摘 要: 滿文文獻是科爾沁地區圖書館的特色文獻。論文論述了蒙古科爾沁部與滿族關系,并從教學科研的需要和科爾沁歷史文化研究的需要等方面探討了科爾沁地區圖書館加強滿文文獻資源建設的重要性。
關鍵詞:科爾沁地區圖書館 滿文文獻 重要性
中圖分類號:G25文獻標識碼:A文章編號:1003-9082(2020)03-00-01
隨著現代科學技術突飛猛進的發展,科爾沁地區圖書館從手工操作向計算機自動化、數據化、電子化、數字化邁進,圖書館資源也從以紙張出版物為主到增加了縮微品、光盤,多媒體、進而發展到今日網絡化資源。館藏建設與發展與教學和科研活動緊密聯系。大學圖書館應該著眼于教學和科研,服務于教學和科研是首要任務。了解教學和科研的需要,了解作為主要讀者的學生、教師的需要是館藏建設與發展的重要環節。民族地區圖書館不僅要保存知識,更要加強地方特色文獻資源的建設,為學校的教學和科研提供更加優質的服務,促進圖書館的發展。位于科爾沁草原上的內蒙古民族大學圖書館要加強滿文文獻資源建設是學校教學和科研的迫切需要。
一、教學科研的需要
內蒙古民族大學蒙古學學院中國少數民族史學科的研究方向里有“滿族文化與北方少數民族史”,主要研究內容包括滿文文獻研究;滿族文化研究、滿蒙文化關系研究;蒙古科爾沁部與滿族關系研究;滿—通古斯諸民族文化研究(錫伯、鄂溫克、鄂倫春等少數民族文化研究);北方少數民族族別史;北方少數民族關系、古代北方區域生態環境、地理沿革、地方經濟的發展變化歷史等。本研究方向的設立,在滿族文化史、北方民族關系史以及蒙古學、滿學和阿爾泰學研究領域具有重要的學術價值和現實意義。在這種情況下,學校學生和教師對滿文文獻的需求更為迫切。
蒙古語和滿語屬于阿爾泰語系,其相互之間有很多的相同成分。這些相同、相關的成分,有的是來自親緣關系的、有的是來自類型學關系的、有的是來自語言接觸的。因為,阿爾泰語系語言在漫長的歷史演變過程中不斷分化的同時,與鄰近的語言相互接觸相互借用所需要的語言成分,不斷充實和發展自己。準確客觀地區分這兩種語言中的相互借用的成分無疑是當今阿爾泰語系語言比較研究中重要的任務。[1] 滿文是蒙古文的基礎上創制的,因此蒙古語書面語對滿語書面語產生多方面的影響。科爾沁土語中存在一些滿語借詞,這與歷史上滿蒙兩個民族之間的文化交流及語言接觸有直接的關系。蒙古族學生學滿語需要蒙文編寫的工具書和教科書。所以滿文文獻對蒙古學研究有非常重要的意義。
在大學圖書館的館藏建設與發展中,確立館藏責任人是非常重要的一個環節。內蒙古民族大學圖書館為了滿足學校滿文學科建設的需要,應該指定專門負責滿文文獻的學科館員。由學科館員、學校院系指定聯絡員共同負責選擇需要的滿文文獻,滿足師生的要求。隨著科技的日益發展,圖書館已不再是孤立的、與外界毫無聯系的個體,圖書館館藏建設的理念也進一步向多元化發展。讀者已習慣于使用自己圖書館意外旳資源館藏的互借日趨頻繁。聯合共建館藏是指一種策略、一種協議或一種結盟,由兩個或更多的圖書館協商把某一領域的文獻作為該館特別收藏的基本責任。作為回報,該館可以與其他結盟圖書館免費交換圖書。它涉及館藏、目錄、人員等多方面;所涉及的圖書館可以是當地的、全國性的,也可以是國際性的。聯合共建館藏有三個基本的前提,即有可共享的資源,愿意分享這些資源,有分享資源的計劃。[2]為了更好地服務讀者,現代的圖書館必須與其他圖書館合作,共享其信息資源,因為即使是館藏最豐富的圖書館也無法百分之百地滿足其讀者的需要。在這種情況下,館藏的聯合共建及資源共享便應運而生。早期的資源共享也稱作館際互借,現在仍然被普遍使用。館藏的聯合共建及資源共享不但增加館藏的深度和廣度,還有效地限制了不必要的重復收藏,節約了經費和空間。
二、科爾沁歷史文化研究的需要
2008年8月29日,由內蒙古民族大學蒙古學學院、內蒙古民族大學科爾沁文化研究所和內蒙古民族高等專科學校哈撒兒研究中心聯合主辦的內蒙古民族大學50周年校慶科爾沁歷史文化全國學術會議在內蒙古民族大學隆重召開。內蒙古大學、內蒙古師范大學、北京大學、內蒙古民族大學、黑龍江大學、內蒙古科技大學、內蒙古民族高等專科學校等國內院校學者59人參加了會議。這次研討會,使大家對科爾沁歷史文化有了更深刻的理解。專家們認為,科爾沁文化充分展示蒙古族文化的多元性特點。深入研究科爾沁歷史文化在蒙古學研究領域具有較高的學術價值。在歷史上蒙古科爾沁部與滿州的關系密切,在滿文檔案里記載著很多關于清代蒙古科爾沁部的事情。科爾沁地區圖書館必須要加強特色文獻資源的建設。特色館藏是指圖書館對某一特定形式,特定主題,特定時期,或出于特定原因的資源的收藏。19世紀和20世紀是美國大學圖書館特色館藏建立及蓬勃發展的時期。滿文檔案對科爾沁歷史文化研究有很重要的意義,所以滿文文獻是內蒙古民族大學圖書館的特色館藏。
滿文檔案數量巨大,價值獨特,歷來受到史學界的重視。滿文檔案是清朝各級官署及官員在處理公務過程中以滿文書寫的公文或記錄的總稱。滿文檔案在清代作為當朝的公文檔案,一般都保存在皇宮及官署的檔案庫房,嚴加管理,具有一定的保密性,非相關人員無法接觸和閱覽。但是,清朝滅亡以后,由各有關圖書館、檔案館、博物館等單位接收保管,進行整理編目,向學界提供利用。由于在國家層面上推行歷史檔案“集中統一管理”的原則,加之各級檔案部門遵照實施,至20世紀70年代初,基本形成了中國大陸的清代滿文檔案相對集中保存和管理的局面。中國第一歷史檔案館保存內閣、軍機處、宮中、內務府、宗人府、理藩院、八旗都統衙門等中央國家機構,以及寧古塔、阿拉楚喀、琿春等駐防副都統衙門檔案;遼寧省檔案館保存盛京內務府和盛京將軍、三姓副都統、雙城堡協領等衙門檔案;黑龍江省檔案館、黑龍江省雙城市檔案館、吉林省檔案館、內蒙古自治區檔案館、內蒙古自治區呼倫貝爾市檔案館、內蒙古自治區土默特左旗檔案館、分別保存黑龍江將軍、雙城堡協領、吉林將軍、呼倫貝爾副都統、布特哈總管等衙門
檔案。[3]
圖書館是人類知識的寶藏,圖書館館藏是圖書館收集的各種類型文獻資料的綜合。以專門收集特別文獻為主的館藏建設是很多大學圖書館的一種特色。圖書館的館藏建設與發展應首先滿足學校教學和科研的需求。現在內蒙古民族大學圖書館的滿文文獻數量不多,滿足不了學校教學和科研的需要,所以加強滿文文獻資源建設有非常重要的意義。
參考文獻
[1]長山.蒙古語中的滿語借詞考[J].內蒙古民族大學學報,2007(6):19-22.
[2]金旭東.21世紀美國大學圖書館運作的理論與實踐[M].北京:北京圖書館出版社,2007,135-136.131.
[3]吳元豐.近百年來滿文檔案編譯出版綜述[J].滿語研究,2011(2):37-46.
作者簡介:阿拉坦格日樂 (1971年—),女,蒙古族,內蒙古自治區通遼市,內蒙古民族大學圖書館,副研究館員,碩士,主要研究方向為文
獻學。