(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
摘要是了解一篇論文的關鍵。讀者通過閱讀簡練、明晰的摘要就可以了解論文的主要思想,并對論文內容作出簡單的判斷。Bhatia認為,一般來說,摘要是一個較長語篇的描述和總結,以此來為讀者提供準確且簡潔的關于全文的信息[1]。隨著中國學術影響力的不斷擴大,英文作為國際通用語的不斷發展,大多數學術論文期刊的發表都要求作者提供相應的英文摘要,碩士學位論文作為學術思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的。現今關于碩士學位論文寫作的相關研究主要有:借助特殊目的英語體裁分析法來分析結構,如語步;分析語言特征,如模糊限制語策略;分析母語寫作者以及非母語寫作者的英語論文摘要寫作;動詞語態、時態和第一人稱代詞的使用情況等。但是關于研究生學術論文的英文摘要寫作能力培養以解決英文摘要寫作問題的研究卻少之又少。本文分別從學科視角、寫作者身份和摘要的寫作方法三個方面綜述現有的碩士學位論文英文摘要寫作的研究情況,以期為碩士學位論文英文摘要的寫作提供參考與建議。
不同學科對學術論文寫作的要求不同并受學科自身特點的影響。同樣,不同學科對論文的英文摘要寫作也提出了各種不同的要求,如醫學類論文綜述就要求絕對的嚴謹性,對于復雜的藥品名稱、成分等有著極其嚴格甚至苛刻的要求。
Salvage-Meyer將醫藥類論文摘要作為研究主題,對其進行了詳細的語言學特征分析,研究證實,此類摘要所使用的時態以及所實現的交際功能之間存在著密切的聯系。例如,在其語料庫中,經常出現的過去時體現出了語篇的“歷史”類型;而現在時態通常用在結論、建議以及數據分析中,用來強調特殊的研究發現;除此之外,現在完成時被用來揭示作者與前人研究不一致的發現[2]。
Hyland和Tse認為,一個領域或一個學科有確切的學術詞匯表是必要的,這為實現不同的學術目的提供了很大的幫助[3]。
張凱認為,對于學術論文寫作的研究可以看作是一種特殊目的英語研究,不論是特殊目的英語還是學術目的英語都要對學術和專業背景下的書面和口語文本進行基于體裁的分析[4],這種研究方法被稱為特殊目的英語體裁分析。這種分析方式,較其它分析方式而言,對于書面語和口語的功能變體有一個更加詳細的描述。特殊目的英語體裁分析對于更好地理解某種特定體裁的組成結構以及語言特征具有指導性意義,同時這種分析方式也詳細地考慮了其它方面的影響因素,如寫作者的語言使用環境等。
近年來,越來越多的學者基于體裁分析和主位推進的視角對摘要進行分析研究。其中,王立陽結合特殊目的英語理論,以自建數據庫的形式,對三個不同學科的碩士畢業論文英文摘要的體裁進行了量化研究[5]。何鳳華基于從句關系以及修辭結構理論的角度,研究了社會科學論文的摘要寫作,發現了幾種社會科學論文常用的英文摘要修辭關系[6]。
胡翔指出,目前學術論文英文摘要在醫學,經濟學和農業等方面的研究較多,而其中最突出的應屬醫學,因為藥物的臨床試驗涉及一大批藥品,實驗工具等專業術語,一旦表達不清楚,會嚴重影響科研水平和學術交流,由于其中的問題很多,因而該學科所進行的研究也較為豐富[7]。
唐翠柳以湖南省碩士學位論文為例,將體育專業與非體育專業學生碩士學位論文寫作進行對比分析,提出了體育學位論文英文摘要撰寫中的常見錯誤及改進意見[8]。
蔡玲玲將關注點放在非英文專業研究生學術論文英文摘要的寫作能力上,使學生通過接受系統的英文摘要寫作訓練來提高其論文在國際上的學術競爭力。同時她結合科技學術論文寫作的語言要求,考察中國大學理工類碩士論文英文摘要寫作中銜接手段的使用情況。研究表明,中國理工類碩士論文英文摘要寫作中,詞匯銜接手段使用率最高,而替代銜接出現最少;詞匯銜接錯誤出現最多,但省略銜接錯誤率最高,這表明這兩項銜接是理工類碩士論文英文摘要寫作中的弱項[9]。
綜上所述,關于不同學科的研究生學術論文英文摘要的寫作,研究者多從體裁分析以及特殊目的英語領域入手。隨著研究的深入發展,從論述不同學科學術論文英文摘要的特點到學術英文摘要中詞匯使用的要求,體現了體裁分析研究逐步走向細化。此外,體裁研究及特殊目的英語研究都結合了客觀的量化分析方法,研究者還通過對其語言特點分析總結了學術論文英文摘要寫作的普遍特點及具體的語言使用特點。
隨著研究的不斷深入,研究者也注意到母語寫作者和非母語寫作者在英文摘要的寫作上也存在明顯的不同。
秦永麗試圖通過對比分析,以Hyland(1988)對科技論文中模糊限制語的定義和分類為理論基礎,討論在學術寫作中模糊限制語的使用情況以及模糊限制語的使用對于研究結果呈現的準確性的影響。研究發現,母語寫作者與非母語寫作者在進行英文寫作時,在模糊限制語使用方面存在著許多差異,非母語寫作者在英文摘要寫作過程中使用的模糊限制語遠遠少于母語寫作者。同時,非母語寫作者在英文摘要寫作過程中使用的模糊限制語不如母語寫作者使用的合理。研究者嘗試提高非母語寫作者使用模糊限制語的意識,使他們通過恰當地使用模糊限制語撰寫出更高質量的科技論文英文摘要[10]。
李雪認為,英文摘要中可以使用主動語態以及被動語態,但是,就英語母語寫作者來說,主動語態在摘要寫作中占據了更為重要的位置[11]。另外,薛歡研究了學術論文摘要的語言學特征,指出主動語態的使用比被動語態更為頻繁,非母語寫作者傾向于表達準確性,而母語寫作者更傾向于表達可能性[12]。
除了關于語態的使用差別外,學術論文摘要使用的動詞也存在著區別。黃娟娟研究了經濟及管理學相關論文的英文摘要,結果表明,主動語態以及一般現在時態在非母語寫作者的英文摘要寫作中出現得較多,而在母語寫作者的英文摘要中,情態動詞出現得更為頻繁[13]。
張筱在其論文中指出,合理地運用學術詞匯進行學術論文寫作能夠顯著地提升摘要的地道性以及連貫性。通過比較母語與非母語寫作者的語言學碩士研究生的論文摘要寫作情況并對碩士論文中的學術詞匯進行分析研究,作者發現,母語與非母語寫作者在碩士學位論文寫作過程中學術詞匯的使用比率上沒有較大差異。除此之外,在遵循語步原則的情況下進行寫作的非母語學習者在碩士學位論文寫作過程中,在介紹語步的階段通常使用了過多的學術詞匯,而在背景語步以及討論語步的階段,使用了較少的學術詞匯[14]。
關于不包含具體意義但通過囊括上下文語境中的具體信息來發揮概念外殼作用的抽象名詞這一特殊詞匯范疇,許多研究者也對其進行了相關研究。外殼名詞不僅在語義上具有概括性功能,同時在語篇構建過程中對打包前文名詞以及預接后文信息起到了承上啟下的作用。婁寶翠發現,非母語寫作者在學術英語寫作中,較母語寫作者而言,使用了較少的外殼名詞,造成這一顯著性區別的原因在于外殼名詞的詞匯—語法模式數量在兩種語言研究中的數量大大不同[15]。
通過對兩個語料庫中外殼名詞使用的數量進行對比分析發現,雖然母語與非母語寫作者在語域界定詞與名詞單復數的選擇上表現出不同傾向,但從外殼名詞使用數量的角度來看,兩個語料庫中的頻數并未表現出較大的差距,這表明中國非英語母語寫作者在學術寫作中在有意識地使用外殼名詞,使其學術論文寫作更加接近母語者,更為地道[16]。
綜上所述,母語寫作者與非母語寫作者研究生學術論文摘要寫作的對比研究主要側重點在于遣詞造句、謀篇布局,從按照語步模式進行的篇章寫作到具體的詞匯的使用,如模糊詞、外殼名詞等,目的是指導非母語寫作者更好地進行學術論文英文摘要的寫作。
對于如何開展學術論文摘要寫作,許多語言學家圍繞篇章完整性提出了許多指導性方法。
有些學者對摘要寫作提出了一些具體的寫作要求。Graetz聲稱摘要應該通過使用過去時、第三人稱、被動語態來進行寫作表達,不要使用否定句,同時應當避免使用從句,盡量使用詞而不使用短語,并且注意不要使用縮略詞,行話,標志詞以及其他會引起誤解的省略語。摘要應該使用嚴謹且有意義的語句,避免重復、無意義的表達。簡言之,摘要應當盡可能地簡潔明了以幫助讀者閱讀以及理解[17]。
許多國外學者已經把銜接理論應用于提高英文寫作質量的研究當中。銜接作為連貫的基礎,是形成語篇的重要前提,要實現語篇的連貫,必須要前后銜接,并在它所屬語域允許的范圍內使用各種銜接手段[18]。
關于構建體裁的修辭寫作方法,Miller稱之為新型修辭學。新型修辭研究是一種源于北美的新型體裁分析方法,主要關注母語教學,如修辭、寫作研究以及專業寫作。這種方法不太關注語篇的構建,而是要嘗試去建立體裁與不同情境之間的聯系。Miller被視為新型修辭學的主要人物,他將體裁視為一種動態的、演化的社會行為,并將情境也考慮在內[19]。
基于Swales提出的move-step模型[20],Bhatia提出IMRD模式,即介紹—方法—結果—討論。他認為體裁是一種經常出現在某些特定的專業和學術群體中的可識別的交際事件。體裁的顯著特點在于它具有很強的交際目的,通??梢员粚I的學術團體所認同[21]。除了IMRD模型,許多學者還提出了規約模型。Graetz提出了PMRC模型,堅稱一個標準的摘要應該包括以下四個語步:問題、方法、結果、結論。Lester聲稱,作者應該在文章中使用第三人稱,使文章更為客觀,并且要避免使用一些表達式如“我認為”“我相信”“依我來看”[22]。Santos構建了一個模型來指導摘要寫作,包括研究定位、研究表述、描述方法、總結結果以及討論結果。研究定位通常出現在摘要的開頭,使讀者對研究現狀及存在的問題有一個大致了解[23]。
田軍從中國碩士論文全文數據庫隨機選取200篇論文摘要。使用Swales的語步分析方法來檢驗文章摘要的宏觀結構,并從微觀角度研究動詞時態、動詞語態、第一人稱代詞的語言學特征。研究表明,摘要中主要包括三種主要的動詞時態,即一般現在時、一般過去時和現在完成時。關于摘要中動詞語態的使用,主要包括主動語態和被動語態。主動語態出現的頻率要遠遠多于被動語態,而在人稱代詞中,使用最多的是第一人稱復數[24]。
同時,許多研究者試圖構建助寫知識庫來幫助母語為非英語的國內學者更為規范地撰寫計算語言學論文英文摘要。孫夢婷基于中外計算機語言學論文英文摘要標注語料庫,結合語料庫軟件、人工篩選、漢語翻譯等方法構建了一些英文摘要寫作的常用術語、動詞、常用句型知識庫。通過觀察摘要寫作中是否包含了足夠多的與計算語言學相關的主題詞來評判計算語言學方向論文的內容質量[25]。
從上述研究可以看出,多數學者在指導學術論文摘要寫作中,采取篇章構建這一更為宏觀的角度,同時也考慮到了不同體裁、學科對摘要寫作產生的影響?;赟wales的語步模型,許多學者在此基礎上提出了自己對論文摘要寫作的見解及要求,從寫作結構到寫作詞匯,亦是一個逐步細化的過程。隨著量化研究的不斷發展,也有研究者借助語料庫對學術論文的英文摘要特點進行分析,試圖通過建立知識庫為母語為非英語的國內學者提供寫作上的幫助。
但是,與學術論文相比,學位論文英文摘要的寫作研究仍處于相對初級的階段。研究重點更多局限于詞匯等微觀層面,對摘要結構的研究仍以國外理論成果為主導,未見我國學者的創新性研究。在未來的研究中,研究者可以深入關注英文摘要的語篇特征,通過使用軟件對文本的可讀性與可理解性進行比對,以便更好地提高我國學生的英文學術寫作水平。