摘? 要:在漢語翻譯成俄語的過程中,漢語多義詞采用一詞多譯的方法很常見,因為漢語承載的文化非常豐富,甚至是漢語獨有的。在漢譯俄的過程中,譯者能否結合中國文化對詞進行理解,是譯文正確與否的決定因素。熟悉中國文化以及采取正確的翻譯方法,才能讓譯文做到信達雅,文化得以再現。
關鍵詞:多義詞;一詞多譯;漢譯俄;文化
作者簡介:王蜀涵 (1983.1-),女,吉林省松原市人,俄語語言文學專業碩士研究生。
[中圖分類號]:H35? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--02
一、翻譯與文化的關系
文字是文化的基本載體,記載了文化發展的歷史軌跡和豐富成果。中國文化源遠流長,是充分整合全國各地域和各民族文化要素而形成的文化,所以漢語博大精深,語義豐富。
而文化具有鮮明的民族性,即文化個性,不同的文化呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映在語言層面上,表現為語言差異。語言是文化的載體,文化制約語言。
語言和文化的密切關系決定了文化與翻譯之間存在著必然的聯系。不同的地域文化存在著巨大差異,用一種語言去呈現另一種語言表達出來的文化,無疑是困難的。
由于中國文化和俄語國家的文化不完全對等,多義詞在漢語翻譯俄語的過程中一般會采用一詞多譯的方法。在全球化背景下,不同民族、國家之間各項交流都日益頻繁。翻譯作為不同文化間交流的橋梁,首先要處理好對原文文化的理解,再用譯入語盡可能地呈現出來。
二、多義詞的文化因素在漢譯俄過程中的體現
多義詞在漢語翻譯成俄語的過程中普遍采用一詞多譯的方法。多義詞在具體的上下文中,受語境的制約,往往是單義的。
結合語境,確定詞的意義是譯者首先要做的。在漢語翻譯成俄語的過程中,譯者需結合中國文化,對漢語詞義的準確把握。
1.名詞“意思”在現代漢語詞典查得的釋義很多,屬于多義詞,根據不同意義,翻譯成俄語不同的詞,短語或句子。“意思”在漢語里是名詞,漢譯俄時詞性甚至會發生轉化。
比如:當“意思”表達“語言文字的意義;思想內容”的含義時,是名詞。“你這句話什么意思?”翻譯成“Что ты имеешь в виду?”用帶動詞的短語иметь в виду(指的是,說的是)來表達。“我先說我的意思。”這句話中“意思”同樣是表達上述含義,俄語譯本卻是“Прежде всего, выражаю моё мнение(意見,見解)”,這里使用了名詞。
當“意思”表達“某種趨勢或苗頭”,例如原文是“這天有點下雨的意思”,譯文是“Судя по погоде, будет (пойдёт) дождь”。原文可以理解為“這天將要下雨”,所以譯文選用了一個動詞將來時,表達將要發生。譯者要把“意思”一詞在中國文化中表達“趨勢”的含義剖析出來。
有時,“意思”指禮品所代表的心意,原文“這不過是我的一點小意思”,翻譯成俄語“Это просто мои пустяки”。中國是禮儀之邦,禮尚往來十分平常,送禮人和收禮人都在一種婉轉含蓄,看破不說破的你來我往中完成了禮儀。這是中國文化特有的現象,熟悉中國文化的人都能領會到“這不過是我的一點小意思”“其實我就是想意思意思”的深層含義。漢語表達偏含蓄,隱晦,信息量大,不像一些低語境文化語言崇尚直白明了的方式,信息基本蘊含在顯性語碼中。在中國,用語曲折、間接、委婉,是一種說話之道。[1]譯者正確地揣摩出隱含的言外之意,才能更好地完成信息傳遞。
“意思”含義非常豐富,在此不一一枚舉。具體取用哪種含義,需要在具體的語境中理解和體會。
2.漢語博大精深,又例如多義詞“吃”,“吃”在現代漢語漢語中出現頻率很高,第一語義為“把食物放到嘴里經過咀嚼咽下去(包括吸、喝)”。《現代漢語詞典》將這一意義列為第一義項,反映了其在多義范疇中的原型性,“吃”的多義延伸是以第一語義為核心,根據語義鏈理論,得到了一系列的含義,都和第一語義共享某些特征或具有相似性[2]。
當“吃”表達“把東西送進口中咽下,或依靠某種事物生活”,比如“吃飯”翻譯成“есть”,俄語中吃早飯,中飯,晚飯還分別有三個動詞表示,本文著重講漢語中多義詞,不對一個詞義在漢譯俄中對應多個俄語詞匯進行分析。“吃藥”對應俄語的“принимать(接受) лекарство”,這是俄語表達這一含義的固定搭配,直接對應起來就可以了。那么“吃齋”指宗教人士的戒規,主要是禁止吃葷腥食品與五辛,以及過午不食,還是講“吃”最基本的含義,俄語選用“питаться(吃)по-вегитариански”。
“吃”在中國文化里又能夠形象地表達出“感受”的意思,例如“吃一塹,長一智”,俄語對應的文化實在找不到這樣形象的比喻,一般采用譯文“На ошибках учатся(在錯誤中學習)”。中國人還用“吃”來表達“承受,支持”,吃不消не выдерживать(經得住,忍受)。“吃”還延伸為“消滅”,“吃掉敵人一個連”,譯文是“уничтожить рота врага”。還有很多:
說話結巴叫“口吃”-“заикающийся”,
吃他一車убить у него ладью;
吃官司быть привлечённым к суду;
吃利жить с процентов, кормиться доходами с капитала.
……
中國文化和“吃”結合非常緊密,被人歡迎叫“吃香”,嫉妒叫“吃醋”,自私自利叫“吃獨食”,非禮女孩子叫做“吃豆腐”等等。話里行間離不開“吃”。
所以,在漢語中單憑“吃”一個字就可以表達出多種含義,而對應的俄語譯文就應該將吃的多義延伸翻譯成具體語境下的不同譯本了。
3.量詞“一群”的主要釋義是表數量,用于成群的人或動物。諸如北周庾信《奉答賜酒》詩:“野人相就飲,山鳥一群驚。”唐杜甫《得房公池鵝》詩:“房相西亭鵝一群,眠沙泛浦白於云。”還有一群人,一群馬,一群仙鶴等等。一群人勾勒出來的是人頭攢動,熙熙攘攘的畫面,一群馬描繪出頭馬在前,群馬在后奔騰而過的景象,漢語中一個“群”字能夠勾勒出不同物種聚集在一起不同的場景,含義豐富,而漢譯俄時需要不同的詞對應不同物種,才能反映不同物種“群”的不同。
“一群”的對應的俄語翻譯多達十幾種:
一群馬 табун лощадей
一群狗 свора собак
一群綿羊гурт овец
一群魚 стая рыб
一群蚊子 рой комаров
一群大雁косяк диких гусей
一群孩子гурьба детей
一群傻貨группа дураков
……
像這樣的多義詞在漢語中還有很多。詞的含義越是豐富,翻譯時的難度就越大,對譯者的要求也就越高,在譯入語中呈現的方式就更加多樣。譯者不能只顧及詞的表面意思,還要結合文化內涵去理解詞的深層次的含義。
三、總結
漢字是中國文化的基本載體,記載了中國文化發展的歷史軌跡和豐富成果。不論是中國的譯者,還是外國的譯者,在做漢語多義詞的漢譯俄時,充分了解中國文化是十分必要的。沒有文化支撐,簡單的直譯會讓譯文顯得語義錯誤,不知所云。
文化不對等使得語言表達差異很大,如果在俄語中能夠找到漢語的對應詞,可以直接翻譯。如果找不到能夠完全表達語義的漢語對應的詞,可以放棄形式上的對等,通過其他表達方式傳達原詞的內涵,甚至可以加注,以求得譯詞和原詞在交際功能上的實現等效。
參考文獻:
[1]代菊萍.高、低語境文化下漢英翻譯的探究——以高語境詞匯“意思”一詞的翻譯為例[J].智庫時代,2019(33):153+155.
[2]楊一姝.漢語“吃”多義網絡的認知研究[J].牡丹江大學學報,2012,21(06):28-30.
[3]從語境角度看漢語多義詞俄語翻譯[J]. 王志堅. 重慶文理學院學報(社會科學版). 2006(03).
[4]王婉珺. 基于俄語文學文本的多義詞漢譯研究[D].哈爾濱師范大學,2015.
[5]谷吉梅.英漢互譯中多義詞語義選擇的制約因素——以“change”的漢譯為例[J].華東理工大學學報(社會科學版),2018,33(06):88-94+116.
[6]鄭小芳.國際合作下俄語語言文學多義詞漢譯技巧探討[J].廣西教育學院學報,2019(03):41-42.
[7]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001: 212.