摘 要:本文以漢英詩詞翻譯中的顯化現象為研究對象,以當前漢英詩詞顯化方面的研究現狀為基礎,借鑒了馮雪梅(2012)對顯化的四種分類,運用文本分析法對十五篇知名大家翻譯的李清照詞詞文進行對比分析,以意群為單位量化出文本中出現的不同類型的顯化數量,總結出這些翻譯大家在做詩詞英譯中采用不同顯化方法的原因。在這些研究數據的基礎上,用定量研究和定性研究相結合的方法,歸納出各位著名翻譯家在英譯李清照詞時使用的顯化的四種策略,即:增加人稱/物主代詞,就詞論詞/增詞,增加邏輯連接詞,拋棄原有文化意象。以期對今后的詩詞翻譯實踐提供借鑒。
關鍵詞:漢英詩詞顯化,李清照,顯化的分類,顯化的原因,顯化策略
本文借鑒了馮雪梅(2012)對顯化的重新分類,將顯化分為:結構顯化、語義顯化、銜接顯化、文化顯化。
雖然本文借鑒了馮雪梅對顯化的重新分類,但考慮到馮雪梅的研究對象為“漢英口譯中的顯化現象”,而本文則是研究“漢英詩詞中的顯化現象”,所選取的研究文本不同,卻選用同一種分類方法,是否會對研究帶來偏差?
筆者帶著這一問題,對十五篇李清照詞漢英譯文的原語和譯語逐句對比分析,十五篇李清照詞文為:《烏江》(許淵沖譯)、《如夢令·常記溪亭日暮》(冰心譯)、《如夢令·昨夜雨疏風驟》(楊憲益、戴乃迭譯,許淵沖譯)、《聲聲慢》(林語堂譯、許淵沖譯、楊憲益、戴乃迭譯)、《漁家傲》(許淵沖譯、翁顯良、楊憲益、戴乃迭譯)、《小重山》(許淵沖譯)、《一剪梅》(許淵沖譯)、《醉花陰》(許淵沖譯)、《鳳凰臺上憶吹簫》(許淵沖譯)、《永遇樂》(許淵沖譯),并根據馮雪梅的顯化分類(結構顯化、語義顯化、銜接顯化、文化顯化)對譯文進行編碼、編項、歸類,發現在這十五篇李清照英譯文中,共出現了205處顯化,其中結構顯化共有84處,語義顯化62處,銜接顯化41處,文化顯化18處。四種類型涵蓋了所有的顯化類型,馮雪梅的這種分類方法值得借鑒。
一、 結構顯化
馮雪梅(2012)認為:結構顯化指在譯文中將原文中缺失或隱含的語法成分予以補償與顯明。中文為意合語言,無主句多,因此在譯入英語時要添加適當的主語,保證句子的完整性。而中國的古典詩,以“言短而意長”著稱,缺省主語的現象更加繁多,因此,在譯入英語時要添加適當的主語,將主語結構顯化出來,保證句子的完整性。
在對十五篇李清照英譯文中結構顯化的匯總中,發現結構顯化共有84處,其中,主語顯化57處,定語顯化23處,賓語顯化4處。主語顯化都是增添為人稱,定語顯化部分為外顯形容詞性物主代詞,賓語顯化則增顯人稱賓格或反身代詞。
二、 語義顯化
“語義顯化指將高度凝練的詞語所承載的豐富含義顯明給聽眾,或將抽象類詞匯具體化或將話語中的隱含意思明晰化”(馮雪梅,2012)。在本文選取的李清照詞的英譯文中,存在兩種類型的語義顯化:
一種是對詞文中高度凝練的詞句進行闡述解釋,將隱含在詞句內部的豐富含義外顯,是“就詞論詞”地顯化。
另一種是在譯文中,增加原文沒有的詞句:或者增加語句,將隱含在詞文中作者含而未露情感直接表述出來,以外顯詞意為目的的增詞,或者為促成詩詞上下文的音律和諧,為促使詩詞音律相合為目的的增詞,這兩種情況都是“就詞增詞”地顯化。
在所選取的十五篇李清照英譯文中,共出現了62語義顯化,其中“就詞論詞”的顯化有55處,“就詞增詞”的顯化有7處(以外顯詞意為目的的增詞有6處,為促使詩詞音律相合為目的的增詞有1處,即:許淵沖翻譯的《漁家傲》中的“九萬里風鵬正舉”一句)。
三、 銜接顯化
銜接顯化包括使用適當的邏輯連接詞,將原文中隱含的邏輯關系與詞人語言的氣勢予以顯明(馮雪梅,2012)。在漢語中,很多表達并列和從屬關系的句子時都不加銜接詞。這意味著在漢譯英的過程中存在一種顯化的潛在趨勢,即需要將漢語中隱性的邏輯關系顯化以符合目的語規范(朱耕,2009)。
筆者在李清照十五篇漢英譯文中,整理出的語義顯化共41例。
四、 文化顯化
文化語義顯化策略針對具有文化背景的詞匯,在詩文中比較典型的是一些有典故的詞句,對此,在翻譯中一般采取三種措施達到文化外顯的目的:
1. 保留原有文化意象,并顯明其寓意,
2. 拋棄原有文化意象,只取寓意,
3. 拋棄原有文化意象,使用新意象。
以下是筆者在李清照十五篇漢英譯文中,整理出的不同類型的文化顯化實例:
文化顯化共有18處,其中,保留原文意象的顯化有8處,拋棄原文意象,取寓意的顯化有5處,使用新意象有的顯化5處。
由上可知,在十五篇李清照漢英譯文中的顯化現象可借鑒馮雪梅(2012)的分類方法,將顯化分為四種:結構顯化、語義顯化、銜接顯化和文化顯化:
結構顯化共有84處:主語顯化57處,定語顯化23處,賓語顯化4處,
語義顯化共有62處,其中“就詞論詞”的顯化有55處,“就詞增詞”的顯化有7處(以外顯詞意為目的的增詞有6處,為促使詩詞音律相合為目的的增詞有1處),
銜接顯化共有41處,增加關系連接詞and、but等,突顯詩詞的邏輯關系,
文化顯化共有18處,其中,保留原文意象的顯化有8處,拋棄原文意象的顯化有10處(取寓意的顯化有5處,使用新意象有的顯化5處)。
參考文獻:
[1]馮雪梅.漢英口譯中的顯化現象分析[D].北京:北京第二外國語學院,2012.
作者簡介:
潘旭,北京市,首都師范大學第二附屬中學。