999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規范對轉譯寬容度的對比研究——以中國近現代兩次轉譯高潮為例

2020-04-02 13:56:14樊騰騰
牡丹江大學學報 2020年3期
關鍵詞:規范語言

樊騰騰

(東莞理工學院城市學院外國語學院,廣東 東莞 523419)

一、引言

轉譯是一種古老的翻譯現象,廣泛存在于中外翻譯史。轉譯是指非直接譯自原著語言的翻譯行為,也稱為中介語翻譯、二手翻譯和間接翻譯。[1]轉譯的中介語就是在無法直接將原語翻譯成目的語時所使用的中間語言。在古代西方的圣經翻譯和中國的佛經翻譯中均包含豐富的轉譯實踐。與從晚清至近代激烈的社會變革相對應,中國的翻譯在這一時期也呈現出紛繁復雜的圖景,其中轉譯異?;钴S,扮演著重要角色。以“五四”為分野的前后兩個階段(1898年-1919年和20世紀二三十年代)代表了中國近現代翻譯史上的兩次轉譯高潮,其轉譯實踐在原因、宗旨、題材、風格、策略等方面都體現出截然不同的特點。轉譯作為一種特殊的、非主流的翻譯形式,很自然會受到主流翻譯規范的制約,但隨著翻譯規范在不同時期的演變,它對轉譯的接納和寬容程度也在發生變化,使轉譯實踐在不同階段呈現迥異特征。縱觀中國近現代的兩次轉譯高潮,翻譯規范對轉譯的寬容度總體上是趨于降低的,其原因應在這一時期中國翻譯事業蓬勃發展的大背景下,結合歷史、社會、政治等翻譯規范形成的影響因素,進行綜合分析和評判。

二、翻譯規范理論和翻譯規范對轉譯的寬容度

規范是一種社會行為準則,是社會成員在社會交際過程中普遍認可和遵從的規則系統。

因此,作為語言間溝通的社會交際活動,譯者的翻譯行為也必須受到相應規范的制約。20世紀70年代以來,以色列翻譯理論家吉恩·圖里(Gideon Toury)在繼承埃文·佐哈爾的多元系統理論基礎上,系統闡述了翻譯規范(translation norms)理論,他認為,規范是“將某一社區所共享的普遍價值或觀念轉換為適當的且適用于特定情形的行為指南”[2]。翻譯所溝通的語言和文化都體現出各自不同的人類觀念、行為準則、習慣和習俗,這些特點作用于翻譯活動上,就形成了譯者和翻譯行為須遵守的規約、準則,即翻譯規范。譯者的行為規范受到目的語社會文化規范的制約,必須符合特定的社會風尚、意識形態、語言政策和習慣等條件,同時,譯者的個人選擇、風格、政治因素等也有助于塑造翻譯規范,兩者相互作用。翻譯規范一經形成,在一定時期內具有相對穩定性,但舊規范和新規范不斷處于規范系統“中心-邊緣”的運動變化之中,并最終由新規范取代舊規范。圖里還區分了翻譯過程中不同階段的三類翻譯規范:預備規范(preliminary norms)、起始規范(initial norms)和操作規范(operational norms)。預備規范涉及文本選擇、翻譯決策,它體現在特定語言偏愛選擇哪些作品、作家、體裁、流派進行翻譯。[3]起始規范是就翻譯的總體傾向性而言,其語言和風格等是靠近源語還是服從于目的語。操作規范則體現了翻譯決策的微觀層面,涉及具體翻譯策略和方法的選擇、布局成篇、語言使用規范等。這三種翻譯規范都是對譯者翻譯行為的強制性規定,翻譯行為及其最終成果要接受目的語翻譯規范的檢驗。

特定時期的目的語翻譯規范的形成受文化、政治、主流意識形態、語言政策和習慣、行業慣例等因素的制約,成型的翻譯規范會作用于翻譯(轉譯)行為,影響譯者、文本選擇、翻譯方法、體裁風格等。與直接譯相比,轉譯由于其操作方式的間接性使翻譯效果一直為人詬病,被認為是翻譯的附屬產物和“旁門左道”的小眾領域。因此,翻譯規范通過對直接譯的規定性,間接對轉譯發揮作用。轉譯在翻譯活動中的地位主要體現在主流的翻譯規范對它的寬容度,也就是轉譯對翻譯規范的遵循程度上。如果轉譯符合翻譯規范的要求,翻譯規范對它的寬容度就較高,表現為默許、有條件接受、放任,甚至鼓勵的態度;如果轉譯與翻譯規范相抵觸,則寬容度較低,表現為漠視、排斥,甚至反對的態度。

圖1 翻譯規范對轉譯寬容度的變化

以圖中的三大類翻譯規范為視角,以時間為序,分析中國近現代的兩次轉譯高潮,可以窺探出翻譯規范對轉譯的寬容度漸變的趨勢。

三、兩次轉譯高潮中翻譯規范對轉譯寬容度的變化趨勢

晚清至20世紀上半葉,中國歷經新舊勢力的思想交鋒和革命斗爭。在除舊布新、風云激變的社會局勢下,中國的思想文化領域空前活躍,迎來了第三次翻譯高潮。這次翻譯高潮無論在規模、意義,還是影響方面,在中國翻譯史上都絕無僅有,它擁有龐大的譯者群體,譯作的數量、題材和體裁豐富多彩,翻譯方法和理論研究逐漸趨于系統和完善,翻譯日益成為社會變革的推手和構建中國現代文化不可或缺的因素。隨著翻譯實踐的大規模開展,翻譯的職業化傾向日漸明顯,特殊的文化和社會政治環境,促使行業翻譯規范經歷了從誕生到逐漸完備的過程??陀^因素為轉譯活動的大行其道提供了條件,使它與直接譯共同構成這一時期翻譯實踐的全貌。其中,“甲午”戰爭后至“五四”前,以日語為主要中介語和20世紀二三十年代以英語為主要中介語兩個階段的轉譯活動代表了轉譯的最高成就。據不完全統計,這兩個時期僅外國文學作品的譯介數量就分別達到1328種和753種,[4]主要譯自英、美、德、俄、法、日等國家,其中很多是轉譯作品。譯介數量的減少從一個側面表明轉譯活動從粗放向集約、轉譯和直接譯逐漸趨同合一的變化規律,反映出翻譯規范對轉譯的寬容度總體降低的趨勢。

(一)預備規范視角下的寬容度對比

圖中將預備規范分為翻譯政策和翻譯的直接性兩方面,翻譯政策涉及決定文本選擇的因素,如意識形態、題材、國別等;翻譯的直接性研究的問題包括譯語文化對通過中介語言翻譯這種做法的寬容度,翻譯中涉及哪些語言,以及使用中介語言這一做法是否被掩飾等。[2]

“甲午”戰爭和戊戌變法的相繼失敗,使以愛國知識分子等為代表的有識之士深刻認識到,“中學為體,西學為用”的觀念挽救不了中國。辛亥革命的失敗再次證明,中國需要在思想、政治、文化、科技等領域實施一場全方位的革命,進行思想啟蒙,吸收和借鑒西方文明勢在必行,翻譯西方文明成果成為實現這一目標的捷徑。1898年,嚴復譯著《天演論》的面世拉開了此次轉譯高潮的序幕。在“以日為師”口號的感召下,許多留日知識分子和學生及中國外語學校培養的日語人才積極投身經日語轉譯西方文明的活動中。這時的主流意識形態是“學習先進以救亡圖存”,于是,大量反映西方文明最新成果的自然科學、經濟、軍事、法律、政治、教育、哲學、史地等題材日譯著作被優先轉譯成中文。轉譯的體裁五花八門,其中小說因為能將新思想寓于通俗的語言和曲折的情節而備受青睞,成為轉譯數量最多的體裁,轉譯著作的國別主要是歐美先進國家。需指出,日本在19世紀后半葉的崛起使其在學習和翻譯西方文明領域領先于中國,大量精通日本語言文化的人才加入翻譯活動使這一時期的經日語轉譯比直接譯能夠更廣泛、深入地涉獵西方文明,所以更具優勢。由此可見,1898年至“五四”前夕的轉譯實踐與翻譯規范中主流意識形態與價值觀的要求相契合,這是轉譯得以蓬勃發展的原因之一,反映出較強的寬容性。此外,翻譯行業的不規范,轉譯的盛行,水平參差不齊的譯者加入轉譯隊伍,這一時期的轉譯行為有較大的隨意性,轉譯與直接譯之間的界限不明顯,轉譯本一般不標注原著的作者和原譯者,甚至連轉譯者的姓名也不標注,體現出翻譯規范對轉譯的極大包容性。

五四運動后,在帝國主義操控下,北洋軍閥政府和國民黨統治下的中國更加黑暗、混亂,中國繼續面臨更加艱巨的爭取國家獨立和民族解放的任務,啟蒙救亡、爭取自由和解放成為無產階級和廣大人民群眾的共同呼聲,也代表了主流意識形態。由此,大量反映革命思想和斗爭精神題材的著作被轉譯到中國,體裁以長于敘事和抒情的小說和詩歌為主,國別以剛剛獲得“十月革命”勝利的俄國和遭受壓迫的弱小國家為主。以改編后的進步文學刊物《小說月報》(1921-1932)為例,總共譯介了39個國家的300多位作家及其作品共八百多篇,其中包括許多反映俄國和其他弱小民族人民爭取獨立解放的革命篇章,主要譯者周作人、沈雁冰和鄭振鐸都諳熟英文,他們的譯作大多是經英語轉譯自俄語和其他非通用語的作品。與第一次轉譯高潮相比,本次在轉譯作品的題材范圍、體裁類型和國別等方面更趨于集中、狹窄,反映出主流意識影響下的翻譯規范對轉譯的選材要求更嚴格,包容度降低。此外,這一階段的轉譯還成為更加“自覺”的行為,譯者開始區別對待轉譯和直接譯,增加標注原本及轉譯信息,包括原作者、原譯者、原譯本及其所屬的文集等。例如,魯迅和周作人通過撰寫緒言和后記,標明譯本的來源和譯者,鄭振鐸甚至還標注原譯本的出版情況。[5]標注轉譯信息表明,譯者本著提高翻譯質量的原則,以更加科學嚴謹的態度看待轉譯行為,體現出翻譯規范對轉譯的有條件接受,對其寬容度降低。

從翻譯的預備規范角度審視前后兩個階段的轉譯實踐,可以了解到,隨著翻譯規范的日趨完備,它對轉譯在文本選擇和標記方面有更嚴格的規定性和要求,寬容度降低。

(二)起始規范視角下的寬容度對比

起始規范是指譯者的總體選擇。譯者可以遵循原文(原語文化)或譯文(譯語文化)的規范,若譯者的選擇偏向原文,則譯文就會是充分的;若譯語文化規范占上風,那么譯文將會是可接受的。[2]作為宏觀決策,起始規范決定著譯文的整體風貌,是譯者自覺或不自覺的選擇,支配翻譯過程中所有的決策。[3]起始規范對兩次轉譯高潮的寬容度主要體現在轉譯的語言風格、文體風格和內容方面。

在文化領域,清末民初是一個新舊交鋒、沖突不斷的時期。傳統詩學標準依然占統治地位,盡管文言文開始受到白話文運動的沖擊,但依然是封建士大夫和知識階層推崇的書面表達方式,被奉為經典。以嚴復和林紓為代表的翻譯家們堅持用文言翻譯西方著作,盡管這種文言經過了一定改良,已非正統。因此,這一階段的轉譯語言大多保留了文言文這種占主流地位的語言風格。就轉譯的文體風格而言,以小說最典型?!拔逅摹币郧暗淖g者大多采用中國小說的傳統文體風格翻譯外國小說,例如,1903年,魯迅根據井上勤日文譯本轉譯的法國科幻小說家凡爾納的《月界旅行》出版,該譯本采用中國舊小說的章回體形式,增加了章回小說獨特的回目,在章回結尾,還常常補上解文詩句和收場套話。[6]此外,這一階段的很多轉譯作品有意或無意地采取刪節、增添和改編內容的方式以迎合中國的傳統文化和價值觀,尤以小說為甚。由此可見,1898年-1919年間的轉譯實踐在譯文的語言、文體和內容方面采取了遵從目的語漢語的語體特征和中國文化的傾向,這表明當時的翻譯規范對轉譯有很強的約束性,寬容度低。

“五四”新文化運動后,中國文化界興起改革的浪潮。文言文的主導地位動搖,新文化運動的倡導者主張用平實、通俗的白話文表達心聲,詩歌、小說、戲劇的翻譯徹底摒棄文言,改用白話。此外,翻譯界的先鋒人物還提倡漢語的“歐化”語言表達方式,借以提高和豐富漢語的表現力。與此同時,也有轉譯作品采用“改良式”文言。白話文、“歐化”漢語、文言、“改良”文言并行,20世紀二三十年代的翻譯語言處于新舊交替的“雜合”狀態。轉譯文體也趨向豐富、多元,這一時期的翻譯(轉譯)者很多都具有創作和翻譯的雙重身份,受新文學運動影響,他們積極從異域文學中汲取優點,對中國傳統文體進行改良。聞一多就強調,譯詩時要盡量保留原詩的形式。由此,中國的轉譯作品也從西方文學中引進了自由詩、散文詩、短篇小說等新型文體樣式,[7]與舊有文體形式一起構成了更加多樣化的表現手段。此外,這一時期的轉譯作品在思想主題和內容上也不完全受制于中國傳統觀念和文化,能相對真實、客觀地呈現異域文化和風情。例如,二十年代的《小說月報》曾多次出版國別文學專號,其中包含反映現實主義題材的法、俄等國的轉譯文學作品,很好地向中國讀者介紹了這些國家人民的生活、思想、斗爭等情況。由此可見,上世紀二三十年代的轉譯實踐和譯作在語言、文體和內容方面都表現出改革創新、兼容并包的特點,翻譯規范對轉譯展現出相當的寬容度。

綜合比較起始規范對兩次轉移高潮中轉譯活動的限定性,可以發現,由于受文學革命的影響,轉譯作品在表現形式和內容上從以目的語語言文化為導向發展為兼顧源語和目的語語言文化的趨勢,這表明翻譯規范也逐漸變得復雜、多元,對轉譯的寬容度提高。

(三)操作規范視角下的寬容度對比

操作規范是翻譯活動中的具體決策,包括母體規范和篇章語言規范,母體規范涉及文本內容的安排取舍等宏觀層面,語言規范則影響文本的微觀層面,如句子結構、遣詞造句等。[3]操作規范對轉譯的寬容度主要體現在翻譯策略和方法的運用上。

清末民初,翻譯行業處于逐漸形成中,翻譯市場魚龍混雜。這時直接譯、轉譯與創作之間甚至沒有清晰的界限,譯者一般采用“述譯”的方式翻譯,任意對原文的情節、內容等進行刪減、篡改,或按自己的意愿隨便編纂、增添內容。這種翻譯策略使譯文無法忠實于原文,甚至面目全非,更不用說通過中介語進行的轉譯活動了,以訛傳訛、漏譯、誤譯、改譯的現象非常普遍。例如,1903年,官派留日學生戢冀翚將普希金的《俄國情史》(今譯《上尉的女兒》)的日文譯本轉譯成漢語,把小說主人公關進監獄受審前的一段心理描寫完全刪除。[7]當然,也有不少譯者出于政治宣傳等特殊目的而有意對原文進行刪改??傊@一階段的意譯風氣盛行,轉譯后的譯本已與最初原文相差較大。此外,此時的譯者雖然眾多,但良莠不齊,沒有翻譯標準的規約,造成譯文水平層次不一,語言使用缺乏統一標準,選詞造句不規范甚至錯誤、詞不達意的現象較多。盡管存在上述問題,這時的轉譯作品,特別是小說,能較好地被讀者接受,因為滿足了他們開闊眼界的閱讀需求??梢?,從宏觀的翻譯策略到微觀的選詞用句,翻譯規范都對轉譯采取放任態度,顯示出較高的寬容度。

“五四”之后,以詩歌、小說和戲劇為代表的文學作品逐漸成為翻譯的主流。以魯迅、茅盾等為代表的新文化運動領導人主張向外國文學學習,以改變中國舊有文學的面貌,此主張首先要求忠實譯介外國文學作品。魯迅提出的“逐字譯”和“寧信而不順”雖然有矯枉過正之嫌,但也在一定程度上說明,“忠實”原則在任何時候都應該被視為翻譯的圭臬。此時的轉譯者更加重視中介語譯本的選擇,譯本的質量得到保障也使轉譯譯文能夠較完整地呈現原文,更加接近“忠實”的標準。另外,譯者們更重視語言的規范使用,還提倡向西方文學學習遣詞造句法以豐富漢語語言的表達方式,興起了“歐化”的翻譯方法。轉譯者更重視漢語譯文用語的準確性、地道性。總之,20世紀二三十年代,在新文學運動倡導下的翻譯(轉譯)者們摒棄了隨意增刪、改譯的做法,以更嚴謹的態度,采用科學的翻譯策略和方法,注重提高語言表達效果,語言的使用更規范,逐漸塑造了比較嚴格的翻譯操作規范。由此可見,翻譯規范在操作層面對轉譯的約束性更強,寬容度降低。

綜上所述,盡管三種類別的翻譯規范對前后兩個階段轉譯實踐的規約范圍和強度各有不同,但翻譯規范對轉譯的寬容度總體呈降低的傾向。

四、結語

隨著時代的進步和國際交流向縱深發展,曾長期作為翻譯分支的轉譯活動逐漸淡出了人們的視野,但不能忽視它對不同語言人們之間交流的重要作用和意義。通過分析中國近現代翻譯史上兩次轉譯高潮中翻譯規范的演變過程及其對轉譯寬容度的變化,可以得出,翻譯規范對轉譯的寬容度按時間順序總體上呈現由高到低的變化趨勢。轉譯如今式微,已處于邊緣化的狀態,也是翻譯和翻譯規范逐漸發展和成熟的必然結果。

猜你喜歡
規范語言
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产一线在线| 伊人成人在线视频| 色综合手机在线| 日韩区欧美区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲伊人电影| 久久久黄色片| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 五月天在线网站| 亚洲制服丝袜第一页| 免费三A级毛片视频| 国产欧美高清| 狠狠色成人综合首页| 红杏AV在线无码| 欧美激情视频一区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品13页| 中文天堂在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 99精品高清在线播放| 国产靠逼视频| 在线看片中文字幕| 精品国产中文一级毛片在线看| 婷婷色婷婷| 999国内精品视频免费| 国产毛片不卡| 青青青国产视频手机| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 99精品视频在线观看免费播放| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品爆乳99久久| 丰满人妻久久中文字幕| 色天天综合久久久久综合片| 四虎在线高清无码| 青草视频免费在线观看| 欧美精品一区在线看| 国产麻豆精品在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲男人天堂2020| 青草视频在线观看国产| 亚洲一级毛片| 精品99在线观看| 青青操视频在线| 无码 在线 在线| 久久久黄色片| 91 九色视频丝袜| 色悠久久综合| 欧美在线黄| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 亚洲美女久久| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 老司机久久精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美日本不卡| 国内精品自在自线视频香蕉 | 中文成人在线视频| AV在线麻免费观看网站 | 1769国产精品免费视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲中文在线视频| 色香蕉网站| 精品国产成人a在线观看| 黄片在线永久| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产一级视频久久| 国产精品第5页| 国产簧片免费在线播放| 在线观看免费国产| 91国内在线视频| 亚洲精品麻豆| 99久久精品免费看国产免费软件 | 亚洲乱码在线播放| 九九热精品在线视频| 久热这里只有精品6| 欧美日本二区|