(天津師范大學 天津 300387)
2018年11月19至20日,在改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,發布了《2018中國語言服務行業發展報告》。報告指出,改革開放40年來,語言服務產業經歷了發展萌芽、初具規模、穩定發展、繁榮上升幾個階段。在發展的不同階段,為了規范語言服務行業,國家出臺了相關標準,以促進語言服務行業的發展。然而這些標準無法滿足快速發展的語言服務行業需要,不少學者將我國的語言服務標準與國外的標準對比,提出了完善我國翻譯服務標準的建議。
在語言服務行業繁榮發展的今天,中國翻譯協會順應國內行業發展的需要,把握時代脈絡,制定了與國際接軌的新標準。然而國內對這些新標準的介紹卻寥寥無幾,因此,從翻譯服務標準的歷史出發,看我國翻譯行業標準的新發展,并提出仍存在的一些不足之處,就具有十分重要的意義。
我國翻譯行業的第一部國家標準是中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局在2003年發布的《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003)(以下簡稱《筆譯》),該標準在2004年6月1日正式實施。該標準以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 質量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準。在2008年,該標準被國標GB/T 19363.1-2008所取代。該標準針對業務接洽、業務標識、業務管理、翻譯、審校、編輯、校對、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量跟蹤等方面的內容制定了規范(王華樹,牛穎 2014:4)。2005年,中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會發布了《翻譯服務譯文質量要求》(GB T 19682-2005)(以下簡稱《質量要求》),將譯文綜合差錯率納入譯文質量要求,并規定了譯文綜合差錯率計算的方法,將譯文質量的差錯類別分為四類。2006年,中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了《翻譯服務規范 第2部分:口譯》(GB/T 19363.2—2006))(以下簡稱《口譯》),確立了翻譯服務方提供口譯服務的過程及規范,使用于翻譯服務(口譯)業務。在標準中明確定義了口譯的種類,規定了口譯所特有的設備要求,口譯服務方和譯員的資質,口譯服務過程的控制和計費方法。
以上為翻譯服務行業的國家標準。不同學者針對國家標準做了不同層面的介紹,并將其與國外的語言服務標準進行對比,指出其中的不足。根據《2018中國語言服務行業發展報告》,2011年到2018年,語言服務業進入繁榮發展期,呈現爆發式增長。截至2018年6月底,經營范圍包括語言服務的企業數量增加到320874家,以語言服務為主營業務的企業達9652家。而這三項國家標準均未在這段時間做出更新調整,也沒有新的國家標準出臺,可見語言服務行業的國家標準不能完全適應語言服務行業的發展。
雖然國家標準沒有跟上語言服務行業的發展,但是中國譯協自2016年以來,發布了團體標準,以促進行業發展。然而縱觀國內,對譯協發布的團體標準進行介紹、分析的論文寥寥無幾,因此對新規的論述顯得尤為重要。
在2016年12月23到24日舉行的“2016中國語言服務業大會暨中國翻譯協會年會”上,中國翻譯協會發布了首部團體標準《翻譯服務 筆譯服務要求》(T/TAC 1-2016)(以下簡稱《要求》),該標準等同采用了國際標準ISO 17100。國際標準ISO 17100是由國際標準化組織技術委員會ISO/TC37、術語和其他語言內容資源下屬委員會SC5、翻譯、口譯及相關技術組織籌備的。它是在2006年發布的歐洲語言服務標準EN15038的基礎上,按照最高級別和國際化水平標準而進行的修訂與改進。它將歐洲以外的其他國家和地區的標準也考慮在內,但大部分內容與EN15038非常相似。《要求》的發布,表明我國的翻譯服務標準與歐盟的翻譯服務標準接軌,與國際標準接軌。對比歐盟語言服務標準與我國翻譯服務標準的基礎不復存在,通過對比ISO 17100在國家間的普及程度來分析我國翻譯服務標準的基礎也不復存在。下文將分析介紹新標準與原有國家標準之間的差別,指出原有標準的不足和新標準的發展,以期分析中國語言服務標準的發展歷程,對新標準起到介紹與分析作用。
《要求》也是一個質量過程標準。這一點與歐盟的語言服務標準EN15038相似。》《要求》將筆譯流程分為譯前過程、筆譯過程和交付后過程三大部分,分別進行規定。將筆譯過程分為:筆譯、自檢、雙語審校、單語審校、校對、最終核驗與交付六個部分,每一部分都有詳細規定,以制定過程標準來保證翻譯質量。EN15038也是一個質量過程標準,把翻譯服務標準與翻譯質量標準有機地統一了起來,強調的是翻譯工作中的各個過程的管理,以過程和管理為主導方向,不強調譯文本身應該遵循什么樣的要求,也就避免了為翻譯質量本身下定義。(鄭麗 2013:4)
《要求》擴大了服務范圍。《筆譯》和《質量要求》在開篇便明確表示此標準僅適用于“筆譯”(王華樹,牛穎 2014:3)。而《要求》在附錄中增加了改編、重寫、更新、本地化、音譯、字幕等增值服務,比現行國家標準更為完善,更能適應科技不斷發展進步下翻譯服務行業的新要求。
《要求》參考了美國ASTM-F2575《翻譯質量標準指南》,提出筆譯服務提供方應與客戶達成協議并保存記錄。美國的ASTM F2575提出:“翻譯質量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質量的譯文,質量指的是譯作滿足了供需雙方所達成規范的程度。”該標準并不提供具體的質量要求準則,因為翻譯的質量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質量要求。所以,它要求“每一個翻譯項目中,買方與服務翻譯方應該預先對將要執行的項目制定一套規范,并達成協議”。判斷翻譯服務是否符合要求,就是看譯作在多大程度上符合預先達成的協議,這個協議是通過翻譯服務方向客戶的提問與回答來確立的。好的翻譯服務方會幫忙客戶確立需求,他可能會問很多問題,如原文材料的特征、目標文本的具體規范、項目的過程、項目的行政管理等。通過對這些問題的初步答復,雙方就可以制定一個項目具體事項的協議。判斷翻譯質量依據“譯文在多大程序上符合雙方共同約定的具體要求”來衡量,就避免了不同的人對翻譯質量的個人意見,避開了在理論上討論數千年依然沒有結論的翻譯標準問題。(鄭麗,黃德先 2013:4)
正如《2018中國語言服務行業發展報告》中指出的那樣,對外開放的不斷深入和“一帶一路”倡議的實施,為語言服務帶來了史無前例的發展機遇,同時也提出了巨大挑戰。語言服務行業的發展直接關系到中國經濟的全球化步伐和我國國際話語權建設,關系到我國參與全球治理的能力。對于翻譯服務行業的發展,翻譯服務標準尤為重要。過去幾年,對于翻譯服務行業的三大國家標準,不少學者做出了深入的對比分析,而中國譯協也與時俱進,在語言服務標準、語言服務質量標準、語言服務價格標準、語言服務企業認證等方面作了大量努力,翻譯服務標準有了新發展。然而,正如《報告》中指出的那樣,中國的翻譯服務行業仍存在行業規范和標準尚未形成體系,行業組織發展還不夠健全,行業頂層設計缺乏明確方向等問題。我國的翻譯服務行業目前缺乏行業準入標準、從業人員認證及分級標準、新型產業模式和類型規范等,語言服務標準化尚未形成體系。面向未來,中國必定會加強語言服務標準領域的國際合作,翻譯服務標準必定會進一步同國際標準接軌。完善的翻譯服務標準,必將促進語言服務行業全面、健康、可持續發展。