摘 要:不同國家間關于動物的詞匯表達會有所不同,在跨文化交際的過程中,了解這些不同的文化內(nèi)涵可以避免造成不必要的誤會,更好地進行學習和交流。本文就中英動物詞匯的文化內(nèi)涵進行了四個方面的對比梳理分析。
關鍵詞:英詞匯;文化內(nèi)涵;動物詞匯
作者簡介:桑雅蕓(1995-),女,漢族,四川省成都市人,四川大學碩士研究生在讀,研究方向:中外文化對比。
[中圖分類號]:G125? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-02--01
因兩國文化、宗教、歷史和地理等方面的差異,會導致兩國的語言有時無法共通,比如俗語的隱含意義、思想感情等,不去了解相關背景是無法理解的,會對語言學習和跨文化交際造成障礙,因此用對比分析法研究這些語言現(xiàn)象是非常有必要的。
一、所指事物相同,文化內(nèi)涵近似
大多數(shù)情況下同一種動物的文化內(nèi)涵是近似的。驢因為不好駕馭,尤其怕水路,任人怎么吆喝都不前進,因此在中西方文化中驢都是蠢笨、固執(zhí)的象征,在中文中有“蠢驢”“笨驢”“倔得像頭驢”等說法,而在英語中也有“make an ass of oneself”(做蠢事)“as absolute as a donkey”(像驢一樣倔)等形容。而豬的生活環(huán)境骯臟,每天吃了睡睡了吃,因此在中英文中豬大部分代表貪婪、骯臟、懶惰,英文中有“eat like a pig”(吃得像豬一樣), “as dirty and greedy as a pig”(像豬一樣骯臟和貪婪)等俗語。老鼠也都代表著卑微、膽小、無能。中文中有“鼠輩”“鼠目寸光”“賊眉鼠眼”等貶義詞,英語中也有“A rat crossing the street is chased by all.”(老鼠過街,人人喊打)等俗語。
二、所指事物相同,文化內(nèi)涵不同
“狗”在中文里基本是貶義的,如“狗腿子”“狗仗人勢”“狗嘴里吐不出象牙”等。反觀英語,幾乎是褒義或中性的,有“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)、“l(fā)ucky dog”(幸運兒)、“every dog has its day.”(風水輪流轉(zhuǎn))等俗語,大多都帶著俏皮的褒義。而牛在古時候的中國是非常重要的勞動力以及財產(chǎn),人們對牛有著非常深厚的感情,認為它是一種憨厚、敦實和勤勞的動物,因此關于牛的詞語都是“汗牛充棟”“老牛舐犢”“孺子牛”等褒義的詞語,而在以畜牧業(yè)為主的英國,牛更多的是作為食物存在,因此更多的是魯莽、愣頭愣腦的形象,有“a bull in a china shop”(莽撞闖禍的人),“throw the bull”(胡說八道)“as surly as a bull”(像公牛一樣暴躁)“as fat as an ox”(像牛一樣胖)等俗語。
三、所指事物相同,文化內(nèi)涵缺失
同一種動物在這個國家有著豐富的內(nèi)涵,但在另一個國家僅僅是一種動物。
(一)只存在于漢語
鶴和龜在中國是長壽的象征,鶴本身并不長壽,但因為它仙風道骨的形象,被認為是一種仙禽,在文學和繪畫作品里經(jīng)常成為仙人的坐騎,漸漸成為長壽的象征。而烏龜因為動物本身壽命就極長,也成為了我們長壽的象征。但這種文化內(nèi)涵在英語里是不存在的。
(二)只存在于英語
英國作為一個島國,漁業(yè)非常發(fā)達,魚跟他們的日常生活息息相關,因此和魚有關的俗語非常多,如a poor fish(可憐蟲),a big fish(大亨),a loose fish(放蕩鬼)等,但和dog指人往往是褒義不同,fish指人往往是貶義的。還有如:“Never offer to teach fish to swim.”(不要班門弄斧)、“There's as good fish in the sea as ever came out of it.”(縱然失去一個機會,不愁沒有其他機會)等諺語。而在中文里,魚本身沒有什么文化內(nèi)涵,只是因為諧音的緣故,會代表著“剩余”,因此過年會有吃魚的傳統(tǒng),象征著“年年有余”。
四、所指事物不同,文化內(nèi)涵相同
最后還有一種情況即兩國用不同的動物表達了相同的文化內(nèi)涵。在表示“勇猛”這一形象時,中國用老虎,而西方則是獅子(lion),中國人認為虎是森林之王,頭上都寫著“王”字,而古代中國沒有獅子,能見到的都是貢品,而以畜牧業(yè)起家的英國,也很少見到老虎,因此用lion象征勇猛。類似的例子還有很多,比如“吹牛”在英語里是“talk horse”(說馬),“膽小如鼠”在英語里則是“as timid as a rabbit”(兔),“熱鍋上的螞蟻”在英語里是“Like a cat on hot bricks”(貓), “貓哭耗子”在英語里則是“shed crocodile tears”(鱷魚),“落湯雞”在英語里是“a drowned rat”(老鼠),“甕中捉鱉”在英語里則是“rat in a hole”(老鼠)。
綜上所述,不同國家關于同一種動物可能會有著或相同或不同的文化內(nèi)涵,也有可能一種語言里有文化內(nèi)涵而另一種語言里沒有,而同一種文化內(nèi)涵可能會用不同的動物來表達。
參考文獻:
[1]代男.淺析中英動物詞匯的文化內(nèi)涵[J].現(xiàn)代交際,2015:38-39.
[2]施征宇.中英動物詞匯翻譯與文化[J].語言與文化研究,2009:216-220.
[3]徐涓.中英動物詞匯文化內(nèi)涵的差異[D].華中師范大學,2005.