陳俊娟 劉玉梅
摘要:本文首先對“互聯網+”環境下英漢互譯學習的優勢進行了分析;其后,圍繞利用翻譯工具解決學習障礙、利用多媒體資源突破語境限制、利用網絡渠道擴充翻譯知識以及利用現代教育方法提高學習質量四個方面,重點提出了“互聯網+”環境下英漢互譯學習的策略建議。
關鍵詞:“互聯網+”環境;英漢互譯;文化語境
引言:
在“互聯網+”環境下,新媒體逐漸取代了報紙、電視等傳統媒體,極大程度地改變了人們的生產生活方式。同時,新媒體也逐漸滲透到了現代教育事業當中,為學習者的學習發展提供了新機遇。據此,我們有必要對“互聯網+”環境下英漢互譯的學習策略進行討論。
一、“互聯網+”環境下英漢互譯學習的優勢所在
在傳統時期,學習者在進行英漢互譯學習時,需要長期與書籍、辭典等平面化、紙質化的學習資料為伴,且對教師的課堂教學存在一定依賴性。這樣一來,一方面會導致學習者長期處在被動接受的地位當中,不利于學習者自主探究、自我發展的實踐。另一方面,也會使學習者拘泥在資源有限、枯燥乏味的學習條件下,逐漸削弱其對英漢互譯的學習興趣[1]。
而隨著“互聯網+”時代的到來,上述負面化的傳統問題將成為歷史。在“互聯網+”環境下,學習者可從網絡中獲取到大量的翻譯工具與多媒體資源支持,從而在拓展文化眼界、掌握生僻詞匯的同時,有興趣、有熱情地對待英漢互譯學習、實踐英漢互譯活動,最終達成綜合化的翻譯素養發展。
二、“互聯網+”環境下英漢互譯學習的策略建議
(一)利用互聯網翻譯工具解決學習障礙
掌握詞匯的語義、用法是進行英漢互譯學習的最基本前提,若某一語句中存在學習者尚未掌握的生僻詞匯、術語名詞,其翻譯行為也將遭受阻礙。在“互聯網+”的環境背景下,谷歌翻譯、彩云小譯、通天塔翻譯等翻譯網站以及SCItranslate、有道翻譯等翻譯軟件被開發出來,在很大程度上解決了學習者在詞匯方面的阻礙問題。例如,在進行“中國菜單”這一主題的翻譯學習時,學習者在課堂中很難接觸到“鹵鴨”、“酒釀圓子”、“醬香龍蝦仔”等極具中國特色的菜品名詞。這時,在“互聯網+”環境的優勢支持下,學習者只需要將菜品的中文名稱輸入到翻譯網站或翻譯軟件的文本欄中,再單擊界面中的“翻譯”或“人工翻譯”按鍵,即可獲得“Braised duck”、“Glutinous Rice Dumpling in Fermented”、“Baby Lobster with Soybean Paste”等翻譯結果。
除此之外,學習者在獨立完成某文章、語句的英漢互譯后,還可將文本內容輸入到翻譯軟件、翻譯網站等互聯網翻譯工具當中,通過比對網絡翻譯與自主翻譯的異同,對自身當前的學習質量與翻譯能力作出分析審視。但需要注意的是,由于不同網站、軟件所應用的翻譯程序存在一定差異,學習者在利用互聯網翻譯工具解決學習障礙時,應秉持起辯證的眼光,在橫向對比多個網站翻譯結果的基礎上,有選擇、有限度地獲取工具支持。
(二)利用多媒體視聽資源突破語境限制
英漢互譯學習作為一種跨文化的實踐活動,勢必會受到一定的語境限制。若翻譯學習者缺乏對西方文化語境、生活語境的了解,其英漢互譯的能力勢必會大打折扣。在“互聯網+”的環境下,人們能從網絡中獲取到多國家、多種類的多媒體視聽資源,如音樂、電視劇、電影等,這為翻譯學習者了解西方文化語境與西方社會生活提供了充分支持。
例如,在觀看《破產姐妹》這一美劇作品時,翻譯學習者可通過對比“I got a little money stashed away for a rain day”原臺詞及其翻譯字幕,得知“rainy day”在西方語境中獨有的隱喻含義——“糟糕的天氣”或“不順利的情況”。這樣一來,學習者在后續英漢互譯活動中再次遇到“rainy day”這一短語時,便能快速將思路遷移到英語的本土語境當中,獲得正確的英譯漢結果[2]。
(三)利用多元化網絡渠道擴充翻譯知識
英漢互譯的學習與實踐過程,并非英文詞匯、中文詞匯的逐次翻譯,而是經由翻譯行為準確連接起本文“理解”與“表達”的綜合性轉化過程。同樣的,翻譯水平也并不僅僅是以詞匯量來衡量的。我國歷史上著名的翻譯家嚴復先生在其著作《天演論》中指出,優秀的翻譯要做到“信”、“達”、“雅”。簡單來講,即以翻譯準確為基礎,而后做到不拘泥原文、語句通順明白,最終致力實現譯文的優雅得體。在此要求下,學習者要想成長為優秀的譯者,就必須要在積累詞匯、掌握語法的同時,深入探究英語文本背后的文化、行業、歷史等大環境,不斷擴充自身的翻譯知識。由此,在“互聯網+”的環境下,學習者可通過搜索引擎檢索、網絡社區交流、視頻資源觀看等多種方式,了解西方國家的政治局勢、經濟狀態、文化理念、歷史進程、風土人情、文學作品等各方面知識,為自己由“信”至“達”、“雅”的翻譯素養發展夯實基礎。
(四)利用現代化教育方法提高學習質量
在傳統的英漢互譯學習當中,教師在課堂中對學生的教育輸出具有不可逆性,一旦學生在聽課過程中存在溜號走神、思維停頓等情況,將很容易出現重點難點知識的學習遺漏。而在“互聯網+”環境下,微課教學法、翻轉課堂教學法等新時代教學方法逐漸被廣泛應用到各大高校當中,在很大程度上實現了課堂教學過程的可追溯、可還原。例如,教師在課堂教學時,可同步應用影像采集設備將自己的教學過程錄制下來,并在課后上傳到云端數據庫中供學生下載使用。此外,教師還可預先制作出精煉有序的微課視頻,并提供給學生作為自學素材。這樣一來,學習者可顯著降低對課堂教學的依賴性,進而更加自主、靈活地投入到英漢互譯學習當中,達成良好的探究式、翻轉式學習效果。
總結:
綜上所述,在“互聯網+”環境下,英漢互譯學習者可接觸到極豐富的多媒體資源、網絡翻譯工具以及知識教育方法,進而更加順利、全面地了解西方國家的語言文化環境,突破翻譯學習的傳統局限,逐漸成長為詞匯積累足、文化素養高、知識眼界廣的優秀翻譯人才。
參考文獻:
[1]李波.“互聯網+”時代大學英語翻譯教學創新探討[J].課程教育研究,2018 (34):123.
[2]楊楠.“互聯網+”背景下學習共同體翻譯訓練模式研究[J].黑龍江教育學院學報,2018,37 (07):127-129.
作者簡介:陳俊娟(1998-)女,籍貫:浙江金華,學歷:本科,職稱:學生,研究方向:英語。
劉玉梅(1975.1-)女,籍貫:黑龍江,學歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語教育(課程與教學論)。