999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中歸化異化策略的應用及評析

2020-03-15 06:18:30劉靖雯
人物畫報 2020年18期

劉靖雯

摘 ? 要:環境中,英語和漢語存在著巨大的文化差異,這種差異給語言之間的交流帶來了障礙。語言流派使不同的語言交際成為可能,通過歸化和異化的翻譯策略,實現兩種語言之間的交際。

關鍵詞:歸化;異化; 習語翻譯

現如今,世界各國間交往日益密切,這種交流不僅體現在經貿等方面,文化交流也在其中占有著重要的地位,因此習語的翻譯與傳播尤為重要。由于中西方風俗習慣、地理位置等差異,中西方習語表達出的文化內涵也存在一定差異,這對習語的翻譯與傳播也造成了一定的影響。本文主要對英漢習語互譯中的歸化與異化策略進行研究,希望通過本文的探究,使讀者能夠更加明晰習語翻譯時策略的選擇。

隨著國家間的交往日益密切,各國的文化交流也越來越深入,習語的翻譯與傳播也對中西方文化交流起著重要作用,若習語翻譯不當,極有可能造成誤解。然而,由于中西方語言及文化差異,語言選擇上會有一定的偏差。近年來,習語的翻譯也越來越受到國內外學者的重視,在翻譯英漢習語時主要采用歸化與異化兩種翻譯策略。尤金·奈達提出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。我國學者對于翻譯策略的選擇也分為兩派,以魯迅先生為代表的學者主張歸化法,以梁實秋先生為代表的學者則主張異化法。本文將主要探究英漢習語互譯時歸化異化策略的選擇,并且也將重點對歸化異化的優缺點進行評析。目前人們對于文化的交流與傳播已越來越重視,因此英漢習語翻譯受到國內外學者的廣泛關注,然而,在習語的翻譯方面仍然存在著許多爭議。因此,本文希望能夠通過對英漢習語翻譯現狀的研究,總結出行之有效的習語翻譯策略,有效地提高英漢習語翻譯的準確性。

一、翻譯中異化策略評析

翻譯不僅僅是一種跨語言交際活動密度,也是一種跨文化交際活動。語言和文化是不可分割的,它們可以相互影響。語言是文化的產物,無論是從語言符號上還是從社會上看,它都具有明顯的文化特征。語言文化關注語言的文化屬性、文化價值和文化功能等。文化作為語言的內涵,給予是語言的各個方面。以下三個方面是典型的表現。

(1)語言體系緊湊嚴格(包括發音、詞匯,語法,等等)。

(2)決定了語言的內容和形式

(3)影響人類語言思維和表達形式

異化策略注重保留源語信息及原文色彩。例如“初生牛犢不怕虎”若歸化翻譯為“Young people are fearless.”則丟失了其比喻意義。若將其異化翻譯為“New-born calves make little fears of tigers.”效果更好,既表達出了原文意向,又表達出了比喻意義。

此外,采用異化翻譯更能夠保持習語的民族特色,幫助人們理解民族文化。中國有句俗語:“說曹操,曹操到”,若將其翻譯為“Speak of the devil and he will appear.”并不能表達出俗語的文化內涵。“devil”意為“魔鬼”,然而曹操是三國時期優秀的政治家及詩人,因此,用“devil”來替代“曹操”顯然是不恰當的。此時,我們可以將其異化翻譯為“Tsao Tsao”.

二、歸化、異化、翻譯

歸化和異化在中國,許多研究者對這兩種翻譯策略提出了自己的看法。1987年,劉應凱的一篇學術論文《歸化:翻譯中的錯誤軌跡》引發了第一輪歸化與異化之爭。1995年,《衛會閱讀周刊》和南京大學外國語學院聯合組織了一次讀者對法國小說《猩紅與黑色》不同版本的反應調查,引發了一場關于歸化與異化等諸多翻譯問題的爭論。

實踐者對翻譯的原則、規則和方法”的理解。在一個為了對各種觀點進行分類,他將翻譯的定義分為歸化和異化兩種。定義。基于意義的定義,正如Shiyab解釋的那樣,使用意義作為以口譯為基礎,注重將原文的意思傳達到譯文中。在基于符號學的定義中,重點是研究符號,符號、代碼等,以及“人類交流的所有方面都被分析為信號系統。”希雅布將紐馬克的作品歸類為意義型作品定義,并多次借鑒他在翻譯理論和實踐領域的各種方法。圖里,下一節將介紹他,是根據符號學對翻譯的定義,被歸為另一類。在一個專門討論翻譯中的文化概念的章節中,Shiyab提出了“每種語言都存在于一種特定的文化中,并有其自己的特定詞匯,這塑造了說話者的感知”這一概念。在翻譯過程中,對特定文本所使用的文化和社會對等框架的認識是非常重要的,盡管完美的文化對等確實是不可能實現的。我們所能達到的是兩種語言的文化和社會背景的近似,這使得譯文在功能上與原文相似,而且相對自然。按照Shiyab的說法,不同文化之間的完美翻譯是不可能的。然而,通過近似的方法,翻譯出來的文本可以具有與原文相似的功能

三、譯者形象

在信息時代,新一代譯員拿鼠標代替筆,拿word代替紙,再懂得用機器翻譯導出基礎原文,這樣顯然是不夠的。在信息時代,譯員應當掌握的翻譯技術不應僅限于一個機器翻譯,也不應僅限于我之前所列舉的Trados、Memoq、Xbench軟件。譯者的審美藝術修養包括:譯者要有較好的語言修養和文學修養,能夠對原作的語言藝術和文化背景進行鑒賞、解析。另一方面,譯者要對其他藝術門類(如音樂、繪畫、攝影、建筑等)廣有涉獵,融會貫通。正如盧敏教授所說,“一個好的翻譯應該是個‘雜家’,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解”。這樣譯者才能充分挖掘原作的美,達到理想傳譯原作的效果。一個職業翻譯需要在大學畢業后再經過5-10年的積累才能漸漸成熟,實際上從業十年的翻譯往往仍會有各種疑問,有各種讓自己心虛的地方。如果能讀翻譯研究生也不錯,這要看機緣。從業中會遇到很多具體問題,需要一點一點地尋找答案、積累經驗和知識。有些問題可以問別人,更多細節問題需要自己找答案,因為那就是人們的職業/工作的一部分,所以長年的累積、適量的交流和獨立的調查研究都很重要。

參考文獻:

[1]姜雅珉.從“隱身”到“顯形”——譯者在《黃帝內經》文化負載詞翻譯中的主體性探究[J].海外英語,2020(23):196-197.

[2]李晗佶,陳海慶.翻譯技術時代的譯者身份認同探析[J].上海翻譯,2020(06):35-39.

[3]肖曼瓊.作者·譯者·讀者——卞之琳文學翻譯思想探析[J].青年文學家,2020(33):11-13.

[4]呂文澎,馮智嬌,馬福新. 解讀譯者行為批評視域下的翻譯忠實觀[N]. 中國社會科學報,2020-11-03(003).

主站蜘蛛池模板: 91网在线| 伊人久久久久久久| 亚洲无码高清一区| 国产玖玖视频| 88av在线看| 欧美日在线观看| 中文字幕在线观看日本| 国产欧美精品专区一区二区| 国产91小视频在线观看| 亚洲成人一区二区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲视频在线观看免费视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产女人在线视频| 国产在线专区| 精品自窥自偷在线看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 三级国产在线观看| 日韩东京热无码人妻| 天堂网国产| 亚洲无线国产观看| 99偷拍视频精品一区二区| 99久久成人国产精品免费| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲人成网站在线播放2019| 婷婷六月激情综合一区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产精品尤物在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 永久毛片在线播| 国产福利小视频在线播放观看| 色AV色 综合网站| 久久semm亚洲国产| 欧美精品成人| 欧美激情福利| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产三级a| 91色在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品福利导航| 亚洲一区精品视频在线| 18禁不卡免费网站| 97人妻精品专区久久久久| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 97人妻精品专区久久久久| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 成人免费午夜视频| 国产黄色片在线看| 亚洲性影院| 欧美a在线看| 国产在线无码一区二区三区| 国产91在线免费视频| 欧美天堂久久| 伊人久久久久久久| 青草精品视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 91久久夜色精品国产网站 | 亚洲毛片网站| 亚洲国产日韩一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国内黄色精品| 午夜一区二区三区| 亚洲动漫h| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费看久久精品99| 欧美精品高清| 老色鬼欧美精品| 黑色丝袜高跟国产在线91| 91成人在线免费视频| 午夜影院a级片| 久久精品无码专区免费| 亚洲中文字幕无码爆乳| 92午夜福利影院一区二区三区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美成a人片在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 国产在线97|