姜喻
作者簡介:作者系山東大學傳播學碩士、中國傳媒大學文學碩士,當代時光傳媒文學總監、編劇。
《兵家名言:漢英對照》譯者蘇易安請我為此書寫篇書評,榮幸之至。回憶我們相識相知的十五年,感慨良多:
我與易安于求學時相識相知,后分別奔向各自摯愛的專業工作領域。易安為人如其名諱,與其故鄉詞人李清照跨越歷史般的神似,更如古意般具有無限接近寧靜致遠之志。脾性如斯,術業專攻,精進不止,“生活的最佳狀態是冷冷清清的風風火火”實乃其真實寫照。
易安畢業于天津外國語大學英語語言文學專業翻譯理論與實踐方向,師從英語翻譯界泰斗林克難教授,求學期間系統學習中外翻譯理論,英語口筆譯實踐經驗豐富,風雅卓資乃師門之標桿。這期間,她即曾任各類國際會議陪同口譯。碩士研究生畢業后,她榮歸故里,現任山東女子學院外國語學院教師,主要教授英語專業本科生的筆譯課和口譯課,引領眾多學生走上了翻譯旅程,薪火相傳,生生不息。
易安工作之初,即小試身手,翻譯了美國著名作家Boston Teran代表作《The Creed of Violence》。這是此書的首部中文譯本,全書約15萬字,中文名曰《暴徒信條》,于2011年由法律出版社出版。有意思的是,與小說同名的電影,亦于同年在美國上映。初試身手,即不同凡響,令業內翹楚刮目相看。然而,易安卻潛心精進,致力教學與科研,人如其名,謙恭如初。
如今,她再次以中華文化傳播為己任, 與國內知名兵學專家李興斌先生通力合作,于2015年在齊魯書社出版了《兵家名言:漢英對照》一書。此書以時間為順序,從80種古代典籍中精選兵法名言警語346條,分為《先秦——漢》《三國——元》《明——清》三個部分,由李興斌先生作中文今譯,由易安作英文翻譯,共計14萬字,首版發行5000冊,并入選2018年齊魯文化典籍翻譯工程。該書出版后,曾先后榮獲濟南市第三十一次社會科學優秀成果獎等多個獎項,并且被俄羅斯尚斯國際出版社和黎巴嫩阿拉伯科學出版社購買版權。如今,俄文版已經出版發行。文化傳承與輸出,需依仗語言,可見此書兩位作者的今譯和英譯水平得到了國際承認,而易安的英譯也為翻譯界同仁樹立了典范和模式,實在難得!
文化輸出已經隨著時代的變化發生變化,現當代文學作品、影視作品和古代典籍等,各種內容和形式,爭奇斗艷,異彩紛呈。身處文化影視界,我深知各個方面文化內容輸出的重要意義,更深知傳統文化是國家形象、民族影響力的重中之重。這一點,易安在她的專業領域已經作出了非常有益的探索,值得我們好好學習。此外,這方面的工作,也更加需要具有坐冷板凳的勇氣和耐力,我們除了應該佩服之外,同樣應該向她學習。
據悉,易安目前正在翻譯著名女性主義學者Raewyn Connell與Rebecca Pearse的代表作《Gender: In World Perspective》,預計將在年內由山東人民出版社出版。希望易安在冷清寂寞的案頭工作之中,繼續努力,再成風火之作。