摘 要:本文主要基于“接受美學(xué)”的理論,探討文化翻譯應(yīng)當(dāng)如何從讀者的角度出發(fā),讓讀者能夠真真切切感受到文化的內(nèi)涵和翻譯的美感。以茶文化外宣翻譯為例,從接受美學(xué)的角度思考茶名等相關(guān)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯策略與方法,以期做好外宣翻譯,讓中國(guó)文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);茶文化;翻譯策略;文化傳播
1 中國(guó)茶文化“走出去”
1.1中國(guó)茶文化的內(nèi)涵與特點(diǎn)
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),種類繁多且質(zhì)量精美。據(jù)唐代陸羽《茶經(jīng)》中記載,中國(guó)最早發(fā)現(xiàn)茶的是神農(nóng)氏“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”。這里的“荼”便是“茶”。[1]《神農(nóng)本草經(jīng)》記載,茶被人們發(fā)現(xiàn)以后,收集作為藥物使用。后來(lái)作為食材和飲料,跟柴米油鹽一樣融入人們的日常生活。茶也漸漸的從物質(zhì)層面上升到精神層面,整合各個(gè)歷史時(shí)期人們的文化觀念和生活方式,形成具有中國(guó)特色的“茶文化”并傳承至今。從陸羽的記載中可以看到,茶文化的形成與儒家、道家和佛教密不可分,儒家思想中的“和”、“中庸”等思想形成茶文化中的和諧意識(shí)和精行儉德的觀念;“茶中自有禪機(jī)”,茶文化中也蘊(yùn)含了佛教思想中的清凈;茶香清淡悠遠(yuǎn),品茶可以讓我們心境清凈,領(lǐng)悟人生的真諦;茶文化中的質(zhì)樸、高雅和追求自然的觀念吸收了道家“天人合一”的思想。[2]茶文化是儒釋道思想的充分體現(xiàn),是人們高雅精神追求的表現(xiàn),是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟糠郑且彩侵袊?guó)文化“走出去”非常重要的一部分。
西方雖然也從中國(guó)引進(jìn)了茶葉,卻沒(méi)有引入東方的茶文化。英國(guó)人在喝中國(guó)茶的同時(shí)形成了自己的飲茶傳統(tǒng),他們將茶固定為每天的一餐,更加注重儀式感和自身的放松,與東方茶道、茶文化大相徑庭。美國(guó)人也熱愛(ài)茶葉,但他們對(duì)茶葉的需求比英國(guó)人更簡(jiǎn)單直接,冰茶和袋泡茶在他們的推廣下流行到全世界,甚至反流行到中國(guó)。[1]與中國(guó)茶文化在世界上的“曲高和寡”相反,日本的茶文化在西方世界的接受度頗高,許多西方人都只知日本茶道,而不識(shí)中國(guó)茶道。這足以說(shuō)明,中國(guó)茶文化迫切需要良好的譯介,才能夠快速地走出國(guó)門,在世界上產(chǎn)生良好的影響力。
1.2中國(guó)茶文化“走出去”面臨的問(wèn)題
中國(guó)茶文化“走出去”的過(guò)程中,面臨許多的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。其中,如何翻譯是關(guān)鍵性問(wèn)題,也是首要難題。這些問(wèn)題很大程度上是由于世界上各個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度,社會(huì)意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言文化知識(shí)的背景有著巨大的差異。多數(shù)譯者往往只能從自己的文化背景出發(fā),很難站在目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景中思考。外宣翻譯工作基本上都是中譯外,因此譯者容易忽視受眾的文化背景差異以及源、譯語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)單地進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,把茶文化的外宣翻譯做成了字對(duì)字的漢譯英,生搬硬套、望文生譯,缺少語(yǔ)境和背景介紹,很難引發(fā)讀者的共鳴。還有一些譯文基本傳達(dá)了原文的意思,但辭藻太過(guò)華麗,華而不實(shí),結(jié)構(gòu)過(guò)于漢化,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者會(huì)感到佶屈聱牙。
例如有些譯者會(huì)將雀舌茶翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,沒(méi)有綠茶飲用文化的西方讀者很少見(jiàn)到綠茶芽尖的形態(tài),因此很難把茶葉同雀舌聯(lián)想在一起,更加不會(huì)想到這種茶葉是因其像雀舌而命名。反倒是可能望文生義,認(rèn)為茶葉了真的加了麻雀舌頭,聽(tīng)而卻步。[3]
另一個(gè)方面,有些翻譯的作品過(guò)分貼合譯語(yǔ)語(yǔ)境,完全從西方茶文化的立場(chǎng)出發(fā),生硬歸化了許多具有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)和詞匯,使譯文完全喪失了東方風(fēng)味。文化外宣翻譯最主要的一個(gè)目的是傳播中國(guó)文化,如果翻譯作品丟掉了原本的中國(guó)特色,那么翻譯就失去了其本質(zhì)意義。
比如玉露,是一種蒸青綠茶,因其色澤翠綠,外形光滑,毫白如玉而命名,與英語(yǔ)中的Gyokuro(一種多肉植物)是完全不一樣的,將其翻譯成“Chinese Gyokuro ”會(huì)讓人誤以為這兩種是同樣的事物。尤其Gyokuro源自日語(yǔ),是日語(yǔ)中“玉露”漢字詞的讀法,這種翻譯比起推動(dòng)中國(guó)茶文化,倒更像是弘揚(yáng)了日本的茶文化。又如肉桂茶,因其有桂香而被稱為肉桂,并不是因?yàn)槠渲屑恿巳夤穑绻麊渭兎g成“Cinnamon Tea”會(huì)讓西方人以為這是肉桂泡出來(lái)的茶。[1]這些茶名的翻譯完全生搬硬套,英語(yǔ)語(yǔ)境不合適,不僅不能讓外國(guó)人很好的接受中國(guó)的茶文化,反而對(duì)其望而卻步。潮汕的功夫茶,指的是一種泡茶的技巧,在茶的沖泡中花費(fèi)的功夫,而不是“中國(guó)功夫”,如果將其翻譯成“Kong Fu Tea”,則其中Kong Fu一詞在英語(yǔ)中會(huì)被理解為跟中國(guó)的功夫相關(guān)而無(wú)法表達(dá)出茶名中蘊(yùn)含的中國(guó)文化,完全喪失了中國(guó)特色。
由于東西方茶文化的差異,許多中國(guó)茶文化獨(dú)有的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此不同譯者有不同譯法,從而導(dǎo)致專有名詞無(wú)法統(tǒng)一。專業(yè)性知識(shí)詞匯,術(shù)語(yǔ),語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題都多多少少存在。我們需要改進(jìn),思考如何中和這些問(wèn)題,讓翻譯的語(yǔ)言表達(dá)恰當(dāng)合理,不溢不缺,使文化翻譯能完成其背負(fù)的目標(biāo)任務(wù)。鑒于此,接受美學(xué)理論在文化翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究可以促進(jìn)中國(guó)文化的翻譯與傳播。通過(guò)對(duì)接受美學(xué)下的翻譯方法、策略、原則對(duì)中國(guó)文化外宣翻譯與傳播的研究來(lái)推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)文化的傳播。
2 ?接受美學(xué)視角下的茶文化翻譯策略與方法
“接受美學(xué)”理論常被用于翻譯學(xué)研究中,研究者強(qiáng)調(diào)讀者的中心作用,重視讀者在閱讀時(shí)能否接受,能否感知譯文的美感。接受美學(xué)視角下的翻譯要考慮到讀者的閱讀感受,及其能接受的政治經(jīng)濟(jì)文化思想。換句話說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中將不僅僅按照文本逐字逐句譯成目標(biāo)語(yǔ)言,而是在忠實(shí)原文意義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出被審美主體感知、規(guī)定的文本。這一過(guò)程發(fā)揮了讀者的主觀能動(dòng)性,打破了過(guò)去作者、文本、讀者三者之間相對(duì)獨(dú)立的狀態(tài)。因此,從接受美學(xué)原則出發(fā)的翻譯能夠更好地促使中國(guó)茶文化 “走出去”。
2.1 接受美學(xué)視角看茶文化的翻譯策略
在翻譯中最常遇到的便是歸化與異化之爭(zhēng)。其實(shí)兩種翻譯方法在文化翻譯中都有應(yīng)用,往往看作品的具體情境而選擇使用。歸化是把源語(yǔ)本土化,站在目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者的角度和立場(chǎng)上,在翻譯過(guò)程中采用目標(biāo)語(yǔ)者所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式。這種翻譯策略有利于讀者理解,增強(qiáng)譯文的可讀性與接受度,這也是歸化策略最大的好處。
異化是要求譯者向作者靠攏,理解作者的思想和所要傳達(dá)的精神內(nèi)涵,采取相應(yīng)于作者采用的源語(yǔ)言表達(dá)方式,傳達(dá)原文內(nèi)容,其優(yōu)勢(shì)在于表達(dá)出源語(yǔ)言文化的韻味和特色。使用歸化策略可以更加靠近讀者,靠近受眾,但其缺乏源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言特色;異化策略充分展現(xiàn)了源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,但由于文化差異可能令讀者難以明白其深層意義。不同的情景和事物下使用不同的策略,歸化和異化在翻譯中可以相輔相成。[4]
在以對(duì)外宣傳中國(guó)文化的翻譯活動(dòng)中,從接受美學(xué)的角度出發(fā),筆者認(rèn)為Peter Newmark提出的交際翻譯應(yīng)當(dāng)是更為恰當(dāng)?shù)牟呗浴=浑H翻譯以傳達(dá)原文的交際目的為原則,譯者在翻譯中“使譯文對(duì)目的語(yǔ)者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。譯者可以最大限度打破原文的限制,向目的語(yǔ)靠攏,按照目的語(yǔ)的交流方式和語(yǔ)用習(xí)慣進(jìn)行翻譯,達(dá)到交際的目的。值得注意的是,這種翻譯策略并不是隨心所欲,譯者所做的一切都是要讓讀者跨越理解的障礙,讓交際順利地進(jìn)行。[5]
2.2 接受美學(xué)視角看茶文化的翻譯方法
在翻譯中常見(jiàn)的一組翻譯方法則是直譯、意譯和音譯。直譯通俗來(lái)說(shuō)是直接翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文的格式和文字順序的翻譯方法。意譯則不拘泥于原文的遣詞造句,而是在把握文章主題內(nèi)容以后進(jìn)行翻譯。其優(yōu)勢(shì)是更加靠近受眾,但讀者沒(méi)法領(lǐng)會(huì)原文的風(fēng)貌,他所閱讀的內(nèi)容是譯者對(duì)文章的解讀。音譯則是指對(duì)無(wú)法翻譯的內(nèi)容直接翻譯成譯語(yǔ)中的擬聲詞,再以注釋的形式解釋說(shuō)明。其優(yōu)勢(shì)是能夠完全保留源語(yǔ)的語(yǔ)音特色,更直接地傳播源語(yǔ)文化。下面以中國(guó)的茶文化為例,分析接受美學(xué)在外宣翻譯中的應(yīng)用。
中國(guó)的茶葉品種繁多,名字也千奇百怪。碧螺春屬于綠茶類,是我國(guó)十大名茶之一,因其產(chǎn)地是在洞庭湖一帶,外表碧綠,色澤誘人,形狀卷曲成螺狀,產(chǎn)于春季,故稱之為洞庭碧螺春。它的英譯名稱也有很多,如 “Dongting Biluochun,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral”等。直譯“Spring Spiral,Green Spiral”是按照名字的三個(gè)字逐字翻譯,對(duì)于外語(yǔ)文化的人來(lái)說(shuō),三個(gè)詞語(yǔ)之間聯(lián)系并不緊密,而且令人費(fèi)解。這樣逐字翻譯也使差的名字過(guò)于冗長(zhǎng),難以記憶,丟失了中國(guó)特色且不利于茶文化的傳播。不如將碧螺春譯為“Spiral Green Tea”讀起來(lái)朗朗上口,簡(jiǎn)潔明了。既能夠讓國(guó)外語(yǔ)者了解這是以形命名的一種綠茶,也保留了原文的部分中國(guó)的特色。
此外,翻譯過(guò)程中,有時(shí)譯者在英語(yǔ)中找不到合適詞與之對(duì)應(yīng),如鐵觀音,西湖龍井,普洱(puer tea)茶等。像大紅袍,譯者很難用一兩個(gè)詞將其背后的故事表達(dá)出來(lái),就需要譯者采用半音譯、半意譯的方式,必要時(shí)可以增加注釋。還有一些詞語(yǔ)在中外語(yǔ)用中的感情色彩是不同的,如前面提到的龍,紅色等等一般都不會(huì)選擇直譯,譯者會(huì)采用音譯和意譯。
一般有應(yīng)對(duì)詞的茶名,且中英文意義差別不大時(shí),可以采用直譯法。最常見(jiàn)的便是綠茶(Green Tea)、黃茶(Yellow Tea)和白茶(White Tea)。對(duì)于一些簡(jiǎn)短一點(diǎn)的可以表達(dá)出顏色形狀味道的茶名,且相對(duì)應(yīng)的詞在感情色彩上太大相對(duì)性差異,可以采用直譯的方法。在翻譯一些著重以中國(guó)文化命名的茶名時(shí),如“雨前茶”,是在谷雨前,在翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)出我國(guó)的二十四節(jié)氣,其名字主要是強(qiáng)調(diào)茶葉的采摘節(jié)令,譯為“Pre-Grain Rain Tea” 和“Pre-Qing Ming Tea”,可以讓外國(guó)人了解到谷雨這個(gè)節(jié)氣,知道中國(guó)的二十四節(jié)氣,知道“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”的詩(shī)句,這些都有利于中國(guó)文化的 “走出去”。
除了上文說(shuō)到的一些翻譯方法的研究,筆者認(rèn)為我們?cè)诜g中還要制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),基于“接受美學(xué)”的理論下,統(tǒng)一茶名,茶的制作工藝,茶的來(lái)源等都需要有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。外國(guó)人在學(xué)習(xí)了解茶文化的過(guò)程中,會(huì)翻閱一些有關(guān)的資料,不同的翻譯可能會(huì)引起他們的困惑甚至錯(cuò)誤理解,其次統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)減輕譯者在翻譯文化作品和一些經(jīng)濟(jì)翻譯中的負(fù)擔(dān)。第二點(diǎn)就是要提高翻譯者的素質(zhì),培養(yǎng)專門研究茶文化的譯者。譯者如果對(duì)中國(guó)的茶文化有著濃厚的興趣,對(duì)茶的內(nèi)涵和精神有著深入地研究,不僅可以提升我們國(guó)家茶文化翻譯的質(zhì)量和美感,還可以總結(jié)翻譯技巧,總結(jié)“接受美學(xué)”在茶文化中的應(yīng)用,共同克服翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)。第三點(diǎn)便是創(chuàng)新,不斷為中國(guó)的茶文化注入活的源泉,保持本真的基礎(chǔ)上增加其創(chuàng)新性吸引力,在翻譯其制作流程時(shí)可以提供一些圖片和視頻作為輔助讀者理解,這些都有利于茶文化長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,在國(guó)際舞臺(tái)上越走越遠(yuǎn)。
3 結(jié)語(yǔ)
每個(gè)民族的語(yǔ)言都是民族文化的體現(xiàn),而翻譯則是源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化交流的一架橋梁。讀者意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言文化知識(shí)背景差異會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生一定的制約,但同時(shí)翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)也具有一定的反作用。因?yàn)榉g在文化傳播中具有關(guān)鍵作用,所以譯者在我國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯中需要關(guān)注翻譯的文化意義,注重兩種文化間的差異、讀者的感受及理解程度。做好中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯是促進(jìn)中國(guó)文化傳播,走向世界的關(guān)鍵。
通過(guò)上文的討論,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯在茶文化外宣中的影響,“接受美學(xué)”翻譯在茶文化傳播中的重要作用,從“接受美學(xué)”的視角翻譯茶文化,可以讓更多的人更加深入了解中國(guó)茶文化,愛(ài)上中國(guó)的茶。這樣不僅讓中國(guó)的茶文化與西方茶文化有效交流,也是中國(guó)茶文化的“走出去”,更是為中國(guó)茶創(chuàng)造更加廣闊的國(guó)際市場(chǎng)。基于這些目的,我們必須要注重對(duì)茶文化翻譯方法和翻譯策略的研究,注重提高茶文化的翻譯質(zhì)量,注重“接受美學(xué)”在茶文化外宣中的應(yīng)用,共同促進(jìn)茶文化在外宣翻譯上的研究與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]郭曉斌.茶文化翻譯的策略研究[J].福建茶葉,2017,39(10):391-392.
[2]孫嘉.論中國(guó)茶文化的“和”思想及其啟示[D].陜西科技大學(xué),2016.
[3]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略[J].福建茶葉,2016,38(09):367-368.
[4]何麗敏.淺析翻譯中歸化和異化策略的選擇[J].遼寧經(jīng)濟(jì),2019(10):70-71.
[5]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(03):1-6.
作者簡(jiǎn)介:
姓名:何嘉琪(1998.8),性別:女,籍貫:安徽省六安市裕安區(qū)石婆店鎮(zhèn),學(xué)歷:本科 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)大四在讀,現(xiàn)有職稱:無(wú),研究方向:翻譯