999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

居素普·瑪瑪依《瑪納斯》唱本漢譯本評析*

2020-02-27 08:49:50梁真惠李斌榮
民族翻譯 2020年4期

⊙ 梁真惠 李斌榮

(西安外國語大學外國語言學及應用語言學研究中心,陜西 西安 710000;浙江財經大學外國語學院,浙江 杭州 310000)

引言

我國三大史詩之一的《瑪納斯》是柯爾克孜民族的百科全書、文學經典和精神象征,已經口頭傳承了千余年。居素普·瑪瑪依是我國最為著名的《瑪納斯》演唱藝人。他演唱的《瑪納斯》共計8部,長達23萬余行,是世界上結構最完整的唱本,涉及《瑪納斯》家族八代英雄的事跡。從20世紀60年代民間文學搜集者發現這位杰出的柯爾克孜族歌手以來,唱本①就開始被記錄下來。但由于受“文化大革命”的影響,唱本的記錄一波三折,歷經近二十年時間,直到20世紀80年代,其演唱的8部史詩才被完整地記錄下來。但《瑪納斯》一直只局限于在本民族內部流傳,未能得到更廣泛的傳播,這極大地限制了該史詩的對外傳播。對于我國少數民族文學經典而言,翻譯成主體民族語言即漢語進行傳播勢在必行。

居素普《瑪納斯》唱本在20世紀60年代被記錄的同時,其漢譯工作也幾乎同時展開。大規模且組織性的居素普《瑪納斯》唱本漢譯有兩次:第一次是文化大革命之前進行的居素普唱本漢譯(當時只記錄下前6部),可惜的是完成后沒來得及出版的譯稿在文化大革命期間毀于一旦。第二次是進入21世紀之后進行的《瑪納斯》漢譯工程。這次重新記錄的《瑪納斯》史詩新增了居素普增唱的第七部和第八部,此次翻譯規模比前一次更大。此次漢譯工程于2004年啟動,從政府層面著手推動,已取得不小成就?!冬敿{斯》第一部4卷漢譯本自2009年正式出版,到目前為止,前4部11卷漢譯本全部已經由新疆人民出版社出版。2015年,《瑪納斯》史詩第一部漢文版入選為國家新聞出版廣電總局首批向全國推薦的86種中華優秀傳統文化普及圖書之列。從入選首屆中華優秀傳統文化普及圖書來看,蔡元培、馮友蘭、錢鐘書、俞平伯、任繼愈、楊伯峻、葉嘉瑩、袁行霈等一批國內著名學者的著作或作品在列。由此可見,居素普《瑪納斯》唱本的漢譯具有重要價值。

一、系列漢譯本的翻譯出版背景

如上文所述,居素普《瑪納斯》唱本的漢譯工作起步很早,幾乎與史詩搜集、記錄工作同步進行。雖然到1995年,居素普《瑪納斯》唱本(共8部)的柯爾克孜文版已全部出版,2004年該柯爾克孜文版再次修訂出版,但幾十年來出版或發表的都只是史詩的一些片段、章節或分冊的漢譯本,8部唱本的完整漢譯本出版工作至今未能完成。隨著我國非物質文化遺產保護工程的正式啟動,2005年《瑪納斯》被列入首批國家級非物質文化遺產代表作名錄。同年,克孜勒蘇柯爾克孜自治州(以下簡稱自治州)文聯和新疆維吾爾自治區(以下簡稱自治區)文聯共同成立《瑪納斯》漢譯工作領導小組,并組建了多民族語言翻譯隊伍。政府自上而下的主導推進,開啟了大規模、有組織性的《瑪納斯》漢譯工程。本著政府組織策劃、出資、協調和指導的原則,自治州人民政府與新疆民間文藝家協會選拔出通曉柯漢兩種語言并具有相當文學素養的人員,有序完成了《瑪納斯》的翻譯、校訂、注釋、編輯、整理和審定等各項工作。

此次漢譯工程,政府的主導行為具體表現在以下方面。首先,自治州的黨委書記、州長、州宣傳部長以及州政協副主席都積極參與,為《瑪納斯》漢譯工作的順利完成傾注了極大熱情。州政協副主席親自負責推進翻譯、編輯、審校等具體工作。其次,與自治區文聯民間文藝家協會《瑪納斯》研究室達成《瑪納斯》漢文稿翻譯合作協議,并組建了《瑪納斯》漢譯工作領導小組。領導小組下設翻譯校注組、編輯整理組和審定組。2009年,《瑪納斯》漢譯工作領導小組進行調整,改名為《瑪納斯》漢譯工作委員會,由州委書記擔任委員會主任,州長等人擔任委員會副主任。

以政府為主導的《瑪納斯》漢譯工程中政府的參與是這項浩大文化工程得以順利實施和完成的有力保障??上驳氖牵冬敿{斯》第一部漢譯本(共4卷)于2009年成功出版,目前為止已完成前4部(共11卷)漢譯本的出版,后4部的漢譯本還在陸續出版當中。

二、漢譯本的翻譯原則和翻譯要求

任何翻譯工作都要遵循一定的翻譯原則?!冬敿{斯》漢譯工程的委托方是政府部門,因此必須要嚴格遵循政府部門的要求。實際上,在工程啟動階段就確定了“忠實原文、保持風格、通俗流暢”的翻譯原則。換句話說,漢譯本既要忠實于史詩原文的內容和風格,又要符合漢語的表達習慣。

按照上述翻譯原則,《瑪納斯》漢譯領導小組制定出了更為具體詳細的翻譯要求,具體如下:一是譯文中的人物關系順序應通過增加主語來進一步厘清;有些段落需采用標點符號來劃分;人物對話發生的場景是氈房內還是氈房外均需要用文字加以說明。二是人名、馬名、地名、植物名、動物名、部落名等采用音譯加注釋的方法,極個別的為了押韻也可以采用意譯方法。三是史詩在演唱時沒有段落之分,在不影響史詩結構的前提下,漢譯稿可以根據故事情節的發展和為讀者閱讀方便對史詩內容進行分段;根據柯爾克孜文版的整理方案,每部以重大事件劃分章節內容,并添加若干一級標題和二級標題,以便讀者閱讀。四是根據史詩內容澄清史詩產生的年代,對出現頻率較高、頗受關注的專有名詞,應在漢譯稿中做出較為準確的界定。例如,史詩中的“克塔依”與現代俄語中的“克塔依”意義不同,是古代西域多民族通用的名詞,既是部落名稱,也是政權名稱,即建立王朝的契丹;“喀拉克塔依”指西遼政權;“卡勒瑪克”(有時候被稱為“卡爾梅克”或“卡爾瑪克”)不能籠統地翻譯為“蒙古”,因為它只是蒙古族的一部分;史詩中曾存在爭議的“Beijin”一詞,統一采用音譯名稱“別依京”。五是為了使譯文遵循“忠實于原文”的基本翻譯原則,初稿均由精通柯漢兩種語言的柯爾克孜族人員來翻譯,并邀請近10位柯爾克孜族專家學者參與到翻譯工作的每個環節,特別是柯漢對照工作。[1]6-7

三、譯本文體特點

《瑪納斯》這部英雄史詩不僅以宏大篇幅著稱,而且還以無與倫比的語言藝術表現力帶給聽眾或讀者強烈的審美感受??聽柨俗蚊褡蹇陬^詩歌強烈的韻律感與音樂感在《瑪納斯》中表現得尤為突出。拉德洛夫(Wilhelm Radloff)早在19世紀中葉就指出“顯然柯爾克孜人的語言非常雄辯,他們認為像唱歌一樣的語言(有節奏和韻律的)是世界上的最高藝術,因此,傳統詩歌在柯爾克孜人那里發展到了最高水平……”。[2]

早在20世紀60年代初期搜集整理《瑪納斯》史詩的階段,國內學者們就開始研究史詩的格律。其中有學者指出“《瑪納斯》的文體是一種格律詩,多以兩行、三行構成一個詩節,也有四行或四行以上構成一個詩節。每行由七個或八個音節組成,每個詩節多押尾韻,有的還押頭韻和腰韻。兩行或三行的詩節,每行最后一個音節押韻。四行的詩節一般有四種押韻形式:ABAB、AABA、AABB、AAAA。這些都是柯爾克孜族民間詩歌的主要格律特點”。[3]拉德洛夫就指出中亞詩歌詩節構成的主要依據是“根據詩行之間相近的內在韻律或尾韻將它們聯系起來。”[4]《瑪納斯》史詩的詩節構成也是如此?!冬敿{斯》史詩長達數萬行甚至數十萬行,歌手可以一口氣演唱數小時甚至數十小時,各個詩節之間沒有停頓,在記錄唱本時通常也不會進行標記。對于《瑪納斯》史詩來說,判斷一個具有完整意義的詩節主要根據相鄰詩行中所具有的相同或相近的韻律,其中主要是韻腳。每一詩節中的詩行數目不等,包括三行、四行、五行、甚至數行,并“沒有固定、統一的行數。”[5]439

《瑪納斯》史詩中的韻律是其最為突出的特點,這包括多種類型如頭韻、尾韻和腰韻。正是依靠這些韻律,尤其是頭韻和尾韻,數目不等的詩行被黏連在一起構成了詩節。其中,尾韻最為普遍,幾乎是行行押韻。尾韻是《瑪納斯》史詩中約束和黏合詩行的一個重要手段??梢哉f,這是《瑪納斯》史詩中更為普遍的詩節建構要素?!冬敿{斯》史詩中的尾韻形式多樣。胡振華基于我國另一位著名《瑪納斯》演唱藝人艾什瑪特的唱本歸納出4種尾韻形式:相連兩行押一個韻的孽生韻;相連各行押同一個韻的連珠韻;一三行押一個韻、二四行押另一個韻的交叉韻;奇數行不押韻,但偶數行押韻的偶韻等。[5]444-446學者們從不同角度對每一個《瑪納斯》唱本的韻律特點進行了探討,并總結出史詩韻律尤其是尾韻的特點。這些研究表明,史詩韻律形式豐富、不拘一格,史詩歌手會熟練運用各種韻律手段實現史詩的詩歌及音樂特征。由此可見,《瑪納斯》史詩具有嚴謹的韻律和強烈的節奏,幾乎是句句押韻,而且相當多的詩節既押頭韻又押尾韻,唱起來瑯瑯上口,聽起來悅耳動聽。然而,幾乎所有語言的譯本都無法完美體現《瑪納斯》原文的韻律節奏。英國籍中亞與俄羅斯文學翻譯家瓦爾特·梅依(Walter May)是目前唯一嘗試每一詩行都采用韻腳的譯者。[6]128即便這樣,他還是無法將原文中變化多端的韻律形式和特點如實地體現在譯文中。漢譯本也不例外,很難采用漢語格律詩的形式來翻譯《瑪納斯》。雖然譯者采取自由體詩歌形式進行翻譯之后,譯文的韻律形式和特點沒有如實體現,但譯者與編輯者在節奏和韻味方面對譯文的字、詞和詩句進行修飾和潤色,語言表達就會變得非常優美,從而強化了譯詩的節奏感,真可謂雖無詩歌的韻律但有詩歌的韻味。

首先,譯文的每一詩行很短,大多數詩行字數都控制在10字左右,語言非常精練,與原文詩行7~8個音節的數目比較接近,讀起來很有節奏感。

例1:

這是祖先留下的故事,

我們怎能不把它演唱;

這是先輩留下的遺產,

代代相傳到了今天。

假若不唱這英雄的贊歌,

何以解除我心中的憂煩?

只要唱起先輩的英雄故事,

優美的詞句就會噴涌不斷,

現在不唱待等何時?[1]3-4

其次,譯文大量使用四字格成語,使譯詩的語言準確、精練、生動、形象,聽起來優美而富有韻味。

例2:

咬斷箭矢的盟誓多,

變化無常的詭計多,

斷枝起誓的規矩多。

讓人無法說清楚,

奇形怪狀的武器多。[1]7

最后,譯本中大量使用排比修辭手段,進一步強化了譯詩的節奏感。

例3:

土崖下狐貍無法逃命,

沙地上兔子四處亂竄,

放出鷂鷹將它們追趕,

撒開隼鷹將天鵝抓捕,

河灘上把野鴨野鵝追趕。[1]19

盡管漢譯本無法再現史詩原文的韻律,但譯者和編輯者深厚的文學修養和文字功底讓《瑪納斯》的內在節奏感躍然紙上,使其流淌在字里行間,讀上去朗朗上口。

四、譯本注釋特點

《瑪納斯》是一部百科全書式的史詩,包含豐富的柯爾克孜族文化內容。一般情況下,譯者都會對這些獨特文化進行注釋,否則目的語讀者很難了解它們的內涵,進而影響對史詩內容的理解。實際上,不同譯本在注釋方面的詳略會根據翻譯目的而不同。總體而言,這套漢譯本里的注釋比較簡單,注釋條目也有限?,F已出版的4部漢譯本中,第一部里出現的注釋條目還多一些,后面幾部相對較少。以第一部為例,注釋涉及柯爾克孜語專有名詞、柯爾克孜語一般詞匯、柯爾克孜文化特色詞匯等。實際上,在漢譯本的前言中已明確提到“人名、馬名、地名、動植物等專有名詞,用音譯并加注釋、個別的可根據詩的音韻需要用意譯。”[7]

(一)專有名詞的相關注釋

《瑪納斯》中出現大量專有名詞,涉及方方面面。例如,民族或部落名稱和相關注釋有“喀拉克塔依”(喀拉原意為黑色,克塔依即契丹??聽柨俗稳艘灶伾〈轿?,黑色代表北方,喀拉克塔依即北方的契丹)“卡勒瑪克”(部族名,即卡爾梅克蒙古族,意為留下來的人,又稱瓦剌部)“康阿依”(地名,大約為古代杭愛山一帶,在本書中也指部落);樂器名稱和相關注釋有“闊姆孜琴”(柯爾克孜族傳統的三弦彈撥樂器,在民間流傳甚廣,幾乎是不分男女老少,人人都會彈奏、家家都有的樂器);人名的相關注釋有“別什庫拉克”(柯爾克孜語音譯,原意為五只耳朵,這里用作人名);馬名的相關注釋有“蘇庫依如克”(柯爾克孜語音譯,意為烈馬)“阿克庫拉”(柯爾克孜語,馬名,原意為灰白色,因瑪納斯的駿馬是淡黃色伴有灰白色絨毛,而被命名為“阿克庫拉”);地名的相關注釋有“高麗亞”(這里指朝鮮半島等地域);書名的相關注釋有“《庫拉》”(卡勒瑪克人用來占卜吉兇禍福預測未來的卦書);游戲名稱的相關注釋有“開西代西”(柯爾克孜語音譯,為柯爾克孜族男青年的民間游戲)“恰特拉西棋”(柯爾克孜語音譯,為一種民間棋類游戲),等等。

(二)一般詞匯的相關注釋

除了專有名詞,對一些柯爾克孜語的一般詞匯也進行了注釋。這些詞匯在翻譯時多采取音譯的方法,從而在譯文中保留了柯爾克孜民族特色。僅舉幾例,如“柯爾克居孜”是柯爾克孜族源傳說之一,在譯文中將其注釋為40個部落;“阿寅勒”注釋為牧村;“卡加熱”注釋為毛線制成的無絨地毯;“沖金迪”注釋為大瘋子;“薩爾特”注釋為商人(同時又含有黃色之意,柯爾克孜人以黃色指代南方,薩爾特克普恰克即南部商人);“阿勒特夏爾”注釋為“六座城鎮”,等等。

(三)文化特色詞匯的相關注釋

還有一類注釋是針對原文中出現的文化詞匯或短語,主要包括“斷枝起誓”(柯爾克孜人起誓時,常常折斷柳枝,誰若是違背誓言,就會像柳枝一樣被折)、“四畜”(柯爾克孜人將馬牛羊駱駝稱為四畜)、“入搖籃儀式”(柯爾克孜族嬰兒初次睡搖籃時舉行的一種傳統儀式)、“英雄”(古代柯爾克孜人把力大無比的人統稱為英雄,并不分正反面人物)、“褲腳”(柯爾克孜人引申為貶義,就如或不如某個人的褲腳,是柯爾克孜人慣用的形容手法,意為下賤到不如某個人附庸的可憐蟲)、“緊緊抓住自己的衣領”(抓住衣領是柯爾克孜人表示驚訝時的一種舉動)、“蘇云奇”(柯爾克孜族古老習俗之一,即報喜禮。有添丁、進財等喜事時,人們往往在向這家親屬報喜時索要一定數量的錢財。這錢財被稱為“蘇云奇”),等等。

需要指出的是,第一部之后的漢譯本中出現的注釋條目漸漸減少。尤其是第三部漢譯本,采取了評審委員在網上閱稿,再對譯稿征求意見的方式??聽柨俗握Z專家胡振華在反饋意見中列出了百余條需要注釋的詞條。對此,編審組雖然增加了一些注釋,但考慮到已出版的第一部、第二部在選擇注釋詞條方面已經有了一個基本框架,為了保持每一部漢譯本之間的基本統一,最后還是舍棄了一些過多過細的注釋,留待以后修訂再版時統一對8部漢譯本做出詳細注釋。[8]總而言之,相對于亞瑟·哈圖(Arthur Hatto)學術英譯本以及艾爾米拉·闊楚姆庫里克孜(Elmira K??ümkulk?z?)文化英譯本的詳細注釋[6]169,這套漢譯本則更傾向于文學翻譯,即更注重譯文的文學性特征,以文字生動形象、打動和感染讀者為主要目的,所以注釋條目少而簡單。換言之,這種“少而精”的注釋特點某種程度上體現了漢譯本的文學翻譯目的。

五、漢譯本的翻譯方式

作為政府層面主導推動的一項文化工程,此次《瑪納斯》漢譯工程采取了一整套嚴密措施,主要包括翻譯、校注、編輯、審定等環節,保障了翻譯工作的有序推進,也確保了這套漢譯本的高質量完成。此次漢譯工程與20世紀60年代開展的漢譯工程相比,規模更大,貫穿了一整套《瑪納斯》唱本(共8部)的翻譯。更重要的是,翻譯方式也發生了很大變化。翻譯工作組織機構的成立,譯者、校注者、編輯者以及審定者的選拔,嚴密的工作程序,統一的翻譯原則,譯稿意見和建議的征集(會議或網上)等都與以往不同。正是有了這樣一套制度保障,才使得《瑪納斯》漢譯工程歷經十數年卻從沒擱淺。

此次漢譯工程程序嚴密而規范,對每個工作組的具體工作內容進行了明確規定。組織機構“《瑪納斯》漢譯工作委員會”成立之時,便確立了領導小組。領導小組下設三個工作機構,分別負責翻譯校注、編輯整理和審定工作。各工作組職責明確,相互配合,嚴格按照翻譯、柯漢文對照、編輯整理、評審、審定、譯文校定等程序進行。首先,翻譯組與翻譯人員簽訂翻譯協議,提出具體要求。其次,翻譯稿返回翻譯組之后,校注人員進行嚴格的柯漢對照,確認無誤后交給編輯整理組進行編輯。再次,編輯稿經過統一修改后送到審定組審定。最后,編輯組根據審定組的審稿意見再次進行修改,定稿之后交付出版社。[1]前言6第三部、第四部還特意增加了網上評審環節,邀請國內知名《瑪納斯》研究專家、學者對翻譯稿進行評閱,并提出具體意見和建議,統一修改后再提交審定。

與“文化大革命”之前第一次《瑪納斯》漢譯工程相比,此次漢譯工程在選擇譯者方面亦有很大不同。第一次漢譯工程由柯爾克孜族母語者和漢族學者或文藝工作者共同合作翻譯一部史詩,而此次漢譯工程主要由柯爾克孜族母語者獨立完成一部史詩的翻譯工作。之所以這樣,原因在于啟動第一次漢譯工程時,《瑪納斯》的搜集整理還處于起步階段,“不論是柯族或是漢族還沒有一個可以單獨進行翻譯的人。”[9]255而此次漢譯工程是在對《瑪納斯》的多年研究基礎上展開,已經有一批柯爾克孜族學者或譯者成長起來,他們有能力獨立展開翻譯工作。《瑪納斯》史詩內容龐大,一共分為8大部,每一部都是單獨的一部長詩。每一部均由不同的譯者承擔翻譯任務?!冬敿{斯》第一部的翻譯工作由中國社科院民族文學研究所研究員阿地里·居瑪吐爾地完成。阿地里·居瑪吐爾地精通漢語,他的研究論文絕大部分都是用中文撰寫的。第二部《賽麥臺依》的翻譯工作由已故老翻譯家、新疆維吾爾自治區文聯《瑪納斯》研究室原主任劉發俊先生在生前完成。依斯哈別克·別先別克對照2004年的柯爾克孜文版,對劉發俊先生的譯稿第一卷和第二卷進行了補譯。還有,巴赫特·阿曼別克對劉發俊先生的譯稿第三卷進行了重譯。由此可見,補譯和重譯工作都是由柯爾克孜族學者完成。第三部《賽依鐵克》的翻譯工作由朱瑪克·卡德爾獨立完成。朱瑪克·卡德爾青年時代曾在中央民族學院(現中央民族大學)民語系任教,給學生們教授柯爾克孜語和漢柯翻譯實踐課,后來在黨政部門工作時長期從事《瑪納斯》史詩的田野調查和翻譯、研究及柯爾克孜等民族題材的文學創作,積累了豐富的經驗。第四部《凱耐尼木》第一卷前7章由吐爾地·買買提吐爾遜翻譯,最后一章和第二卷由朱瑪克·卡德爾翻譯。以上是目前已經出版的《瑪納斯》前4部漢譯者的基本情況。

除了對翻譯工作者提出明確要求外,此次漢譯工程還對校注、編輯、審定人員也提出了很高的要求。校注組也是主要由柯爾克孜族學者承擔。第一部譯稿由柯爾克孜族學者朱瑪克·卡德爾、依斯哈別克·別先別克、馬克來克·玉米爾拜負責進行嚴格的柯漢文對照校訂。第二部的翻譯工作完成后分別由朱瑪克·卡德爾、依斯哈別克·別先別克、艾山·司馬義、莫合塔爾·居馬等人進行柯漢文對照校訂。第三部譯稿由依斯哈別克·別先別克、阿曼吐爾·阿不都熱蘇勒、扎依爾·居馬西進行柯漢文對照校訂。第四部譯稿主要由朱瑪克·卡德爾、阿曼吐爾·阿不都熱蘇勒、依斯哈別克·別先別克等5人進行校訂??聽柨俗文刚Z者進行校對之后,在確保譯文忠實性的基礎上,譯稿再交由編輯整理組進行文字表達上的修飾和潤色。這部分工作則由熟悉和了解柯爾克孜族歷史、文化、習俗,精通漢語的人員完成。編輯整理組組長賀繼宏是原克孜勒蘇柯爾克孜自治州作家協會主席,具有很強的文學寫作能力。編輯整理之后,再進行最后一步審定工作。審定組成員中既有柯爾克孜族學者,也有漢族學者??傊?,此次漢譯工程參與人員包括專家、學者以及政府機構人員等,人數之多、范圍之廣、層次之高都是前所未有的。

此外,相比較于第一次漢譯的翻譯要求,即“忠于原文,意思明確,語句流暢;更高的要求是:爭取做到信、達、雅的程度;要求盡可能反映出史詩的藝術風格、盡可能保持史詩的敘述方式”[10]270,此次漢譯工程的翻譯要求更為具體明確,即“嚴格按照民間文學的特點進行翻譯,堅持‘信、達、雅’的翻譯原則。每行譯文必須與原詩一致,詩句上下對應,句與句之間,節與節之間、段與段之間上下連貫,意思完整。每一個字、詞,每一行譯文必須表述精當?!盵1]6柯爾克孜族母語者能夠對史詩原文的含義與風格有更準確和全面的把握,從而能保證譯文的忠實性。確保內容準確之后,編輯組對譯文的文字表述進行修飾、潤色等精加工,力求更為自然、生動的表達。這種“源語母語者翻譯+目的語母語者編輯”的翻譯方式既保證了譯文內容的準確性,又保證了譯文語言的流暢性,是一種可信度高、操作性強的翻譯方式,也開創了一種科學合理的翻譯方式,對其他民族經典文學的翻譯實踐具有一定的啟發和借鑒意義。

六、結語

本文主要從翻譯出版背景、翻譯原則和翻譯要求、譯本文體特點、譯本注釋特點、譯本翻譯方式等5個方面對我國著名演唱藝人居素普·瑪瑪依《瑪納斯》唱本的漢譯工程進行梳理,并對已經出版的漢譯本的特點做了較為深入的評析??傮w來看,此次《瑪納斯》漢譯工程具有以下幾個特點:一是政府主導積極參與,無論是翻譯審校還是編輯出版都是在政府相關部門主導下進行;二是譯文內容忠實、語言流暢,著力重現原文藝術風格,充分體現了文學性翻譯目的;三是譯文采取自由體詩歌形式,雖無詩歌的韻律,但有詩歌的韻味;四是由于偏重于文學性和可讀性,譯本中的注釋偏少;五是協作完成?!冬敿{斯》的漢譯工作基本上由柯爾克孜族學者與漢族學者共同合作完成,采取了“原文母語者翻譯+譯文母語者編輯”的翻譯方式。

可以預見,一旦漢譯本全部付梓出版,無論對《瑪納斯》的翻譯傳播,還是對《瑪納斯》學的發展都將具有劃時代意義。

*本文系國家社科基金重大項目《柯爾克孜族百科全書〈瑪納斯〉綜合研究》(項目編號:13&ZD144)和陜西省教育廳哲學社會科學重點研究基地項目“《瑪納斯》史詩與荷馬史詩相關母題的比較研究”(項目編號:16JZ053)的階段性成果。

注 釋:

①《瑪納斯》是口頭的活態史詩,每一個歌手演唱時都會基于傳統內容進行或多或少的創編,因而演唱內容會有所不同,形成各種不同的唱本。換言之,每一個歌手都會形成自己的唱本。本文以歌手名字來命名其演唱的史詩,如“居素普《瑪納斯》唱本或居素普唱本”即指居素普演唱的《瑪納斯》。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产一区自在线拍| 成人欧美日韩| 91久久国产综合精品女同我| 色婷婷成人| 天堂成人在线| 国产真实乱人视频| 国产白浆视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 99视频在线精品免费观看6| 欧美三级视频在线播放| 国产第一色| 欧美笫一页| 欧美色综合网站| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产91小视频| 亚洲a级在线观看| 色爽网免费视频| 制服丝袜国产精品| 自慰网址在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 免费国产黄线在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美专区在线观看| 伦伦影院精品一区| 久久精品午夜视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产白浆在线| 国产在线八区| 成年看免费观看视频拍拍| 久综合日韩| 成人中文字幕在线| 亚洲高清中文字幕| 国产成人乱无码视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲日产2021三区在线| 国产亚洲高清在线精品99| 露脸一二三区国语对白| 欧美一区国产| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人毛片在线播放| 亚洲欧美在线综合图区| 一级毛片高清| 婷婷色狠狠干| 亚洲欧美自拍视频| 制服丝袜国产精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线观看av永久| 综合久久五月天| 一级毛片不卡片免费观看| 青青青亚洲精品国产| 中文字幕在线看| 国产欧美精品一区二区 | 114级毛片免费观看| 免费一级成人毛片| 91青青视频| 色精品视频| 欧美在线伊人| 欧美.成人.综合在线| 久久五月视频| 第一页亚洲| 国产精品播放| 伊人天堂网| 日韩在线观看网站| 丁香五月亚洲综合在线| 久久国产V一级毛多内射| 99热亚洲精品6码| 欧美精品成人| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产性爱网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产欧美视频一区二区三区| a级高清毛片| 国产无吗一区二区三区在线欢| 欧美人在线一区二区三区| 国产一在线观看| 在线国产你懂的| 国产精鲁鲁网在线视频| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲床戏一区|