999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

巴爾胡達羅夫翻譯理論指導(dǎo)下的俄漢翻譯實踐探索

2020-04-15 12:34:58
文化創(chuàng)新比較研究 2020年4期
關(guān)鍵詞:意義語言

(1.西安外事學(xué)院,陜西西安 710000;2.西安外國語大學(xué),陜西西安 710000)

20世紀50年代,隨著蘇聯(lián)政治體制和經(jīng)濟體制的調(diào)整,翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出生機勃勃的一面。在翻譯理論方面逐漸形成了兩大派別:文藝學(xué)翻譯理論流派和語言學(xué)翻譯理論流派。隨著時間的推移,兩大學(xué)派展現(xiàn)出分庭抗禮的局面,從而也奠定了蘇聯(lián)翻譯領(lǐng)域研究的基礎(chǔ)與特性。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫是繼費道羅夫之后的又一語言學(xué)派代表人物。他是語言學(xué)博士、莫斯科多列士外國語師范學(xué)院等多所高校的教授,多年從事翻譯教學(xué)和翻譯理論研究的工作,主編《翻譯工作者札記》,出版《語言與翻譯》等。這些著作集中反映了語言學(xué)派翻譯理論的觀點。他所提出的“六層次等值說”幫助我們在剖析語言層次的基礎(chǔ)上尋求翻譯方法,從而指導(dǎo)翻譯實踐。

1 巴爾胡達羅夫“六層次等值說”翻譯理論

語言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達羅夫(Л.С.Бархударов)認為:“翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的產(chǎn)物的過程。”他在《語言與翻譯》中指出,“原文和譯文話語在語義上的等值并不存在于話語的各個成分之間,而存在于整個話語之間,而譯文中各個意思成分的改組(轉(zhuǎn)換)不僅是允許的,而且往往是不可避免的。因為翻譯中必須遵循的一項原則是:各個成分服從整體,低層次的語言單位服從高層次的語言單位”。

巴爾胡達羅夫在1975年出版的《語言與翻譯》(Язык и перевод)中首次提出了“六層次等值說”翻譯理論。他在英國翻譯理論家卡特福德所提出的言語單位劃分詞層的基礎(chǔ)上,把等值層次同語言的等級體系和翻譯單位聯(lián)系在一起,根據(jù)語言的等級體系將翻譯單位分為六個層次,即:音位(字位)層次、詞素層次、詞層次、詞組層次、句子層次和話語層次。他認為,必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯。所謂必要和足夠是就傳達不變內(nèi)容并遵循譯語的規(guī)范而言,而層次偏低的翻譯是逐詞死譯,偏低是指比傳達不變內(nèi)容和遵循譯語規(guī)范所必要的層次為低;層次偏高的翻譯則是意譯。在這里筆者先就巴爾胡達羅夫所提出的“六層次等值說”翻譯理論結(jié)合部分實踐語料進行探討研究。

1.1 音位(字位)層次翻譯

音位(字位)層次翻譯包括音譯和形譯兩方面。音譯傳達的是聲符,形譯傳達的是原文單詞的書面形式即字符。在翻譯實踐中經(jīng)常將二者結(jié)合使用。例如,“международный имидж 國際形象”,其中“形象”一詞的英語為image,而俄語音譯為“имидж”,發(fā)音近似;又如,“孔子Конфуций”“秦始皇иператор Цинь Шихуан”“唐朝династия Тан”。

1.2 詞素層次翻譯

詞素翻譯是指詞素對應(yīng)的翻譯。如,Наша страна обладает пятитысячилетней историей цивилизации.譯為:我們國家擁有五千年的歷史文明。其中“пятитысячилетний”是數(shù)詞+形容詞所構(gòu)成的。“пятитысячи”對應(yīng)的是五千,“летний”對應(yīng)的是“年的”。又如,“Антифашисткий”“反法西斯的”,采用前綴+實詞的詞素構(gòu)成結(jié)構(gòu)。再如,“противодействие”“反對、反作用”,采用前綴+名詞的詞素構(gòu)成結(jié)構(gòu)。

1.3 單詞層次翻譯

單詞層次的翻譯分為原語中一個詞與譯入語中幾個詞相對應(yīng)和譯入語中一個詞與原語中幾個詞相對應(yīng)。該層次上的翻譯較為常見,如Желаю нашей любимой Родине успехов и процветания.該句是一句祝福語。該句中的“успехов”譯為“成就”,“процве тания”譯為“繁榮昌盛”,“процветания”原詞為“процветание”,意為“繁榮、興旺、昌盛”,由于本句祝福的對象為祖國,結(jié)合漢語的表達習(xí)慣,我們通常將繁榮與昌盛連用構(gòu)成四字詞組,顯得氣勢磅礴。該詞的翻譯就屬于單詞層次翻譯中的原語中一個詞和譯入語中的幾個詞相對應(yīng)。

1.4 詞組層次的翻譯

詞組層次的翻譯較為常見,主要指習(xí)語或固定詞組的翻譯。這類詞組的意義并不等于詞組中各個詞的意義總和。它們在大多數(shù)情況下不能按詞翻譯。如成語的翻譯,“Лучше поздно,чем никогда”譯為“亡羊補牢”;再如“как свои пять пальцев”譯為“了如指掌”,如果就其中單個詞或詞組意思直譯,則為“就像自己的5 根手指”,很明顯,譯成漢語,讀者或聽者是無法理解的,因此不能就單個詞的詞義去衡量整個詞組的意思。

1.5 句子層次的翻譯

句子層次翻譯的典型范例是諺語類的語句。這些語句的意義并不等于句中各個詞或詞組的總和。例如:Утро вечера мудренее”譯為“一日之計在于晨”,如“Медведь на ухо наступил”則譯為“完全沒有音樂欣賞能力的人,或辨音能力極差的人”,如果按照各個詞組意思總和,則為“熊踩到了耳朵”,我們漢語接收者是無法理解的。

1.6 話語詞層的翻譯

話語層的翻譯是指把含有多個獨立句群組的語段作為翻譯單位。這種現(xiàn)象主要見于詩歌的翻譯。例如,

出自俄國著名詩人葉賽寧的抒情詩《白樺》,在翻譯詩歌時,須以多個獨立句群的語段作為翻譯單位,才能譯出原語的美感,體現(xiàn)語言美學(xué)功能。如果以詞或句子為單位,所譯出的詩歌只是意思相對應(yīng)而無任何美學(xué)價值。

2 語義對應(yīng)中的所指意義傳達

巴爾胡達羅夫認為,語義問題必須從三方面加以研究和傳達。這三方面分別為所指意義、實用意義、符號內(nèi)部意義。所指意義指符號和該符號所標識的實物之間的關(guān)系;實用意義也稱語用意義是指符號和使用該符號的人之間的關(guān)系;符號內(nèi)部意義(即語言內(nèi)部意義)是指同一符號系統(tǒng)里符號與符號之間的相互關(guān)系。巴爾胡達羅夫提出,翻譯時需盡可能充分傳達所指意義、實用意義和符號內(nèi)部意義。但在實際翻譯中,語義難免會有所走失。因此翻譯中意義的保留需根據(jù)兩個因素決定:一是根據(jù)意義本身類型的性質(zhì);二是根據(jù)話語題材的具體要求。一般情況下翻譯中保留最多的是所指意義。

所指意義的傳達可分為兩類:第一類,以詞為單位兩種語言之間所指意義,可分為:(1)完全對應(yīng);(2)部分對應(yīng);(3)不對應(yīng)(無等值詞匯);第二類:無等值詞匯的翻譯:(1)形譯和音譯;(2)仿造法;(3)描寫法;(4)近似翻譯;(5)轉(zhuǎn)換翻譯。當(dāng)譯員從事俄漢語互譯時,既要努力再現(xiàn)原文的信息,又要保證譯文的可讀性,照顧到讀者的感受。因此,譯員們在實際翻譯過程中就需要采用合適的翻譯方法,具體情況具體分析。筆者在這里結(jié)合翻譯實踐和上述巴爾胡達羅夫的翻譯理論,對翻譯方法進行探究。

第一類:以詞為單位兩種語言之間所指意義。

(1)完全對應(yīng)。

完全對應(yīng):是指兩種不同語言中的所指意義單位(詞素、詞、固定詞組)的所指意義在所有范圍內(nèi)完全一致。這些完全對應(yīng)的詞通常都是單義詞,數(shù)量較少。主要包括人名、地名、組織機構(gòu)名稱以及其他一些語義比較固定的詞匯。

例如:

И именно на таких принципах вместе с нашими партнерами Армений,Белоруссией,Казахстаном,Киргизией,строим Евразийский экономический союз.

譯文:在這些原則下與亞美尼亞、白俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦等伙伴國共建歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟。

該句中,主要涉及國家名稱(Армения 亞美尼亞,Белоруссия 白俄羅斯,Казахстан 哈薩克斯坦,Киргизия 吉爾吉斯斯坦)和相關(guān)組織名稱(Евразийский экономический союз 歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟)的翻譯,大都為單義詞。因此在翻譯中,其所指意義是完全對應(yīng)的。

(2)部分對應(yīng)

部分對應(yīng):指原語中的一個詞在譯語中有多個語義等值單位。部分對應(yīng)是最常見的對應(yīng)形式。這種對應(yīng)形式可以表現(xiàn)在三個方面:一是意義的內(nèi)包關(guān)系,二是意義的交叉關(guān)系,三是意義的非區(qū)分性關(guān)系。

①所謂內(nèi)包關(guān)系,是指原語一個詞的意義范圍大于譯語對應(yīng)詞的意義范圍(或者相反)。也就是說,原語(或譯語)一個詞不僅包含譯語(原語)一個詞的所有意義,還包含后者所沒有的其他意義。

例如:В торговом сотрудничестве не обойтись без искренних,доверительных,единомыслящих партнёров.

譯文:開展貿(mào)易合作離不開真誠互信、志同道合的伙伴。

該句中的“партнёр”意為“伙伴”。“партнёр”在俄語中主要指商業(yè)合作伙伴,而在漢語中“伙伴”的意思非常廣泛,原指共同參加某種組織或從事某種活動的人,現(xiàn)也可以指普通意義上的好朋友。

②所謂交叉關(guān)系,是指原語和譯入語中的兩個詞既有相同也有不同的意義。

例如:發(fā)展綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)。

譯文:Развитие зеленой промышленности.

該句中的“綠色”一詞,在漢語中不僅指顏色,還可以指環(huán)保。同樣在俄語中,也有綠色、環(huán)保之意。但是俄語中,“зеленый”一詞還有美元的意 思,“зеленый человек”還特指沒有經(jīng)驗的人,即“新手”。

③所謂非區(qū)分性關(guān)系,指的是一種語言中的某一個詞,它所表達的概念語言比較寬泛,另一種語言需要有兩個或更多的詞與之對應(yīng),并且這些詞都是表達該詞范圍內(nèi)的區(qū)別性意義。

例如:У каждого сейчас свои ожидания.Нопо большому счету все мы хотим,чтобы близкие были здоровы,чтобы в доме царило согласие,дети радовали,жизнь была мирной,а мечты,даже самые сокровенные,обязательно сбылись.

譯文:每個人都有自己的期待,我們總是希望親人健康、家庭和睦、子女快樂、生活安寧、夢寐以求的夙愿能夠成真。

該句中“дети”對應(yīng)的漢語意思可為兒童、孩子、子女。漢語中在該詞的區(qū)別性意義范圍內(nèi)是有多個詞的解釋與俄語對應(yīng),此時,我們應(yīng)根據(jù)上下文的文體風(fēng)格和漢語語言表述特點選出合適的詞義。“子女、孩子、兒童”在漢語中意思相近,屬同一范疇。但是,通過對該句話的理解,可以發(fā)現(xiàn)這三個詞雖屬同一范疇,但譯為“子女”的范疇意義在漢語中略大于“兒童”,涵蓋范圍更廣,因此選擇譯為“子女”。縱觀該句,可以發(fā)現(xiàn)該句的語體風(fēng)格較為正式,不屬于口語范疇的表達,因此,如果譯為“孩子”則顯得口語化色彩較濃厚,所以譯為“子女”,既保持整體風(fēng)格又不失詞義。

(3)無對應(yīng)。

無對應(yīng)是指某一詞匯單位在另一語言的詞匯中完全不存在。這類詞匯通常被稱作無等值詞匯。它包括:①人名、地名、機關(guān)名稱、組織名稱、報紙名稱等;②特有事物;③被稱作偶然空缺的詞匯單位。

例如:我們中國人喜歡吃的火鍋,“火鍋”一詞為中國所特有的文化現(xiàn)象,在俄語中原本是沒有詞匯與之對應(yīng),現(xiàn)在通常譯為“китайский самовар”“самовар”在俄語中特指俄羅斯的茶炊,由于我們的火鍋與俄羅斯人所使用的茶炊外形相似,因此譯為“中國的茶炊”也就是我們的火鍋。

第二類:無等值詞匯的翻譯

(1)形譯和音譯(音譯法)。

音譯法,顧名思義,是一種譯音代義的方法,在翻譯中占據(jù)著重要的作用。音譯法可以被應(yīng)用于翻譯某個機構(gòu)、組織的名稱中;亦可被應(yīng)用于表示民族特有事物的專有名詞上,如介紹國家所特有的民族事物(舞蹈、樂器、貨幣、食物等);可用于出現(xiàn)語義空白的情況下,也可用于特殊場合下特定詞語的翻譯。

(2)轉(zhuǎn)換翻譯。

轉(zhuǎn)換法是指在翻譯中為了使譯文符合譯入語的表達,在詞性方面、句子成分方面、句型方面以及語態(tài)方面對原句進行轉(zhuǎn)換,使原語符合譯入語的表達習(xí)慣。由于中俄兩種語言屬于兩種不同的語系,在語法、句法上存在較大的區(qū)別。因此,轉(zhuǎn)換翻譯在翻譯實踐中使用得也最為頻繁。

例如:搭建平臺、建立機制、友好合作。

譯文:“Возведение платформы,создание системы,дружественного сотрудничества.

該句涉及的是詞性的轉(zhuǎn)換,由三個動詞+名詞的結(jié)構(gòu)構(gòu)成。譯成俄語時,詞性需要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。“搭建平臺”譯為“возведение платформы”,采用將動詞換為動名詞的形式,即動名詞+名詞的結(jié)構(gòu),“建立機制”譯為“создание системы”動名詞+名詞的結(jié)構(gòu)。在翻譯“友好合作”時,我們研究原句可以發(fā)現(xiàn),“友好”在原句中帶有動詞的性質(zhì),由于俄語中“создание 建立”可以搭配友好合作,因此我們將漢語中的動名詞性質(zhì)的“友好”轉(zhuǎn)換為形容詞性質(zhì)的“дружественный”,符合俄語語言的語法規(guī)則和表述。

例如:Международный женский день отмечается 8 марта каждого года,но первые пять лет он отмечался 28 февраля.

譯文:我們在每年的3月八日慶祝婦女節(jié)的到來,但是在最開始的5年,我們是在2月28日這天慶祝這個節(jié)日。

在該句中,涉及語態(tài)的轉(zhuǎn)換。該俄語句子架構(gòu)為被動語態(tài),節(jié)日作主語成分,按照原語直譯為“每年的3月8日婦女節(jié)被慶祝”,很顯然不符合漢語的表達習(xí)慣。漢語中在敘述時,多采用人作主語的主動語態(tài),因此,我們將俄語的被動句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的主動句結(jié)構(gòu)進行翻譯,符合漢語的表達習(xí)慣。

(3)描寫法。

描寫法是指譯員根據(jù)譯入語的表達習(xí)慣,對讀者無法理解的詞語、句子在譯文中進行描寫敘述,使之為讀者所理解。

例如:社會關(guān)系不是一成不變的,而是日新月異。

譯文:Общественные отношения не остаются неизменными,а находятся в постоянном развитии.

本句中,漢語“一成不變”的意思是不發(fā)生任何改變和變化,采用描寫法譯為“остаются неизменным”,而“日新月異”我們不能直譯為“太陽新的、月亮是不同的”,因為俄羅斯人無法理解太陽和月亮的指代意義,因此,采用描述法,譯為“находятся в постоянном развитии”“處于不斷的發(fā)展中”。“日新月異”的漢語意思即形容發(fā)展變化快,既符合俄語的表達,讀者或聽者又可以理解。

3 結(jié)語

巴爾胡達羅夫以語言學(xué)派的角度認為翻譯理論是一門學(xué)科。在卡特福德提出的翻譯理論基礎(chǔ)上,他將語言等級系統(tǒng)中的六層次更加系統(tǒng)的運用到翻譯理論中,從而指導(dǎo)翻譯實踐,且等值思想一直貫穿其思想的發(fā)展歷程中。時至今日,巴爾胡達羅夫的翻譯理論仍有許多可取之處,但也有其不足之處。語言學(xué)派立場的巴爾胡達羅夫在翻譯中更注重翻譯的等值、按照語言規(guī)律進行解碼重組的翻譯過程,忽視了語言的美學(xué)功能。因此,比較適用于應(yīng)用文本、科技文本的翻譯。但在文學(xué)作品(小說、散文、詩歌等)的翻譯中,美學(xué)功能則是譯者們不得不考慮進去的一個因素。

針對翻譯學(xué)科而言,實踐是理論的基礎(chǔ),理論指導(dǎo)實踐。該文是從巴爾胡達羅夫的翻譯理論出發(fā),結(jié)合實踐語料所進行的翻譯探究,尋求理論指導(dǎo)下的翻譯方法。

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美激情伊人| 午夜性刺激在线观看免费| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品91自产拍在线| 亚国产欧美在线人成| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲午夜综合网| 久久综合丝袜日本网| 二级特黄绝大片免费视频大片| 成年人国产视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲 成人国产| 亚洲午夜片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲欧美日韩另类| 国产小视频a在线观看| 欧美无专区| 欧美午夜视频在线| 全部毛片免费看| 性激烈欧美三级在线播放| 干中文字幕| 国产福利在线免费| 久久久久人妻一区精品| 熟妇无码人妻| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美www在线观看| 91福利免费| 久久夜色精品| 国产二级毛片| 国产jizz| 亚洲国产高清精品线久久| 91久久国产热精品免费| 91精品国产一区| 亚洲欧美国产视频| 天天综合色网| 国产极品美女在线播放| 国产91全国探花系列在线播放| 国产欧美成人不卡视频| 欧美成人aⅴ| 亚洲欧美成人网| 欧美97欧美综合色伦图| 日韩欧美91| 日韩国产无码一区| 精品精品国产高清A毛片| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日韩av资源在线| 全午夜免费一级毛片| 色婷婷电影网| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久99国产综合精品女同| 国产成人8x视频一区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 午夜a级毛片| 少妇精品网站| 一区二区午夜| 国产精品性| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲伊人久久精品影院| 久久国产免费观看| 一本大道香蕉高清久久| 乱人伦99久久| 热99精品视频| 99热这里都是国产精品| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产一区二区视频在线| 国产精品妖精视频| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美激情,国产精品| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品理论片| 久久黄色一级视频| 91亚洲国产视频| 制服丝袜一区| 日韩在线影院| 欧美激情视频一区| 亚洲第一中文字幕| 亚洲精品福利视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产高清不卡视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 女人18毛片一级毛片在线 |