蘇雅麗
摘要:在少數民族地區使用少數民族語言文字的少數民族群眾較多,在新聞傳播過程中需要工作人員進行翻譯。信息時代下,一些新的詞匯,給民族語言翻譯工作帶來了一定難度。也容易引起一些誤會,不利于新聞內容傳播。面對這種情況,要加強少數民族語言翻譯工作各頂規章制度、提高翻譯水平,以促進廣播電視新聞行業在少數民族地區的發展。
關鍵詞:翻譯工作;少數民族地區;新聞
廣播電視新聞報道中,遵循著嚴謹、真實的原則,盡量避免用詞不當或翻譯不準確的情況出現,準確傳達政府的方針政策,維護社會穩定。但是,少數民族地區的翻譯工作中,失誤等問題依然存在,需要廣播電視臺審視以往的管理模式,找到其中的不足,有方向地去改進,完善翻譯制度,做到規范化,保證新聞傳遞的準確性,提升工作質量,做到新時代下的可持續發展。
一、少數民族地區新聞翻譯工作的常用技巧
(一)完善翻譯制度,提升管理效果
民族語言翻譯工作中,雖保證了嚴謹性,但也出現了翻譯水平不足的情況,廣播電視臺需要制定相應的制度以加強管理。工作人員將漢語翻譯為民族語言時,如果遇到了一些問題,便可以在相關制度的前提下,尋找多方面的解決辦法,逐步提升翻譯的準確度,也可增強自身的能力。
廣播電視臺結合實際情況,要對翻譯制度進行完善,以符合時代發展需求,更好地延伸新聞傳播范圍,使偏遠地區也了解到真實信息。與此同時,廣播電視臺設計了多種獎懲方式,提升工作人員的主動性,做到多勞多得。全新的管理模式下,工作人員調整好心態參與到翻譯中,減少了錯誤率,使新聞準確地傳遞給少數民族群眾。
(二)規定專用及新生詞匯的標準,做到規范化
信息時代下,世界各國之間的聯系加強,部分外來用語傳入我國,形成了一些新的詞匯,給民族語言翻譯工作帶來了一定難度。廣播電視臺對這些外來、新生等詞匯進行收集,規定翻譯標準,要求工作人員嚴格遵循,做到規范化。對于我國政策性詞匯要特別謹慎,參考規定的翻譯標準,以正確傳達新聞中的重要內容。
(三)注意漢語方言的翻譯準確度
為了提升新聞的可讀性,工作人員在報道時采用了漢語方言,體現了“接地氣”,滿足了大眾的需求,更好地理解了所傳遞的內容。少數民族對于這些方言并不了解,翻譯時也有一定難度,增加了工作量,也容易出現表達不準的情況。廣播電視臺翻譯工作中遇到漢語方言時,要結合少數民族地區語言理解能力,特別要注意翻譯的準確度,準確地傳遞新聞。
二、少數民族地區翻譯工作水平提升的措施
(一)在翻譯中融入生活氣息
工作人員要站在少數民族群眾的角度,貼近大眾、生活、實際這三方面,才能翻譯出準確的內容。工作人員在翻譯時,運用貼近實際的語言來宣傳黨的政策,將大眾所關注的熱點做到有效傳遞,給基層民族群眾帶來全新的體驗。飽含生活氣息的翻譯,使政府政策順利傳達到位,使大眾感受到被尊重,有利于民族的團結。
(二)靈活運用翻譯技巧
翻譯工作中,除了要貼近生活外,還應保證文字或語音的流暢度,給大眾帶來舒適的體驗,避免出現生硬的情況。這就需要工作人員靈活運用翻譯技巧,應對不同內容,結合民族因素,完成翻譯任務,保證報道的質量。工作人員要不斷探究翻譯技巧,做到靈活使用,逐步提升翻譯質量,使少語廣播電視事業在新時代下穩步前行。
(三)端正工作態度
民族語言翻譯對工作人員提出了高要求,隨著外來語、新詞匯的增多,應在閑暇時拓展自身的詞匯量,跟上時代發展步伐。廣播電視臺要通過獎懲制度使工作人員端正態度,規范行為,旨在提升其綜合能力。翻譯時,工作人員要找到其民族語言與漢語之間的差異,繼而表達出準確的信息。
三、結語
新時代下,少數民族地區的廣播電視新聞翻譯工作展現出了自身的優勢,有利于在少數民族地區傳遞我國政府的方針政策,以做到社會的和諧發展。廣播電視新聞質量逐漸提升,內容豐富,對翻譯工作提出了更高的要求,制定出了相應標準,以提升準確度,避免引起少數民族的誤會。翻譯人員主動學習,探究出其語言特色,掌握翻譯技巧,靈活進行翻譯,提升工作的準確率,將高質量、內容精彩的新聞傳遞出去,正確引導社會輿論方向,促進少語廣播電視事業穩步前行。