999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看歸化與異化策略在英語動物習語漢譯中的應用

2020-03-17 09:25:51王冠允
青年文學家 2020年3期

王冠允

摘? 要:多年來,翻譯策略主要有兩種:歸化和異化。動物習語文化豐富、形象生動、在日常生活中被廣泛使用,值得我們深入探討。動物習語是語言文化的一個組成部分,但由于其簡潔的語義表達,在任何語言中都占有重要的地位。在現實生活中,人們經常使用動物習語。但是在東方和西方文化中,動物習語有相同的意思,也有不同的意思。本文的重點是“如何在目的論的指導下,將歸化和異化運用于英語習語的漢譯”。

關鍵詞:目的論;動物習語;漢譯

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01

一、目的論及其主要原則

目的論認為翻譯是“有目的的人類交際活動”和“跨文化活動”。翻譯工作作為人類的一種行為,其整個過程都受到翻譯目的的影響,翻譯質量也受到翻譯目的的影響。翻譯策略和方法的選擇取決于翻譯的目的。尤其是在涉及文化差異方面,需要譯者根據翻譯的目的采取適當的翻譯方法,才能更好地達到翻譯的目的。目的論具有目的原則、連貫性原則和忠實性原則,目的論的最高準則就是任何翻譯過程實際上都是由翻譯目的所決定的。

二、目的論在動物習語漢譯中的應用

1.異化法

由于不同文化之間的巨大差異,譯者應保留原文中與目的文化有很大差異的部分以使讀者理解源語國家的精神和風格。譯者不應違反原文的語言規范,保留原文中含有特殊形象和民族色彩的部分,這種情況下異化法被認為是首選,比如:Much cry and little wool.這個習語來源于《大衛與亞比該之謎》。當魔鬼模仿他剪羊毛時,魔鬼抓了一頭豬來剪它的毛。結果,豬叫得很厲害,卻沒有剪下毛。為了保留原文的色彩,應采取異化策略。 所以應該譯成"叫得響而羊毛少"。

(1)直譯

當不同國家的人對某些事情有相似的認知時,可以使用直譯。根據功能對等理論,翻譯時最好使用最自然的目的語來再現信息。比如“It is idle to swallow the cow and choke on the tail”有些人把它翻譯為“行百里者半九十。”這兩個句子似乎意思相同,但它們并不完全相同。除了“功虧一簣”這一意思,它還強調離成功越近,就越困難。因此,成語應翻譯成“吞食全牛而在尾部噎塞就太糟了”,這種譯法更容易使讀者理解和接受。

(2)注釋法

由于英漢兩種語言之間存在著巨大的文化差異,一些英語詞匯在漢語中完全沒有對應詞。在這種情況下,當翻譯成中文時,往往需要彌補空缺。注釋可以用來補充背景信息、詞源等信息,幫助目標語讀者更好地理解,并進行文化補償,使其符合譯文的表達模式。比如A dogs head sprouting horns—狗頭上長角(不可能的事情)。

2.歸化法

奈達是著名的語言學家和翻譯理論家,他認為譯者應該重視讀者閱讀后的反應。為了使翻譯順利進行,譯者應選擇歸化的方式。同時,要客觀看待兩種語言之間的詞匯和語義空缺現象,避免文化沖突,以達到文化交流的最終目的,譯者應該根據語境來表達原文的意思。

(1)意譯

當原作的意義無法通過直譯來表達時,應首選意譯法。意譯在習語、典故、諺語等特殊詞語的翻譯中起著重要的作用。比如:Make a mountain out of a molehill.(小題大做)在英語中,molehill是鼴鼠在地上挖洞時堆積的污垢,看起來像一座小山。它通常用來比喻瑣碎、不重要的事情。如果用直譯則會讓讀者感到困惑。

(2)套譯

對于兩種文化來說,不同的動物可能具有相同的意義,所以盡量達到功能對等。如果譯者想要讓譯入語的人了解源語獨特的文化內涵,就應該采取本土化翻譯策略。在中國老虎被視為獸中之王,是威嚴的象征,但在英語中,獅子是這一代表。因此,在翻譯這些與獅子有關的習語時,譯者應翻譯成老虎。比如 .In like a lion, out like a lamb. 虎頭蛇尾。

3.歸化與異化相結合

在一些英語動物習語的翻譯中,異化的使用只保留了原文的文化色彩,可能會導致英語動物習語的意義缺失,從而影響讀者對英語動物習語的理解。如果完全采用歸化翻譯方法,原語的文化色彩就會喪失,譯入語的讀者就不能更好地理解原文的意思。在這種情況下,更可取的解決方法是先異化后歸化。這樣既能保留原有的文化色彩和生動形象,又能清楚地表達原語言的含義。比如Play cat and mouse with someone. 譯文:貓耍老鼠似的捉弄某人;愚弄某人。You cannot sell the cow and drink the milk. 譯文:賣了奶牛喝不了奶;事難兩全。

三、結論

處理翻譯中的文化差異是所有譯者都想要解決的問題。在一定程度上,這些問題也出現在動物習語的翻譯中。根據目的論,翻譯目的是翻譯的首要考慮因素。基于這一理論,我們認為翻譯的整個過程是由翻譯的目的所主導的,翻譯的策略和方法也是由翻譯的目的所決定的。當翻譯的目的是讓讀者了解外國文化時,異化是第一選擇。當翻譯的目的僅僅是將原文的信息傳達給目的語讀者,或引起他們的情感共鳴時,就應該采用歸化。歸化和異化是翻譯目的的兩大延伸,都是譯者在翻譯原則的要求下進行的。翻譯策略的選擇要與現實相結合,才能最大限度地傳達原文所傳達的信息。

參考文獻:

[1]陳文伯. 英漢諺語習語詞典[M]. 北京: 世界知識出版社, 2004.

[2]駱世平. 英語習語研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.

[3]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.

主站蜘蛛池模板: 2021无码专区人妻系列日韩| 天天躁狠狠躁| 9999在线视频| 久久国产拍爱| 欧美不卡在线视频| 亚洲欧美一级一级a| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色婷婷在线播放| 色国产视频| 精品视频免费在线| 欧美国产视频| 超碰91免费人妻| 午夜无码一区二区三区在线app| 在线精品自拍| 亚洲美女AV免费一区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 国产小视频在线高清播放| 国产精品综合久久久| 91亚瑟视频| 青青草一区二区免费精品| 先锋资源久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线另类稀缺国产呦| 丰满的少妇人妻无码区| 啊嗯不日本网站| 亚洲有码在线播放| 嫩草在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色综合手机在线| 国产美女免费| 在线观看91香蕉国产免费| 国产本道久久一区二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美影院久久| 青草精品视频| 国产成人三级| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 深爱婷婷激情网| 国产美女在线观看| 久久这里只有精品2| 天天摸夜夜操| 国产成人三级在线观看视频| 999精品视频在线| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲乱伦视频| 久久免费视频播放| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美a级在线| 亚洲国产天堂久久综合| 制服丝袜 91视频| 亚洲女同一区二区| 国产xxxxx免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲精品少妇熟女| 伊人色在线视频| 极品国产一区二区三区| 欧美一级在线看| 国产欧美精品一区二区| 精品无码专区亚洲| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲人在线| 欧美在线精品怡红院| 欧美色亚洲| 99人体免费视频| 亚洲人在线| 欧美国产日产一区二区| 成人国产精品网站在线看| 国产精品专区第1页| 88国产经典欧美一区二区三区| 毛片免费在线视频| 91亚洲精品第一| 99草精品视频| 日本不卡在线播放| 亚洲免费播放| 国产视频 第一页| 一区二区三区四区日韩| 91啪在线| 成年人国产视频|