欒娟



技法指點
改寫,就是在忠于原作內容的基礎上,通過改變文體、語體和敘述角度等,進行“再創作”。它不僅有助于培養同學們的文體意識,提高寫作能力,還有助于同學們更深入地把握原作。改寫常見的形式有:改變文體,如將詩歌改寫成散文,將小說改寫成劇本;改變語體,如將文言文改寫成現代白話文,把書面語改寫成口頭語:改變敘述角度,如將第一人稱改成第三人稱,將順敘改為倒敘、插敘等。改寫的第一要務是尊重原著,不能背離原著,這就要求同學們下筆前,深入體會原著,把握其內容和精神,還要注意行文的協調,注意避免人稱不統一和情節上的混亂。
原文呈現
范進中舉之胡屠戶聽聞喜訊
地點:胡屠戶的肉店里
人物:胡屠戶,胡屠戶的兒子,店里的伙計
(胡屠戶接過顧客遞來的銀子。胡屠戶的兒子正在打理新到的豬。一伙計在案板上剁肉。)
胡屠戶(邊看銀子邊說):您慢走。
伙計:老爹,聽說你那個女婿一早起來就去賣他們家那只老母雞了,你怎的不施舍他點銀子幫他度日?
胡屠戶:你管那么多干嗎?我沒來由給那沒出息的送什么銀子,我又不像張府上那些老爺有那么多銀子。
(一鄰舍飛奔而來。)
胡屠戶:呦,鄉鄰。我這有最新鮮的豬肉,來兩斤?
鄰舍:胡老爹,你家女婿中舉了!
胡屠戶:你可不敢唬我,我的拳頭可不長眼睛。
鄰舍:真的!多少人都往他那奔了,好像張府的老爺都準備往那邊去了。
胡屠戶(把刀往案板上一剁):不要再說笑了!癩蛤蟆怎么能吃到天鵝肉!你們再哄我,我可不高興了!
(一群鄰居經過肉店門口,嚷嚷著范進高中了。)
胡屠戶(面露喜色,對兒子說):快!快!去屋里取五千錢來,我那賢婿果真中了舉了!
一位客人:胡老爹恭喜啊,您先給我切二斤肉,我要急用。我給您這現銀怎樣?
胡屠戶(轉頭向伙計說道):先給我切點!我要去看我的賢婿!這幾日我是日思夜想,早料到今天是大喜的日子,還不趕緊去看看?有了賢婿老爺,我以后還用得著賣這點肉?
(兒子提著五千錢走來。)
客人:哎,先給我切點肉啊!
胡屠戶:兒子,你看好店。伙計,你招呼客人!我先去沾沾我那賢婿老爺的風光!
伙計:好嘞!
客人(嘟囔):真是一人得道,雞犬升天!
(胡屠戶攜錢、提肉,一路小跑,奔向范進家。)
【綜合點評】
小作者根據《范進中舉》的某些情節,創編了胡屠戶在聽聞喜訊后的種種反應,基本符合原著中的人物形象。但某些地方處理得還不夠到位,如對范進中舉消息真實性的確認、確認后對鄉鄰的態度等,還是應遵循小說中人物的特點,將其老練、圓滑的性格表現出來。
【升格指津】
改寫時,不論是改變文體,還是改變敘述角度,都應以“尊重”為第一原則。理解、把握原著的內容和精神,貼合人物形象來編寫情節,這是一定要注意的。
佳作出爐
范進中舉之胡屠戶聽聞喜訊
地點:胡屠戶的肉店里
人物:胡屠戶,胡屠戶的兒子,店里的伙計
(胡屠戶接過顧客遞來的銀子。胡屠戶的兒子正在打理新到的豬。一伙計在案板上剁肉。)
胡屠戶(邊看銀子邊說道):您慢走。
伙計:老爹,聽說你那個女婿一早起來就去賣他們家那只老母雞了,你怎的不施舍他點銀子幫他度日?
胡屠戶:那畜生不專心養活老娘和老婆,倒盡把銀子往水里扔。我沒來由給那沒出息的送什么銀子,我又不像張府上那些老爺有那么些銀子。
(一鄰舍飛奔而來。)
胡屠戶:呦,鄉鄰。我這有最新鮮的豬肉,來兩斤?
鄰舍:胡老爹,你家女婿中了舉了!
胡屠戶:你可不敢唬我,我的拳頭可不長眼睛。
鄰舍:真的!多少人都往他那奔了,好像張府的老爺都準備往那邊去了。
胡屠戶(轉向兒子):我自去看看,你先照顧好店,莫要耽擱了往張府送肉。
(胡屠戶離開肉店,過了一會兒大步跑回來。)
胡屠戶(對兒子說):快!快!去屋里取五千錢來,我那賢婿果真中了舉了!我就說他才學又好,品貌又佳,就是當官的老爺也沒有他那樣體面的相貌!我自己也覺得女兒有些福氣,遲早要嫁與一位老爺,今日看來果真不錯。
一位客人:胡老爹恭喜啊,您先給我切兩斤肉,我要急用。我給您這現銀怎樣?
胡屠戶(轉頭向伙計說道):來!給他切點!順便給我切一斤!我好久不見我那賢婿,這幾日是日思夜想,正好今天大喜的日子,也再去看看。你也是知道的,我家里一貫的規矩,誰有困難了肯定不遺余力地幫助,何況我這賢婿這次還是高中了老爺!
(兒子提著五千錢走來。)
胡屠戶:兒子,你看好店。伙計,你再去剁點肉,帶著錢,我今天也去沾沾我那賢婿老爺的風光!
伙計:好嘞!
(胡屠戶攜錢、小伙計提肉下。)
【綜合點評】
修改后的劇本,將筆墨聚焦于胡屠戶,通過他對范進前倨后恭的稱謂,前后不同的態度,刻畫了胡屠戶嫌貧愛富、趨炎附勢、庸俗勢利的個性;借助富有暗示性的語言“你可不敢唬我,我的拳頭可不長眼睛”“往張府送肉”等,為情節的發展埋下伏筆。劇本在尊重原作的基礎上,生動再現了社會的世態炎涼,側面展現了封建社會后期,讀書人因科舉成敗所導致的不同命運。劇本保留了原作諷刺的意味,值得大家學習。
【小試牛刀】
選取一則古代寓言,用現代漢語改寫成一篇小故事。
提示:
1.細心體會原作,不要改變主要內容和寓意;
2.不要逐字逐句翻譯,可適當發揮想象,增添必要的細節;
3.將原文附在改寫的文章后面。