳樓相連,進一步表達了現實的殘酷。
通過概念隱喻的基本理論,探究并總結了小說《豐乳肥臀》中的兩大主題的概念隱喻,即乳房隱喻和動物隱喻,因而來考察英譯本對原著相關的概念隱喻翻譯的具體方式。經分析可見,英譯本在翻譯過程中體現了大多數概念隱喻。但在某些本土性意象上,由于尚未充分理解而出現了錯誤的翻譯。此外,英譯本也會合理的對原文結構加以調整,對原著內容進行適當刪減。整體來講,從英譯本對概念隱喻的具體翻譯能夠看出,翻譯人員的處理不僅確保了原著主題的呈現,也保障了譯文在目的語讀者心中的可接受程度,真正做到了最大限度的忠實于原著。