張曉彤
(西北民族大學圖書館,甘肅 蘭州 730030)
中華文化是中國各民族文化之集大成者,經典名著是中華文化的一個重要組成部分,是中國傳統文化的精髓和代表。對四大名著少數民族文字譯本及研究的梳理和回顧,有助于對少數民族文學文字傳承的再認識。在互聯網更新迭代的數字化背景下,經典文學的傳統傳播模式受到挑戰,文本的創新驅動日趨迫切,文學名著也在數字化的發展中激發出新的生命力;鮮活的文字,展示出“語言藝術”應有的魅力;讓經典作品的傳承更加綿延流傳。
在我國四大文學名著研究中,《紅樓夢》研究文獻占優勢,僅從中國知網CNKI數據庫統計,以紅樓夢作為主題詞,其研究文獻總數多達21931篇,內容涉及文學的13972篇,占大多數;涉及語言文字的3691篇,僅次于文學。同樣關于《西游記》的研究文獻6088篇,內容涉及文學的3288篇。《水滸傳》的研究文獻5217篇,內容涉及文學的3751篇,《三國演義》研究文獻4099篇,內容涉及文學2409篇。國內四大古典文學名著翻譯與研究有時間早,文種多,傳播廣等特點。在少數民族語言翻譯方面,據記載滿譯《三國演義》為清代第一部滿譯漢文小說,更是漢、滿、蒙古族文化交流的例證。19世紀前后,《水滸》、《三國演義》、《西游記》在民間說唱藝人的傳播下,不僅以口頭形式在廣大藏區傳播,而且有關四大名著的作品甚至成為許多少數民族民間說唱藝人們的保留節目,也深受少數民族歡迎。以下對四大名著少數民族文字紙本全譯本的出版進行簡要的梳理與回顧。
1)維吾爾文《紅樓夢》全譯本的出版與研究。維吾爾文譯本 《紅樓夢》,由新疆人民出版社自1975年7月開始陸續出版,截至1979年3月全部出齊,共計8卷,是以1964年人民文學出版社出版的《紅樓夢》為翻譯底本。2012年《紅樓夢》維吾爾文全譯本精裝本四冊,由新疆人民出版社重新印刷出版。四大名著在維吾爾文方面的學術研究中,對《紅樓夢》的研究論文起步早、數量多、涉獵廣。主要有熟語(成語、歇后語等)、雙關語和稱謂語等維譯方法研究;服飾詞、仿詞、飲食詞以及民俗詞的維譯方法研究;文化圖示理論、多元系統理論、比喻修辭等方法關照下的維譯方法研究等[1]69。
2)維吾爾文《西游記》全譯本的出版與研究。維吾爾文《西游記》全譯本,1982年由新疆人民出版社出版,并成為廣受維吾爾讀者喜愛的文學作品。《西游記》維吾爾文譯本的研究主要集中在佛教詞匯、神魔名稱和回目中[1]71。
3)維吾爾文《三國演義》全譯本的出版與研究。維吾爾文 《三國演義》,1982年新疆人民出版社出版。該社還將新維吾爾文版《水滸全傳》轉寫為老維吾爾文出版,并于1999年再版《三國演義》。對維吾爾文譯本的研究主要集中在軍事用語、綽號、官職等詞語方面[1]71。
4)維吾爾文《水滸傳》全譯本的出版與研究。維吾爾文版《水滸全傳》,自1976年至1978年三年間,由新疆人民出版社全部出齊,共計8卷。《水滸傳》維吾爾文譯本的研究主要集中在綽號、兵器、回目研究[1]71。
另外,維吾爾文全套四大名著連環畫冊,1998年新疆美術攝影出版社翻譯出版;2000年新疆人民出版社再版了維吾爾文《三國演義》。維吾爾文縮寫本四大名著,2005年7月由民族出版社出版;2006年新疆人民出版社再版《三國演義》,2011年新疆科技出版社再版由中國婦女出版社1997年翻譯出版的四大名著連環畫冊,2012年新疆人民出版社插圖版四大名著出版。
1)蒙古文《紅樓夢》全譯本的出版。《紅樓夢》蒙古文全譯本120回本,1976年由內蒙古人民出版社出版。新版蒙古文《紅樓夢》由賽音巴雅爾、欽達門尼、丹森尼瑪等翻譯出版。
2)蒙古文《西游記》全譯本的出版。三卷本蒙古文《西游記》,1976年由遼寧人民出版社出版,這一版本參考了阿日那編譯的1791年抄本。四卷本蒙古文《西游記》1980年由內蒙古人民出版社出版,此版是由仁嘎瓦、阿拉坦巴根等以人民文學出版社1955版本為藍本翻譯的。由仁欽戈瓦等翻譯的新版《西游記》出版[2]52。黑勒、布和翻譯的新版《水滸》也于1980年前后陸續出版。
3)蒙古文《三國演義》全譯本的出版。蒙古文《三國演義》,1925年遼源出版社出版,共8冊[3]28。《新譯帶批三國演義》,1928年北京蒙文出版社出版,德木克圖譯;十二卷(12冊),每卷10回,為120回全譯本[3]28。另外,還有蒙古文《三國演義》抄本(48冊);《三國演義》抄本,二十四卷(24 冊)[3]28。
4)蒙古文《水滸傳》譯本的研究。蒙古文《水滸全傳》,1978年內蒙古人民出版社全部出齊,共四卷。之后新版蒙古文《水滸》于1980年前后陸續出版,此版由黑勒、布和翻譯而成。
1)哈薩克文《紅樓夢》全譯本的出版。哈薩克文《紅樓夢》1975年新疆人民出版社出版,8卷本。
2)哈薩克文《西游記》譯本的出版。哈薩克文《西游記》全譯本,1978年新疆人民出版社出版。
3)哈薩克文《三國演義》全譯本的出版。哈薩克文《三國演義》全譯本,1984年2月,新疆人民出版社出版。
4)哈薩克文《水滸傳》全譯本的出版。哈薩克文《水滸全傳》由新疆人民出版社出版,8卷本。
1)朝鮮文《紅樓夢》全譯本的出版。《紅樓夢》朝鮮文,1978年由人民文學出版社出版,此版是依據人民文學出版社漢文版譯出的,為四卷本。
2)朝鮮文《西游記》全譯本的出版。朝鮮文《西游記》,1992年5月出版。朝鮮文版《西游記》10冊成套,94版由東北朝鮮民族教育出版社出版。朝鮮文《西游記》,1996年,延邊人民文學出版社出版,共4冊。朝鮮文《西游記》,2009年5月黑龍江朝鮮民族出版社出版,共4冊,安義運翻譯
3)朝鮮文《三國演義》全譯本的出版。朝鮮文《三國演義》1979年分上下冊出版,都是依據人民文學出版社漢文版譯出的。
4)朝鮮文《水滸傳》全譯本的出版。朝鮮文本《水滸》上冊,1959年8月由李烈翻譯,該書是根據作家出版社1957年3月版譯出的。朝鮮文《水滸全傳》,1977年8月,由延邊人民出版社出版,為四卷本,該譯本由延邊大學中文系朝鮮文《水滸》翻譯小組翻譯完成。1991年3月民族出版社《世界文學學生文庫》編催且翻譯出版了朝鮮文縮寫本《水滸傳》[2]53。26集朝鮮文連環畫《水滸傳》,1992年1月,東北朝鮮民族教育出版社出版,是依據人民美術出版的漢文譯出的。1996年6月《水滸全傳》再版。
1)藏文《紅樓夢》譯本的出版。藏文《紅樓夢》第一卷(20回),1983年9月,民族出版社出版,由索朗班覺翻譯[2]53。
2)藏文《西游記》全譯本的出版。藏文版《西游記》連環畫,2008年由民族出版社出版,達多譯。
3)藏文《三國演義》全譯本的出版。藏文《三國演義》,1982年由甘肅人民出版社出版,為一百二十回全譯本,共四卷,譯者為孔鮮岳[2]53。
4)藏文《水滸傳》全譯本的出版。藏文《水滸全傳》,1978年6月,由西藏人民出版社全出齊,共計四卷。
《三國志》達海、祁充格奉敕譯,順治七年(1650)抄本。內容是據明嘉靖壬午刻本《三國志通俗演義》譯出,原書共分 24卷(24冊),現存 7-12卷(共 6冊)[3]270。《三國志》達海、祁充格等奉敕譯,順治七年刻本。內容也是據明嘉靖壬午刻本《三國志通俗演義》譯出,共 24 卷(24 冊),為全譯本[3]270。《三國志滿漢合璧》達海、祁充格等奉敕譯,雍正刻本,共八函(24卷,48 冊)[3]270。
傣文版《西游記》,1981年12月,云南德宏民族出版社出版,由方乾龍和刀國安編譯整理[3]53。錫伯文版《三國演義》、《西游記》,80年代初,由新疆人民出版社出版,從而告別了以手抄本形式流傳的歷史[3]53。
綜觀以上少數民族紙版全譯本出版看出:凡是具有古老文字的民族都曾多多少少涉獵過這些古典文學作品的翻譯。目前各種民族文字版本至少達10種。其中維吾爾族、蒙古族、哈薩克族、藏族和朝鮮族有了四大文學名著全譯本。尤其是改革開放以來,少數民族譯本研究取得了一定成績,但與四大名著漢文版研究數萬篇研究文獻相比,與其傳播方式和媒介相比還十分薄弱,這不利于中華優秀文化遺產的闡述、研究、傳播和影響,不利于中國四大名著研究的進一步拓展和豐富。為提升四大名著的少數民族文字譯本研究水平,為進一步拓展我國四大名著的研究領域,深入挖掘四大名著的豐富精神價值和博大精深的文化內涵,建構一個系統的少數民族語言文字特色數據庫是十分必要的。
首先,特色數據庫的建設依托西北民族大學者獲批2019國家社會科學基金重大項目——我國四大古典文學名著維吾爾文、哈薩克文譯本的接受、影響研究及其數據庫建設---基于專家學者、教師和圖書館員多學科團隊合作的新模式。圖書館是信息和文獻中心,豐富的紙版館藏資源和電子資源為專題數據庫提供文獻資源的基礎保障。人員方面,該項目團隊分別由中國語言文學學部、新聞傳播學院教授、專業教師、圖書館參考咨詢部、技術部及擅長少數民族語言文字的館員組成。圖書館咨詢館員熟悉館藏的紙版及電子資源,具備快速檢索文獻和查找文獻的能力,并且熟知通過多種途徑獲取資源的方式、方法;在日常咨詢和培訓中具有較強的分析能力和分類整理文獻資源的能力,并且了解大多讀者使用數據庫檢索的習慣及需求。技術部的館員專業性強,有一定的工作經驗和技術能力。少數民族館員具有對少數民族文字譯本、圖片、影像等資源的識別能力,有利于完成數據庫建設中大量文獻的查找、分類、篩選、整理等工作。數據庫的建設是對圖書館員的挑戰和機遇,這是服務科研、參與科研,成就科研融和的一種新方式。在這一過程中有機會向專家、學者學習,有機會鍛煉圖書館的科研團隊,有助于檢驗和夯實圖書館的業務工作,讓圖書館的新生團隊更加團結積極進取。圖書館館員的角色發生了變化,不僅僅是為讀者提供文獻的服務者、弘揚中華優秀傳統文化的宣傳者,更是平臺的建設者。由專家學者、專業教師和圖書館員組成團隊合作,是對民族經典文學數字化的創新模式。
其次,數據庫的建設需要對各民族語言文字的四大古典文學名著譯本、研究成果、譯本文獻、研究文獻和影視文獻等各種資料給予搜集,并按照各類文獻不同的載體、方式整理。尤其是對新中國成立以來,四大古典文學名著維吾爾文、哈薩克文譯本進行綜合性的整理、分析、研究,這是構建中國四大古典文學名著研究的文獻基礎。目的是進一步為中國古典文學、文藝學和翻譯學研究提供全面詳實的數據,為中國古典文學、翻譯學以及其他相關學科的研究者提供一個多層次、多方位的資料空間。該數據庫將系統地展現四大古典文學名著譯本搜集與研究的全貌,并將以漢文、維吾爾文、哈薩克文等多語種翻譯本集成納入統一平臺中,實現其多維度、多方面檢索功能,為今后研究者提供便利與翔實的文獻資料,從而促進民族文學翻譯工程更快更好發展,同時讓更多的少數民族同胞能共享中華民族的文化遺產。
文化軟實力是國家強盛的外在標志。習近平同志指出,中華優秀傳統文化是中華民族的突出優勢,是我們最深厚的文化軟實力。我國四大古典文學名著是在我國文學史上的文學經典作品,都有著極高的文學水平和藝術成就和所蘊含的深刻思想,都為歷代讀者所稱道,其中的故事、場景、人物已經深深地影響了中國人的思想觀念、價值取向。傳播經典名著,會增加讀者對中國傳統文化的了解和認知,培養讀者富有時代特點和民族烙印的思想文化價值體系,增強讀者的文化內涵、文化底蘊,會激發讀者強烈的民族文化自豪感。圖書館館員與專業教師、專家學者通過新媒介和數字化技術攜手共同傳承和弘揚中華優秀傳統文化,傳承和弘揚中華美學精神的新模式,我們堅信通過教師的課堂、學者的專業指導及少數民族文字語言特色數據庫線上的利用,能夠從多層次、多角度、多形式的聯動、互動講好經典的中國故事。