胡雙全 李濤安



摘 要 中醫文化詞語在中醫典籍中大量存在,給中醫典籍翻譯帶來了困擾。文章對比分析了《黃帝內經》兩種譯本中的哲學、生理、疾病和有關“氣”的中醫文化詞匯的翻譯策略和效果,發現譯者們采用了不同的翻譯策略,也產生了不同的翻譯效果,且翻譯策略都是服務于既定的翻譯目的。
關鍵詞 《內經》;中醫文化詞;李照國;Ilza Veith
中圖分類號: G633.6? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.02.062
0 前言
語言是思維的載體,不同民族由于生活經驗,世界觀或語言和文化本身的獨特性導致語言中出現“詞匯空缺”(lexical gap)的現象[7],稱之為文化負載詞。《黃帝內經》(下文簡稱《內經》)是一個極好的例子,概數記載了大量具有中醫特色的詞語,尤其是反映中醫特色文化的術語,給翻譯工作帶了不小的挑戰。本文選取兩部譯著作為參考,一部是李照國教授翻譯的Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation(下文簡稱李譯本),另一部是伊爾扎·威斯(Ilza Veith)翻譯的The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine(下文簡稱威譯本),研究了兩部譯本中哲學、生理、疾病和有關“氣”的四類中醫文化詞的翻譯策略
1 《內經》兩個譯本中醫文化詞的對比研究
1.1 中醫哲學類
中醫和以古希臘哲學為代表的西醫是兩種不同的醫學體系和醫學文化,二者的哲學基礎和哲學思維存在較大差異。中醫以整體性意象思維為特征,它強調“形神中和”,“天人合一”,人與自然和諧統一的整體觀,中醫治病基于辨證施治的醫學模式,以望聞問切為診療方法,從整體上把握人的生命機制,在分辨陰陽平衡關系的基礎上看病施藥,重在考察事物整體的、動態的內在聯系。西醫以還原論分析思維為特點,強調從量和質的規定性上去分析宇宙中的物質。西醫關注更多的是“人的病”而非“人本身”,西醫把人體當作機器,人生病了就是機器出了故障,醫生要治好病人的病應使用還原的方法把人體這部“機器”拆開,修理或更換失靈的部件。“語言是文化和思維活動的載體”。中西醫哲學思維的差異造就了許多了中醫哲學類中醫文化詞,這些詞語涉及中醫陰陽、五行、對立統一等理論。
“陰不勝其陽,則脈流薄疾,并乃狂。陽不勝其陰,則五臟氣爭,九竅不通” 源自《素問·生氣通天論篇第三》,這其中的“陰不勝其陽”和“陽不勝其陰”體現的是中醫陰陽哲學中陰陽對立的關系。李譯本的翻譯是這樣的:
[If]Yin fails to dominate over Yang,[blood in] the Channels will flow rapidly, leading to mania [if the condition is severe].If Yang fails to dominate over Yin,Qi from the Five Zang-Organs will be in disorder, blocking the nine orifices.
威譯本是這樣的:
If Yin is not equal to Yang,then the pulse becomes weak and sickly and causes madness.If Yang is not equal to Yin, then the breaths which are contained in the five viscera will conflict with each other and the circulation ceases within the nine orifices.
對比發現,李譯本中用了“dominate over”來翻譯“勝”,非常準確,威譯本中“陰不勝其陽”和“陽不勝其陰”分別被譯作 “Yin is not equal to Yang”和“Yang is not equal to Yin”。這里的“勝”有“超過,占據絕對優勢”的意思,譯作 “equal”未免過于籠統。
“陽強不能密,陰氣乃絕;陰平陽秘,精神乃治;陰陽離決,精氣乃絕。”語出《黃帝內經·素問·生氣通天論》。這其中的“陰平陽秘,精神乃治”強調了陰陽平衡對人的健康的重要性。
李譯本是這樣的:
If Yang is too powerful to be compact,Yinqi will be exhausted.Only when Yin is at peace and Yang is compact can Jinshen(Essence-Spirit) be normal.If Yin and Yang separate from each other,Jingqi(Essence-Qi)will be completely exhausted.
威譯本是這樣的:
Even if ones Yang is strong,but if one does not preserve it(perfectly),then the atmosphere of Yin will be exhausted.If Yin is in a state of tranquillity and Yang is preserved perfectly,then ones spirit is in perfect order.If Yin and Yang separate,ones essence and vital force will be destroyed.
兩種翻譯差別不大,都傳達出了源語的意思。但是威譯本中“精神”譯作“spirit”, 指人的意識、思維活動和一般心理狀態;而李譯本中譯作“Jingqi (Essence-Qi)”,把“精神”作為一個有中醫色彩的中醫文化詞來處理。這里“精神”指人的精氣、元神,是相對于形體而言的。正如《呂氏春秋·盡數》所言:“圣人察陰陽之宜,辨萬物之利,以便生,故精神安乎形,而年壽得長焉。”顯然,李譯本更準確,更接近源語的意義,且有后文印證:“陰陽離決,精氣乃絕”。
1.2 中醫生理學類
中醫生理學類的中醫文化詞指的是體現中醫特色,和人體生命活動以及機體各個組成部分相關的術語,包括五臟六腑、經脈、人體其他組織器官及生理功能。見表1。
從表1可以看出來,對于一些常見的中醫生理學概念如“五臟”、“六腑”,無論是李譯本還是威譯本的翻譯現在都是廣為接受的。不同的是,李譯本使用了拼音,力求保留術語的源語特色,而威斯女士采用了文外加注,這在當時的歷史背景下幫助西方社會理解全新的中醫文化是十分有必要的。而威斯女士將“魄汗”譯作“the perspiration of the animal spirit”就頗為費解了。魄汗指肺經所出之汗。《素問注證發微》:“肺經內主藏魄,外主皮毛,故所出之汗,亦可謂之魄汗也。" 李譯本摒棄詞語的外在形式,意譯為“sweating”,簡潔準確。“氣門”亦是如此,威譯本的“the door of the breath”容易讓讀者誤解為“口”或“鼻子”等呼吸器官。“大骨”威斯女士直譯為“the great bones”,從解剖學上講并無此骨。肉腠,即肌腠。《素問·生氣通天論》:“陷脈為瘺,留連肉腠。”指肌肉的紋理,相當于肌肉的組織間隙,又名"分理"。李譯本的拼音加意譯的方法很好地再現了這一詞語的含義,而威斯女士譯作“skin and flesh”過于寬泛,沒有李譯本準確。
1.3 中醫疾病類
中醫中的疾病有的與西醫相同,只是名稱不同,有的名稱相同但所指疾病完全不同,有的疾病名稱不同,疾病的病理也不同,只是疾病的癥狀(symptom)不同或全部相同。李譯本和威譯本在處理《內經》中疾病詞匯的翻譯上表現出了較大差異。如表2。
就以上的中醫疾病名詞而言,威斯女士的翻譯有的不準確,有的較片面。“痎瘧”實際上指的就是瘧疾,是指感染瘧原蟲、瘴毒或風寒暑濕之氣,以往來寒熱,頭痛,汗出,休作有時,反復發作,多發于夏秋季節的疾病。李譯本譯作“Jienüe (malaria)”,可算正解,而威斯女士譯作“intermittent fevers”,僅傳達出了疾病發作時的一些癥狀,以偏概全。“痿厥”指的是痿弱氣逆,身體的某些部分萎縮或失去機能的病,甚至氣閉昏倒的疾病。李譯本采用了拼音加釋譯的方法準確表達出了疾病的含義和癥狀,而威斯譯本的“impotence”比較片面。“煎厥”為古病名,指內熱消爍陰液而出現昏厥的病癥。多因平素陰精虧損,陽氣亢盛,復感暑熱病邪的煎迫而致。臨床表現可見耳鳴、耳聾,目盲,甚則突然昏厥,病勢發展十分急驟。李譯本采用了拼音加釋譯加加注的方法來翻譯此病名,準確傳達了疾病含義,但翻譯過于冗長,而威斯譯本直接模糊處理為“sickness”,這種做法沒有傳達出疾病的真實含義。“風瘧”一詞的翻譯,李譯本采用了拼音加直譯加增譯的方法,威斯女士譯作“winds and intermittent fevers”則完全偏離了疾病的本來含義。“腸澼”即痢疾,是指以腹痛、里急后重,下痢赤白膿血為特征的病癥,李譯本采用了拼音和借用西醫詞匯的方法翻譯,而威譯本的“bleeding piles”令人費解。“洞瀉”為急性腹瀉,威譯本譯做“leakage”意為 “泄漏;滲漏物”,表意不準確。
1.4 有關“氣”的詞匯
“氣”是中醫理論中一個十分重要的概念。宇宙萬物由氣所化,人的生命維持全賴于氣,它是一切組織活動的營養所系,如精氣、津氣、水谷之氣、呼吸之氣等,又是一切組織器官的機能活力,如臟腑之氣、經絡之氣等。《內經》中存在大量反映人體生理、病理、藥性等和“氣”相關的詞匯。如表3。
對比兩位譯者的翻譯不難發現,李譯本中對于各種“氣”的翻譯采用拼音加直譯的方式,這樣做既保留了源語詞匯的音律特色,也傳達了其含義。而威譯本對“氣”的翻譯主要采用4個詞:atmosphere, breath, force and air,這四個詞的確或多或少與“氣” 相關,但是意義都十分狹隘和具體,無法傳達中醫“氣”博大精深的內涵。例如,“春夏秋冬四時之氣”,威譯本用了 “atmosphere”和“breath”這2個詞,前者主要指的是地球的“大氣”或某種“氛圍”,而“breath”指的是人的“呼吸,氣息”,這2個詞無法準確表達四時之氣的真實含義,且沒有達到“統一性”(unity),容易誤解讀者。再看下文。
2 結語
李譯本在翻譯中醫特色詞時以音譯為主,意譯為輔。以此方法翻譯,譯文讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度保留詞匯的音律特色、文化特色和準確含義,體現了譯者遵循的“譯古如古,文不加飾”的翻譯原則。
威譯本在處理中醫文化詞時采用了綜合性的翻譯方法,以意譯和直譯為主,兼有音譯,注釋、省譯、增譯和省譯的方法。綜合性譯法的運用確保了行文的流程性,減少了讀者閱讀的障礙。必須認識到威譯本中醫文化詞的翻譯多訛誤,無法確保《內經》信息的正確傳達。但是,作為《內經》對外傳播的先驅者,威斯夫人克服了語言障礙和參考資料匱乏的困難,依然翻譯出了《內經·素問》前34章,讓西方社會認識到了這部經典的東方醫學寶典,這是一項了不起的成果。
翻譯效果李譯本略勝一籌,畢竟翻譯學也是一門發展的學科,翻譯活動也是在不斷地進步。但就翻譯目的而言,兩位譯者似乎都實現了自己的既定目標。
參考文獻
[1]Everardo Duarte Nunes.ilza Veith(1912-2013)and Genevieve Miller (1914-2013): long lives dedicated to the history of medicine.[C] Ciência & Saúde Coletiva, 20(7): 2126.
[2]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine.Berkeley[M].Los Angeles.London: University of California Press,2002.
[3]李照國.Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[M]. 西安:世界圖書出版公司,2005.
[4]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].人民衛生出版社,1997,12:16-24.
[5]李磊,尤傳香. 《內經》“道”之含義[J].中醫藥通報,2011(8):34.
[6]余謀昌. 西醫和中醫:兩種哲學和兩種醫學文化[J]. 鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2016(6):8.
[7]周玉忠.英漢對譯中的不可譯現象[J].外語研究,1991(3):49.