999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯技術視角下譯者主體性研究與翻譯教學

2020-03-09 06:14:39楊振剛
陜西教育·高教版 2020年2期

楊振剛

[摘? 要]信息時代背景下,翻譯技術的融合式發(fā)展不斷推動翻譯模式的演變。作為翻譯活動的主體,譯者更依賴翻譯技術以保持競爭力,其主觀能動性的適應性變化使譯者主體性發(fā)生相應改變。本文認為信息時代翻譯技術環(huán)境下譯者主體性存在新的構成與制約因素,相關研究對于譯者主體研究及翻譯教學具有積極意義。翻譯教學更應擁抱技術,助力學習者跨文化和跨語言的思維能力培養(yǎng)。

[關鍵詞]譯者? 主體性? ?翻譯技術? 翻譯教學

基金項目:本文為西安翻譯學院2018年教改項目《翻譯技術視角下翻譯能力的培養(yǎng)與評估研究成果》(項目編號:J18A01)。

引? 言

信息時代的翻譯活動受到信息技術與計算機技術的深遠影響。近年來,云技術、眾包、大數(shù)據(jù)、移動互聯(lián)網(wǎng)等技術以不同的方式促進社會變革,翻譯技術融合式發(fā)展促成翻譯模式的演變。作為翻譯活動的主體,譯者為了適應翻譯活動在方法、實踐、需求層面的范式轉移,需要在翻譯能力的基礎上,依賴新的策略和技術保持競爭力,其主觀能動性的適應性變化使譯者主體性構成發(fā)生相應改變。在此背景下,本文結合國內外譯者主體性研究,分析翻譯技術環(huán)境下譯者主體性即主觀能動性的內涵、表現(xiàn)與限制因素,旨在充分發(fā)揮譯者主觀能動性,為翻譯教學提供借鑒。

譯者主體性的國內外研究

譯者的主體地位在中西翻譯研究中經(jīng)歷了從邊緣化到確立再到認可的發(fā)展歷程。以原作中心論或文本中心論的傳統(tǒng)譯學忽略了譯者主體地位,以致使其邊緣化并不易得到彰顯。西方譯學出現(xiàn)的“文化轉向”拓展了翻譯研究的對象與定義,安德烈·勒菲弗爾和蘇姍·巴斯奈特提出文本操縱過程的研究,涉及譯者在文本、翻譯策略方面的選擇,文本進入譯入語文化的處理等(Susan Bassnett, André Lefevere)[1],推動了譯者主體性研究。國內譯者主體性研究逐漸受到關注,研究涉及譯者主體性的構成和定義等,提出譯者主體性“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”(查明建及田雨[2003])[2]。

翻譯技術環(huán)境下譯者主體性構成因素

譯者在翻譯過程中主體性發(fā)揮受到自身因素的影響,其中譯者素養(yǎng)、所處的時代背景以及在翻譯過程中的策略選擇受到較多關注。從背景看來,信息時代的信息技術、自動化、數(shù)字化的發(fā)展趨勢使翻譯活動發(fā)生了巨大變革,翻譯記憶與術語管理、機器翻譯等技術得到廣泛應用,專業(yè)翻譯都借助計算機平臺在數(shù)字環(huán)境下完成。相比傳統(tǒng)翻譯流程,翻譯技術環(huán)境下該流程在各個環(huán)節(jié)變得更加復雜,譯者在翻譯流程中,需要雙語能力之外的因素才能更好地完成翻譯項目。西班牙巴塞羅那PACTE小組系統(tǒng)地研究了譯者翻譯能力并提出四個顯著特點:1.專業(yè)知識,并非雙語語言知識;2.程序性知識而非陳述性知識;3.由多個相互關聯(lián)的子能力構成;4.屬于程序性知識的策略能力十分重要(PACTE, 2005)[3]。作為譯者主體性的影響因素之內因的譯者因素,筆者認為出現(xiàn)了以下新的構成成分:

翻譯流程中譯者主體性的制約與發(fā)揮

在翻譯流程中,制約譯者主體性發(fā)揮的因素較多,本文將以翻譯流程為參照,結合翻譯技術環(huán)境,分析譯者主體性在翻譯流程各個階段的制約與發(fā)揮,涉及翻譯綱要、術語一致性、語言資產(chǎn)復用、培養(yǎng)語境觀等方面。

在項目準備階段,翻譯綱要(Translation Brief)是與客戶就譯文達成的一致性預期。翻譯綱要規(guī)定了需要什么風格的譯文,由翻譯活動的發(fā)起人根據(jù)翻譯目的確定;如果客戶對需要什么樣的譯文沒有明確概念甚至有偏差時,客戶需要和譯者商議而定;就此達成的一致有利于譯者在既定的譯文目的框架下,發(fā)揮主觀能動性(Nord 2001)[4]。譯者主觀能動性的發(fā)揮體現(xiàn)在如何進行具體翻譯工作,選取什么翻譯理論,使用什么具體翻譯技巧。

在譯前準備階段的術語提取以及術語管理中,譯者主體性也存在新的變化。有關術語翻譯中譯者主體性的研究,仇蓓玲(2015)[5]提出術語翻譯的關注點應從以往的術語“客體”轉向譯者“主體”,突出術語翻譯過程中“譯者主體”做出的決策均衡。術語翻譯作為翻譯過程的重要“節(jié)點”,是影響譯文質量的關鍵因素。在項目前期準備階段,譯者需要借助術語管理工具,在翻譯過程中按照術語識別與提示,保證一致性;對于術語表中未包含的術語,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,利用工具書或電子資源根據(jù)相關行業(yè)標準查找約定俗成的術語翻譯;如果涉及新術語翻譯,譯者需結合專業(yè)語境、翻譯標準,兼顧準確性、可讀性與透明性(姜望琪2005)[6]。

在文本翻譯過程中,翻譯記憶(TM)系統(tǒng)是翻譯技術中最常用的技術,使語言資產(chǎn)復用成為可能。翻譯記憶系統(tǒng)是一個以句段為單位,記錄以前翻譯內容的數(shù)據(jù)庫。在計算機輔助翻譯技術環(huán)境下,翻譯記憶系統(tǒng)能夠依據(jù)匹配算法,自動從數(shù)據(jù)庫中提取相應譯文,輔助人工翻譯(Bloodgood 2014)[7]。匹配識別分為上下文匹配(Context Match)、完全匹配(Exact Match)或模糊匹配(Fuzzy Match),對于模糊匹配的句段,譯者需要發(fā)揮其主觀能動性,對比不匹配內容,在語言或格式上進行修改。如果加載了機器翻譯,需要對機器翻譯譯文進行譯后編輯(Post Editing)。譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在如何規(guī)避翻譯技術的一些弊端,如CAT軟件的斷句規(guī)則有時會削弱原文本的語境,譯者更需要培養(yǎng)語境觀,利用諸如所見即所得(WYSIWYG)功能實時預覽譯文,參考上下文語境。

在本地化過程中,譯者主體性在文化語境中具有更大的發(fā)揮空間。本地化行業(yè)標準協(xié)會提出在實踐中需側重解決三個方面的問題:語言問題;內容和文化問題;技術問題(LISA 2003)。譯者的主體作用絕不僅僅體現(xiàn)在語言層面的翻譯,同時要考慮到目標用戶文化、地理因素、貨幣和度量衡、語言禁忌、風俗習慣因素等。譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在交流溝通與團隊合作方面。積極有效的溝通能夠幫助譯者保持競爭力,與項目經(jīng)理、客戶、審校之間的有效溝通,能夠保證翻譯任務按照計劃有序進行。

對翻譯教學的啟示

信息時代背景和翻譯技術環(huán)境下,基于對翻譯活動外部因素的了解和翻譯主體相關研究,筆者認為在翻譯能力培養(yǎng)與翻譯教學過程中,應在語言能力、翻譯能力和翻譯策略培養(yǎng)的基礎之上,注重譯者因素的新變化與翻譯過程研究,結合并借助新的翻譯技術,實現(xiàn)翻譯教學的突破與創(chuàng)新。

首先,翻譯技術教學需要進一步加強。加強課程與行業(yè)認證的結合,例如可借助SDL Trados 提供的翻譯技術認證,充分利用官方培訓材料、說明和樣本文件,將認證內容植入課程。重視培養(yǎng)技術課程中解決實際問題的能力,模擬文件類型、排版、格式標記等方面的常見問題及對策。融會貫通各種與翻譯相關的軟件,培養(yǎng)學生信息挖掘與處理的能力和翻譯技術運用能力。其次,引入真實翻譯實踐項目或模擬翻譯項目。項目內容選擇一方面需要兼顧技術的適用程度,選擇時需要把握匹配率并使之高低結合,既鍛煉學生的技術能力,又使翻譯能力得到體現(xiàn)。另一方面,要兼顧可持續(xù)性,使用周期長且內容經(jīng)常有更新的文本,以便充分發(fā)揮翻譯技術優(yōu)勢,積累語言資產(chǎn)。再次,教師需要組建團隊,充分發(fā)揮各自在軟件、語料庫、項目管理流程和排版等方面的優(yōu)勢。最后,教學目標與內容設定要滿足差異化教學,要考慮到學習者的層次和偏好,在翻譯技術課程基礎上,根據(jù)需要開設術語翻譯與管理、項目管理、本地化、翻譯質量保障等課程,真正將翻譯流程與翻譯能力培養(yǎng)結合起來。

結? 語

翻譯教學應以學習者為中心,以學習者在譯者主體性方面的新變化為切入點,開展基于真實項目或模擬項目的翻譯實踐教學,培養(yǎng)團隊意識,結合翻譯活動外部因素對于譯者主體性的影響,構建創(chuàng)新型翻譯課程教學模式。在翻譯教學過程中既重視雙語能力培養(yǎng),又注重文化、文本、學科、研究和轉化能力,也不忽視翻譯職業(yè)道德與翻譯服務意識培養(yǎng)。結合譯者主體性研究,進一步融合翻譯技術與翻譯教學,助力跨文化和跨語言的思維能力培養(yǎng),為語言服務行業(yè)培養(yǎng)專業(yè)的綜合型人才。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett, André Lefevere, “Constructing Cultures: Essays on Literary Translation”, Cromwell Press, (1998), p.123.

[2]查明建、田雨:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》 2003年第24卷第1期,第22頁。

[3]PACTE Group,“Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”,Meta,L,2,(2005),P.610.

[4]Christiane Nord,“Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained”,Shanghai Foreign Language Education Press,(2001),p.30.

[5]仇蓓玲:《論術語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運作模式——翻譯“博弈論”的啟示》,《外語教學》2015年第5期,第110-112頁。

[6]姜望琪:《論術語翻譯的標準》,《上海翻譯》(翻譯學詞典與翻譯理論專輯)2005年,第84頁。

[7]Michael Bloodgood,“Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics”,(2014),p.202-210.

作者單位:西安翻譯學院? 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 国产综合另类小说色区色噜噜| 制服丝袜国产精品| 青青草一区| 夜精品a一区二区三区| av性天堂网| 欧美一级一级做性视频| 色视频久久| 日韩国产另类| 免费国产一级 片内射老| 91欧美在线| 亚洲欧美综合在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人欧美日韩| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲色图在线观看| 欧美色亚洲| 91国内在线视频| 天堂亚洲网| 无码专区第一页| 日韩高清一区 | 久综合日韩| 亚洲天堂视频在线免费观看| 天堂亚洲网| 久久五月视频| 亚洲最新地址| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲自偷自拍另类小说| 91在线视频福利| 久久国产精品麻豆系列| 欧美自慰一级看片免费| 素人激情视频福利| 国产男女XX00免费观看| 成人国产小视频| 国产高清毛片| 国产小视频a在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 色哟哟国产精品一区二区| 国产99在线| 亚洲第一成年免费网站| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产探花在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲美女一级毛片| 日韩东京热无码人妻| 99视频在线观看免费| 波多野结衣中文字幕久久| 色天天综合久久久久综合片| 久热这里只有精品6| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 波多野结衣在线一区二区| 99视频全部免费| 久久久国产精品无码专区| 国产91高跟丝袜| 日韩中文字幕亚洲无线码| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 亚洲人视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 一区二区理伦视频| 国产菊爆视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 久久毛片基地| 四虎精品国产AV二区| 欧美翘臀一区二区三区| 一级片免费网站| 又粗又大又爽又紧免费视频| 激情六月丁香婷婷| 日本道综合一本久久久88| 日韩在线欧美在线| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产无码有码| 97在线观看视频免费| 九九热精品视频在线| 亚洲黄色成人| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99手机在线视频| 国产精品免费电影| a天堂视频在线| 亚洲乱码视频|