劉智賢
(北京第二外國語學院漢語學院,北京 100024)
本研究調查了北京某大學10名來自摩洛哥的留學生,其中男性6名,女性4名,年齡在18到30歲之間。
一,調查摩洛哥人在社會交際中,如何稱呼與自己有親緣關系的人,并分析其與漢語親屬稱謂的差異與自身獨特性;二,調查其在本族群內部是否會使用親屬稱謂來稱呼與自己沒有親緣關系的人,如有該現象存在,則統計其傾向于使用哪幾種親屬稱謂,以及不同稱謂各自出現的頻率,由此分析摩洛哥人對親屬稱謂社會化使用的實際看法;三,調查摩洛哥人在中國是否愿意使用親屬稱謂來稱呼與自己沒有親緣關系的人,分析產生這一結果的原因。
通過設計問卷并分發的方式,搜取可信結果,并基于問卷反饋的信息得出結論。
摩洛哥是地中海南部、非洲大陸北部的一個國家,官方語言為阿拉伯語(以下簡稱“阿語”),但是阿拉伯語因地域不同而存在分歧,所以摩洛哥人的阿語有著一套獨特的親屬稱謂體系。如下表所示:

爸爸1兄弟兒子舅舅叔叔爺爺Elwalid Khoya Weldi Khali Aammi Jeddi媽媽2姐妹女兒姑姑姨姨(阿姨)奶奶Elwalida Khti Benti Aamti Khalti Jedda爸爸2媽媽2老爺爺老奶奶Bba Mmi Elhaj Elhajja
如表所示,同漢語相比,摩洛哥阿語也存在較為細致的親屬稱謂劃分,其特殊之處在于:一,對旁系男性血親的配偶,沒有專門的詞匯用來稱呼,漢語則存在“嬸嬸”、“舅媽”等稱謂;二,“Khali”、“Aammi”等長輩的稱謂缺少相應的小輩稱謂與之相對,而漢語中存在“外甥”、“侄子”等作為“背稱”的小輩稱謂與“舅舅”、“叔叔”等稱謂構成關系義場;三,對親屬的長幼順序也不作具體區分,如“Khoya”、“Khti”、“Aammi”等稱謂,不考慮親屬間的年齡差別,漢語則在“長幼有序”的觀念支配下,形成了“哥哥”、“弟弟”,“姐姐”、“妹妹”,“伯伯”、“叔叔”等嚴格區別的稱謂;四,沒有類似漢語對“堂表親”關系的稱謂。
摩洛哥阿語親屬稱謂自身的特點表現在以下幾個方面:一,存在對父母表示尊敬的稱謂“Elwalid”、“Elwalida”,意為“生我的人”,用于當面稱呼,與漢語用于“背稱”的“父親”、“母親”不同;二,存在“長輩稱謂+名字”的稱呼方式;三,存在兩個獨特的親屬稱謂泛化詞匯“Elhaj”、“Elhajja”,意為“去麥加朝覲過的老爺爺”或“去麥加朝覲過的老奶奶”。
總體來看,摩洛哥阿語雖然存在對血親的稱謂,但與漢語相比,對稱謂的使用較為靈活,通過對被調查對象的詢問得知,名字也可以作為禮貌性的稱呼語直接出現,且“稱謂+名字”與“單稱名字”的使用頻率比“單稱親屬稱謂”高。
根據調查結果顯示,在社會交際中,摩洛哥人會使用親屬稱謂來稱呼與自己沒有親緣關系的人,其出現頻率如下表所示:

Khali 1 Elhajja 4 Aamti 0 Khoya 9 Mmi 1 Weldi 6 Khti 6 Elwalid 1 Benti 4 Aammi 6 Elwalida 1 Jeddi 0 Khalti 7 Elhaj 5 Jedda 0
從表中數據可以分析出以下結論:一,平輩間主要使用“Khoya”與“Khti”來稱呼,且“Khoya”的使用頻率更高,10人中出現了9次,居所有親屬稱謂之首??梢姟癒hoya”是一個在社會交際中安全度比較高的詞匯;二,晚輩對長輩的稱呼主要使用“Aammi”、“Khalti”、“Elhaj”、“Elhajja”,其中“Khalti”的出現頻率最高,10人中出現了7次,“Aammi”、Elhaj、Elhajja分別出現了6次、5次、4次,而“Khali”只有1次??梢姟癒halti”是晚輩對長輩的稱呼中,接受程度最高的稱謂。也可以發現,在稱呼非血緣關系男性時,摩洛哥人傾向使用父系的“Aammi”,稱呼非血緣關系女性時,傾向使用母系的“Khalti”。這一點與中國存在共性;三,摩洛哥阿語存在獨特的長輩對晚輩的“面稱”親屬稱謂,6名男生與4名女生均曾被長輩稱呼為“Weldi”或“Benti”,并且這兩個詞匯均含有親昵、友善之義。與之相比,漢語非親緣關系間除表達慈愛意的“閨女”外,幾乎沒有長輩對晚輩的“面稱”親屬稱謂,若“兒子”、“孫子”等在“面稱”中使用,則有濃烈的挑釁意味。
此外,還有一些值得注意的現象。一,“Mmi”、“Elwalid”、“Elwalida”雖然均只出現了1次,但表明這些對父母的稱謂可以在社會交際中使用,表達對對方的尊敬,只不過大部分人對其使用意愿并不強烈。近年來,在社會交際中,漢語也出現了稱呼他人為“爸爸”的情況,如稱呼前中國首富馬云為“馬云爸爸”[1]、在渴望得到對方幫助或表達強烈的謝意時,稱呼對方為“爸爸”,帶有活潑俏皮的意味。二,“Jeddi”、“Jedda”在摩洛哥阿語中意為“親爺爺”與“親奶奶”,所以在對10人的調查中出現了0次。這說明,相比于“Elwalid”、“Elwalida”,跨兩代的親屬稱謂滲透到社會交際中的速度較慢,且存在親屬稱謂泛化的“Elhaj”、“Elhajja”作為對老人稱呼的替代,更降低了其社會使用的必要性。
根據調查顯示,在10名摩洛哥留學生中,7人愿意使用親屬稱謂語,3人不愿意使用,且不愿意使用的3人均為女生。其中具體的親屬稱謂的使用傾向如下表所示:

Khalti 6 Khoya 3 Aammi 5
據此可以分析得出:一,摩洛哥女性在跨文化環境中,對親屬稱謂的使用比男性保守;二,與本族群內部的親屬稱謂使用相同,“Khalti”是晚輩對長輩的稱呼中,最受歡迎的稱謂,共有6人愿意在中國使用“阿姨”來稱呼中年女性。其次是出現5次的“Aammi”,與出現3次的“Khoya”。有趣的是,無論在國內還是國外,“Khalti”的使用頻率都略高于稱呼中年男性的“Aammi”,原因可能是相比于男性,女性更容易讓人產生親近感,消除稱呼上害怕出錯的心理。
另外,在回答“在中國,如果你不多用親屬稱謂稱呼他人,是因為以下哪些原因?”時,有8人選擇了“擔心別人不會接受”的選項,2人選擇了“覺得很奇怪”的選項。這說明,摩洛哥留學生的“不確定性規避”心理較為強烈。但是如果在有把握的情況下,他們總體上不排斥使用親屬稱謂來稱呼其他人。
在回答“在摩洛哥,如果中國人使用阿語的親屬稱謂稱呼你,你有什么感覺?”時,5人選擇了“很開心”,4人選擇了“有點奇怪,但可以接受”,1人選擇了“無所謂,沒有什么特殊感覺”,0人選擇“不舒服,不喜歡”。這表明,摩洛哥留學生對中國人使用阿語的親屬稱謂稱呼他們,持積極態度。對中國派遣往摩洛哥的漢語志愿者來說,可以充分利用這一點,拉進與當地人的關系,積極融入當地的社會,對克服跨文化障礙,順利度過跨文化交際的挫折與瓶頸期有著正面的效果與影響。
摩洛哥阿語和漢語中的親屬稱謂具有一定的共性,但摩洛哥阿語的親屬稱謂在年齡上不作詳細區分,缺少稱呼親屬配偶的專有詞匯,部分親屬稱謂存在“不對稱”現象。總體來看,摩洛哥人對親屬稱謂的社會使用或跨文化使用持開放的態度,了解一定程度的摩洛哥阿語親屬稱謂詞匯,對國內教師開展對摩洛哥學生的教學、國外漢語志愿者適應當地生活,妥善開展工作,有著積極的促進作用。