999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞英語的詞匯特點及語法運用解析

2020-03-03 05:36:35
甘肅開放大學學報 2020年3期
關鍵詞:詞匯結構語言

杜 璇

(福建廣播電視大學南平分校 文經教研室,福建 南平 353000)

作為語言變體的一種,新聞英語可通過不同詞匯、語法的調度來組成不同方向的語言形式,且變體分布特點隨著表達需求的變化而變化。為進一步凸顯新聞英語的語言特征,需要立足于新聞報道要求,在詞匯與語法的運用中結合其主要特點,推動表達效果的強化。

一、新聞英語常用詞匯類型

(一)短小詞

所謂短小詞,即字母構成數量偏低的英語詞匯,多在2~5個字母區間,與構成復雜的詞匯相比更符合新聞英語表達中的精簡性要求。以常見的“cut、dip、push、boom”等短小詞為例,其主要有如下特征:簡短的結構更便于形成閱讀記憶,在新聞英語報道版面中既能節約版面空間也能強化表達效果;短小詞兼具生動性與應用靈活性,且詞義大多直觀易懂,更便于閱讀者理解[1]。因此,短小詞在新聞英語中占據著重要的應用比例,也常作為強化語言效果的輔助介質存在。

(二)比喻詞

比喻詞即表象征意義的語言詞匯,在新聞英語中的應用頻率略高于日常英語表達,主要是由于新聞英語在表達過程中具有較高的潤色需求,需要通過運用適量比喻詞深化語言功能。新聞英語中常見的比喻詞如下:“divorce”(離婚),表“breakup of relationship”(關系破裂)之意;“muscle flexing”(肌肉彎曲),表“the show of force”(力量展示)之意。透過淺顯易懂的比喻詞運用,一些語言處理環節能夠更顯自然,既有助于閱讀者厘清文義,也能夠使表達效果趨于形象。

(三)借代詞

借代詞即借由某一事物名稱用于指代另一事物,或以局部代表整體,在英語新聞報道中多用于隱喻之處。新聞英語中常見的借代詞如下:“Zhongnanhai”(中南海),指代中國政府;“Fleet Street”(艦隊街),指代英國新聞界;“Wall Street”(華爾街),指代美國金融界。新聞英語中,大多借代詞的運用是通過突出報道對象的某一特征,給人以了然之感,脫離了直觀表達中的語言框架束縛,與新聞報道的暗喻需求相符[2]。

(四)縮略詞

縮略詞即對結構復雜的詞匯進行簡化,分別提取不同部位的結構要素對其進行重組,使其成為一個新的語言單位。常見的縮略詞組成形式即直接提取首字母部件,以詞匯各部位首字母組成縮略詞結構。新聞英語中常見的縮略詞如下:“Central Business District”(中央商務區),提取首字母,記作“CBD”;“Gross Domestic Product”(國內生產總值),提取首字母,記作“GDP”。與原詞結構相比,縮略詞既能表達原意,又具有精簡性特征,還能夠根據表達需求以任意方法進行簡化,符合英語新聞報道需求。

(五)復合詞

復合詞即通過對不同詞匯進行整合,使其形成全新的獨立詞匯,區間可采用連字符作為銜接,在語義重疊的基礎上傳達雙重或多重信息要素[3]。在新聞英語中,以復合名詞為多見,在形容詞、介詞等領域也多有沿用,對于簡化詞匯結構、傳達復雜語義具有重要支撐作用。新聞英語中常見的復合詞如下:“peace-keeping force”(維和部隊);“se?vere economic situation”(嚴峻的經濟形勢);“Lat?est economic information”(最新的經濟信息)。在進行復雜事物的表述,可以借助于復合詞來實現,從而達到言簡意賅的表達效果。

二、新聞英語詞匯運用的主要特點

(一)短小詞出現頻率高,追求精簡化

眾所周知,新聞報道追求黃金時效,且在語言表達上既要精簡扼要,又要吸引眼球,這對新聞詞匯的精簡化特點提出了較高要求。尤其在英語語言環境下,省略過多詞匯容易導致信息要素的流失。因此,可將精簡重點放在詞匯結構的選擇上,以短小詞取代復雜長詞,能夠在不脫離文章原意的基礎上強調要素信息,從而完成精簡化目標。短小詞匯在新聞中有著較高的應用頻率,部分復雜結構的詞匯也常常在簡化后運用,成為新聞英語詞匯的重要特征。新聞英語標題大多遵照新聞術語表達習慣沿用更為短小的詞匯,如在“World Com shares dive”等表述中,鮮少以“decrease”一詞作為取代,利用短小詞的特性凸顯標題的簡潔性,從而在有限的篇幅中快速形成閱讀者的記憶點。

(二)詞匯表達偏委婉化,隱喻特征強

與日常英語表達環境不同,在新聞英語表達中,粉飾需求較為明顯,對于委婉化的詞匯運用要求較高,這一特征也是官方語言表達渠道與大眾交流表達渠道的差異化因素之一[4]。新聞報道更多涉及政府、軍事、外交、經濟等要素,因此在詞匯選擇上更傾向隱喻特征較強的方向,避免因過于直白地透露官方信息而導致美化功能不足。例如,在表達企業經營不當而倒閉時,更多使用“ra?tionalized”作為表述詞,隱含追求規模正常化之意,在修飾效果下呈現出順其自然之感,“失敗”的直觀意味由此得以粉飾。

(三)新詞衍生有時代性,引申意義大

隨著時代信息要素的增加,新聞英語的新詞衍生效率也隨之提升,部分舊詞也因此引申出新義,主要體現在以下幾個方面:

其一,書寫形式不變,在原詞基礎上擴大詞義范疇,在其他領域加以運用。例如,“Presence”一詞在軍事領域代表外來軍事力量,但在經濟領域則代表投資行為,依照語境的變化可做不同表達。其二,新生事物表述需求下,新詞匯形成,在發展過程中轉化為標準新聞術語。例如,互聯網技術普及后,關于“網絡技術操作”等表述的新聞術語開始衍生,如“hacker”“computer expert”等,均是基于新生事物而衍生的新詞匯。其三,當舊詞匯適當加入具有引申意義的前綴或后綴時,可暫時構成代表其他含義的不同詞匯,用于填補原詞表達缺失之處。但這一類派生新詞一般不做普及使用。

(四)科技推動詞義更迭,行業化明顯

當面向不同行業進行新聞報道時,一般需要結合具體行業發展特征、涉及要素進行詞匯選用,新聞英語用詞傾向具有明顯的行業化特征,在科技推動作用下這一特征在近年來表現更為明顯[5]。

在軍事領域,“flagship”一詞除指代旗艦外,也用作“頭等大事”的隱喻表述,在不同語境下表現為不同用途,在軍事科技的推動效應下還可通過增加前綴、后綴引申為其他語義。在科技行業當中,不同項目在發展中也可能出現詞義更迭現象,如“soft landing”一詞原意為“軟著陸”,代表衛星、飛船等科技裝置成果迫降的狀態,但隨著科技經濟效應的升級,詞義逐漸延伸至經濟層面,當下也常用于指代通貨膨脹勢頭有所減弱。總之,在經濟、科技等發展格局變動的影響下,新聞英語的詞義更迭處于持續發展狀態,且隨著行業化發展趨勢的明朗,不同行業的新聞英語詞匯運用也將呈現更專業化的差異變革。

三、新聞英語語法運用的主要特點

(一)敘事常用被動語態,結構趨于簡化

新聞報道的重點在于向民眾闡述已發生事件,需要在突出語言重點的基礎上強調其結果。因此,在英語新聞敘事過程中,多采用被動語態進行事件信息表述,使受眾能夠快速獲悉發展過程及最終結果。尤其在災害類、事故類的新聞報道中,被動語態的運用能夠使英語語言表達過程走向一個客觀的已知結果,從而強化新聞語言應用的嚴謹性與精確性。同時,為便于受眾快速提取新聞信息中的關鍵要素,語言結構還需保留精煉、簡潔的表述效果,即通過簡要闡述時間、場景、人物等必要信息,使事件引發的結果趨于清晰。

例如,在描述某地遭受的自然災害時,可做如下表述:“On the evening of October 11,a typhoon passed through a certain place,killing two people and injuring 13 others.”(10月11日晚,臺風經過某地,造成2人死亡,13人受傷)。在這類實時災害新聞中,民眾的關注點通常集中于傷亡人數方面,因此在表述中可使用被動語態,簡要闡述已知結果,剔除多余信息要素,防止對中心內容造成干擾,從而達到簡化語言結構的目的。

(二)雙重屬性做動詞用,表達效果直觀

對于新聞英語而言,除及時傳達關鍵信息要素外,還需要通過適當的潤色提升語言表達的生動性。因此,在諸多場景表述中,具有雙重屬性的英語詞匯常使用動詞屬性,這樣既保留了句式原意,也有助于大大提升表達效果的直觀性。

例如,在“Center targets kids’illness.”一句中,“target”一詞便是雙重屬性做動詞用,當其被作為名詞使用時,一方面會導致句型結構呈復雜化,與新聞英語的簡潔性表述需求不符;另一方面則會導致語義混亂,不利于受眾解讀,甚至引起歧義。常見的雙重屬性詞匯還有“voice”“brief”等,需要根據新聞表述需求進行靈活轉化,使其進一步發揮語言效應,推動語法運用效果的升級。總之,新聞英語既追求精準客觀也追求生動靈活,因此在語法的運用上需要兼顧不同語態下的結構要素,集多重表達效果于一體,以便于受眾快速理解、消化相關新聞內容信息,優化新聞傳遞效應。

(三)句型結構偏松散化,信息要素偏多

受新聞報道版面篇幅較小、信息要素過多等因素影響,常規的句型結構難以滿足多變的表達要求,需要通過適當的調度來突破原有限制。因此,部分英語新聞報道中,句型結構松散化已成為常態,通常表現為一個句式內穿插不同的新聞要素,一體式的句型結構被打破重組,形成合并句型。另外,受事件突然變化影響,部分已成型句式在后期被臨時加入其他元素,原有句型改變,且時常由于松散化程度嚴重而導致受眾產生混淆。為做好應對工作,首先可針對句式框架進行確認,簡要區分主、謂、賓等要素,在后續增加或刪減過程中注意保留必要元素,提出會造成前后矛盾的部分,使主體關系呈清晰化,防止造成語義混亂。同時,結合語境及上下文,厘清句式原意,并始終遵照這一原意展開延伸概述,在有序狀態下完成信息要素整合。

(四)時態運用非一致化,靈活程度明顯

通常情況下,在進行英語語言表述時,需要遵循相應的一致化規律,即前后時態相互呼應。但在新聞英語表達中,這一要求出現弱化,部分情況下,新聞英語無需遵循這一轉換規律,呈現出較為明顯的靈活性特征。如“reported”等動詞也常與“that”等從句中的時態相銜接,以靈活的表述來凸顯實際情況與現時的關聯。總之,新聞英語當中的時態運用較之常規表述更具靈活性,這要求英語新聞采編人員在報道過程中以實際情況下的表述需求為基準,無需固守原有句型框架,防止因語法運用僵化而導致新聞效應受到削弱。

綜上所述,新聞報道追求時效性與精準性,這對表達語言的詞匯及語法提出了簡明扼要的要求。新聞語言類別的劃分為了滿足這一要求,在詞匯、語法的選擇上要密切貼合新聞報道與英語語言的實際特點,在標準框架內致力于表達效果的完善,從而順應現代英語發展要求,使得新聞英語的要素特征與其他領域區分開來。

猜你喜歡
詞匯結構語言
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产三区二区| m男亚洲一区中文字幕| 国产啪在线91| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精品爆乳99久久| 69视频国产| 日本日韩欧美| 国产综合在线观看视频| 精品国产三级在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 伊人激情综合网| 香蕉视频国产精品人| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产美女在线观看| 五月婷婷伊人网| 国产网站在线看| 国产麻豆va精品视频| 国产精品视频a| 久久伊人操| 在线中文字幕网| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲大学生视频在线播放 | 亚洲无码高清一区二区| 国产日本欧美在线观看| 色婷婷成人网| 国产精品成人久久| 园内精品自拍视频在线播放| 久久婷婷综合色一区二区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美在线网| 欧洲亚洲一区| 亚洲国产中文综合专区在| 综合天天色| 欧美高清日韩| 影音先锋丝袜制服| 在线观看国产精美视频| 精品久久久久无码| 国产美女主播一级成人毛片| 91视频区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 波多野结衣在线一区二区| 精品一区二区三区中文字幕| 秋霞国产在线| 亚洲综合网在线观看| 国产乱论视频| 中文国产成人精品久久| 毛片久久网站小视频| 日韩在线视频网站| 在线视频97| 亚洲aaa视频| 精品综合久久久久久97超人该| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产91熟女高潮一区二区| 久久不卡精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 2021最新国产精品网站| 欧美激情综合| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品成人啪精品视频| 色综合中文| 露脸真实国语乱在线观看| 91丝袜乱伦| 91九色最新地址| 91探花国产综合在线精品| 手机看片1024久久精品你懂的| 97青草最新免费精品视频| 欧美一道本| 天堂成人av| 国产在线观看高清不卡| 欧美激情福利| 99精品影院| 亚洲视频无码| 99国产精品一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 97综合久久| 欧美啪啪网| 国产无码精品在线| 99无码中文字幕视频| 六月婷婷激情综合| 国产精品久久自在自线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV|