林廣云,王 贇,邵小森
(北京師范大學,北京 100875)
中國科技典籍,指的是中國在“五四”以前創作的除文學、藝術、歷史、哲學等之外的其他典籍作品,[1](p64-67,p109)主要記錄了中國古代各民族科學技術重要成就的文獻,內容涵蓋了天文、地學、生物、醫藥、農學、數學、化學、物理、工程、軍事、手工制作、造紙、絲織、水利、建筑等技術以及綜合門類等,形式包括但不限于古籍、檔案、簿冊、書簡、碑刻、金文、甲骨。從四大發明起,中國的科技文明為全人類創造了寶貴的知識與財富,在歷史的長河中閃耀著動人的光彩。在全球化大背景下,典籍外譯成為跨文化交流的重要方式和手段,是“講好中國故事”的重要一環,而英語是世界上應用最廣泛的語言,英譯版本的流傳情況是考察中國科技典籍海外傳播力的重要指標,具有極為重要的意義。同時,中國科技典籍的外譯、傳播尚未得到足夠的重視,提升傳播效果的路徑需要進一步建構。
中國的哲學、文化思想一直以來被視作與西方文明相對的“他者”,在西方視角中被解構、被誤認、被賦予非理性的因素,而通過典籍外譯傳播中國文化,對于縮小“話語逆差”、增強國際話語權具有極為重要的意義。法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在 其 專 著 Experience of the For?eign:Culture and Translation in Romantic Germany(《異的考驗——德國浪漫主義時代文化與翻譯》)中提到,翻譯是一種傳播行為,翻譯承擔著促成不同國家和民族之間對話的任務。跨文化交流中,要減少不同文明之間的誤解與沖突,就需要貼合受眾的期待視域去進行文化傳播。從約翰·洛克到弗朗西斯·培根,從勒內·笛卡爾到伯特蘭·羅素,再到阿爾伯特·愛因斯坦,長久以來西方文化一直相信,一切問題都可以通過科學來解釋,[2](p126)他們認為知識應該與情感和直覺無關,這是西方人的文化傾向,他們重視理性、客觀性、實驗證據和科學方法。
“期待視域”指是的,受眾在閱讀理解接受之前對作品顯示的主觀期待,這種期待有一個基本確定的界域,圈定了可能的理解限度。[3](p52)期待視域可分為“公共”的和“個人”的兩個層次。公共期待視域是指“在一定的歷史時期占統治地位的共同的期待視域,它以隱蔽的方式影響著個人期待視域的構成并決定著接受在一定歷史時期中的深度、廣度”,[4](p29)它決定著“受眾”在“接受”作品時的選擇向度和揀選標準。接受美學認為,如果“作品”與“受眾”的期待視域符合一致,就能“立即將受眾的期待視域對象化,使理解迅速完成”,否則就會產生陌生化沖突。[4](p29)理解的前提可稱為“視域”,這個詞本指高山的雪線、地平線、喻指人的視野,或理解的起點、視角,它包含著決定理解得以可能的文化傳統和背景,作品本身是在一定的歷史環境中產生的,它的語言、風格、內容構成了它特定的“視域”,受眾也有一個“視域”,理解的形成、意義的發生就是作品的視域與受眾視域的融合。[5](p36)中國思想文化開放性大、綜合性強,不太重視條分縷析,重表意,更傾向于描述主觀經驗,整體上渾然天成、圓融一體,較少精確描述,常常處于一種動態的流變中,因此西方受眾較難入手和把握。而中國科技典籍的“科技”“理性”和非玄學屬性,使得它在跨文化交際中具有天然的優勢,更能貼合受眾的期待視域,但同時,又能代表中國特有的哲學觀、世界觀和人文觀,其歷史文化語境又是中國文化原生態的重要載體,有助于西方世界了解中國傳統文化的內在邏輯和價值共識,因此,從受眾接受的角度來看,中國科技典籍應在跨文化交流中發揮更大的作用,中國科技典籍外譯事業應該得到更大的重視。譯文文本和原文本敘述之間,其歷史性、社會性必然發生相互作用,各自文化領域的前語境、前經驗、前知識共同建構融合視域,使不同文明形成交流、互鑒的關系。主客體在雙向融合中都邁向一個新視域,使更高的開放成為可能。[6](p15)對于很多跨文化交流活動來說,“視域融合”或許是一個崇高而難于達成的理想,但中國科技典籍的“科技”、“理性”屬性決定了它在中西方文化交流中具有貼合受眾期待視域的獨特優勢。
“傳統文化”這個概念,廣義來說,是對應外來文化和當代文化而言,其內容當為歷代存在過的種種物質的、制度的和精神的文化實體和文化意識,例如說價值觀念、古代經典文獻、書畫藝術、科技發明、生活習俗等,也就是通常所謂的文化遺產。[7](p9)科技典籍是中國傳統文化一個重要的組成部分和載體,而在國際交流和跨文化傳播中,始終處于相對被忽視的地位。中國典籍外譯事業中,哲學、文學類典籍一直較受重視,相比之下,中國科技典籍受到的關注較少。據統計,中國古代科技典籍涉及的多個門類中,中醫典籍達8000余種,數學典籍達1000余種,農學著作達4000余種,對于介紹中國古代科技文化知識,傳播中國傳統文化,都具有十分重要的價值。[8](p96-103)但截至2018年統計數據顯示,已經英譯出版的科技類典籍僅86部,與科技類典籍總量相比微乎其微,亟需加大對科技典籍英譯項目的投入與支持,對已出版的英譯本及傳播效果進行梳理和分析,為今后科技典籍英譯傳播路徑的構建提供策略依據。
國內研究情況:經調查統計,國家社科基金語言學類1998—2018年典籍翻譯相關的17項研究中,只有三項是與科技類典籍翻譯相關。中國知網收錄的科技典籍的英譯或傳播相關研究總數僅為310篇,且多集中于《茶經》《黃帝內經》《傷寒論》這三部,即便是引起最多關注的《茶經》,其英譯或傳播相關學術論文也僅為127篇。而中國知網收錄的《論語》英譯或傳播相關論文445篇,《紅樓夢》英譯或傳播相關論文798篇,可見學術關注度差距懸殊。現有的科技典籍英譯或傳播研究熱點主要集中于翻譯策略與方法、語言與文化、哲學與闡釋、科技術語翻譯、外譯歷史與文獻綜述、新興研究工具與視野六個方面。
國外研究情況:較早關注中國科技典籍翻譯的是漢學家李約瑟(Joseph Needham),其用英語撰寫的Science and Civilization in China(《中國科學技術史》)幾乎涵蓋了中國古代科技的各個層面,堪稱該領域的“百科全書”。在 SpringerLink,Jstor,Elsevi?er,Gale,Wiley Online Library,OCLC,ProQuest,ESB?CO等國際數據平臺,檢索數據庫中與科技典籍譯本相關的研究與書評,獲得國外研究99篇,國外關于中國科技典籍的研究較少,主要關注地學和醫學兩個方面,地學典籍中受到最多關注的是《洛陽伽藍記》,醫學典籍中受到最多關注的是《銀海精微》。國外研究論文多關注科技典籍所涉及的專業知識,極少關注該典籍譯介與傳播。
目前,中國科技典籍英譯現有研究多是從傳播者、傳播內容出發,基于受傳者、傳播效果的研究相對較少,對于傳播媒介和方式的關注度不足。依據拉斯韋爾1948年在《傳播在社會中的結構和功能》一文中提出傳播過程的“5W”模式,即誰(傳播者)、說了什么(傳播內容)、通過什么渠道(傳播媒介和方式)、向誰(受傳者)、達到了什么樣的效果(傳播效果)。目前,中國科技典籍英譯研究的傳播學研究多是從譯介者,即傳播者,以及傳播內容的角度出發,現有研究成果多從譯本分析角度探討科技典籍英譯譯者風格、翻譯策略等,多集中于對譯文文本特征及影響因素的主觀描述,譯介內容方面的論文數量占整個科學典籍譯介研究論文問題的88%,[9](p24-32)對于譯本在英語世界的傳播和接受程度較少關注,部分對于傳播效果的研究也多局限于對傳播現象的描述,缺少可執行的量化指標體系,對于新媒體時代傳播媒介、傳播方式的關注度明顯不足。
前人的研究成果中提到“以哪種方式傳播對于傳播效果有重要影響,應該依據具體情況采用適宜的傳播媒介”、“有必要調查這類文獻在海外的真實接受和傳播”[8](p96-103)“建議將中國古代科技典籍對外傳播成功與否作為重要評價依據,設立科學的傳播效果考察與評價機制,將傳播效果的考察和內容具體化”,[1](P64-69,p109)但對于如何考察評價傳播效果、適宜的傳播媒介為何,還缺乏具體、可操作的策略,基于受眾和媒介的跨學科的傳播研究亟待加強。
為把握中國科技典籍譯本海外傳播情況,本項目調研了美國圖書館館藏檢索系統Online Computer Library Center數據。OCLC的WorldCat書目數據庫包含2萬多家圖書館的書目數據,數據量大且種類繁多。WorldCat(OCLC聯機聯合目錄)是唯一一個全球圖書館聯合目錄,作為全世界最大的網絡數字圖書館,OCLC產品和服務有8萬多家使用館,其中2萬多家會員館在OCLC的WorldCat上展示各自的館藏資源。截至2018年5月,WorldCat數據庫有4.2億余條書目記錄、26.5 億余條館藏記錄。[10](p8,p9-12,p13)覆蓋了自公元前4800年至今的資料,基本上反映了世界范圍內的圖書館所擁有的文獻資源,主要類型有圖書、期刊與雜志、報紙、地圖、樂譜、手稿本和網絡資源等,有嚴格的數據質量篩選過濾控制制度和云平臺管理模式。因此,依托OCLC數據進行調研相對來說是真實可信的。
本項目組依據明《永樂大典》、清《四庫全書》以及1994年出版的《中國科學技術典籍匯通》提供的目錄索引中數學、地學、農學、醫學、科技、化學、綜合等方面的代表性典籍,前期調查匯總七大類學科共29種典籍已出版的英譯本(包括全譯本和節譯本),列表匯總對應英譯本86個,在OCLC數據庫中,搜索所有譯本對應的信息,對海外擁有這一譯本的館藏圖書館總量、館藏國別、再版版本量、出版與再版年代、出版國別、藏有英文版本的圖書館總量、藏有英文以外版本的圖書館總量、藏有電子資源的圖書館總量等信息進行了匯總和分析處理,力求把握中國科技典籍英譯本海外傳播的總體情況。
圖書館作為專業圖書資源機構,對書籍的選擇代表著學術風向與專業品位,同時也兼顧社會需求,其選書的標準較為科學,大多經由權威部門評估、意見領袖推薦或者是民間征集評選,在新媒體時代,許多圖書館購買了專業的館藏評估服務,通過館藏比對、大數據、云管理等專業手段來確定館藏優勢、差距,通過館際互借、流動使用數據等評估館藏書目的使用情況,支持印刷和電子資源采購決策,最終達到優化圖書館館藏書目、調整館藏結構和資源、減少不必要采購的目的。[11](p5-7,29)因此,書籍被全球圖書館選擇、館藏的情況,是書籍受歡迎程度的重要參照指數。
依據OCLC數據調查發現:在中國科技典籍英譯本中,被2001—2500個海外圖書館館藏的有2個譯本,被1501—2000個海外圖書館館藏的有2個譯本,被1001—1500個海外圖書館館藏的有3個譯本,被501—1000個海外圖書館館藏的有9個譯本,被101—500個海外圖書館館藏的有18個譯本,被1—100個海外圖書館館藏的有52個譯本。那么,傳播最廣的譯本是哪些呢?
最受歡迎的譯本均是醫學、地學兩大類典籍的譯本,除其中一個由香港中文大學出版社出版外,其余均由海外出版社出版,母語為英語的翻譯家所譯版本接受程度高、傳播效果好。除《大唐西域記》的一個譯本外,譯本傳播更廣通常與電子資源占比高有較高的關聯度,而《大唐西域記》譯本雖然電子資源占比不高,但多語言版本現象突出。
1.最受圖書館歡迎、擁有館藏的圖書館量超過2000的2個譯本。

表1 流傳情況最好的中國科技典籍譯本數據
排名第一的是美國德裔醫史學家Ilza Veith(俗稱:威氏)所譯的《黃帝內經素問》(醫學類)前34章譯本The Yellow Emperor's classic of internal medi?cine,海外2294個圖書館藏有此書。Ilza Veith是醫史學家,曾在約翰·霍普金斯大學醫史研究所攻讀博士學位,此書最早發表在Chinese Medical Jour?nal,由美國Williams&Wikins出版,目前能看到的最早版本是1966年由加利福尼亞大學出版社修訂再版的版本,此后又再版10余次。電子資源1028個,占全部資源比重為45%,美國是電子資源館藏量最大的國家,電子資源中被館藏最多的是2016年電子版,海外分布國家(地區)數量也是最多的,多達40個:澳大利亞、厄瓜多爾、中國香港、韓國、中國澳門、馬來西亞、新西蘭、泰國、中國臺灣、阿拉伯聯合酋長國、保加利亞、加拿大、庫拉索島、塞浦路斯、德國、英國、希臘、以色列、伊拉克、意大利、牙買加、黎巴嫩、荷蘭、新西蘭、菲律賓、美國、南非、巴西、日本、卡塔爾、瑞士、丹麥、新加坡、法國、比利時、波蘭、西班牙、瑞典、匈牙利、愛爾蘭,分布廣、跨度大。
其次是密歇根大學的李祁翻譯的The Travel Diaries of Hsü Hsia-k’o(地學類《徐霞客游記選譯》),1974年由香港中文大學出版社,海外2003個圖書館藏有此書,傳播分布海外國家(地區)17個,電子資源比重較高,占全部館藏資源的比重為68%,新媒體時代,被電子化程度高也可看作是受眾需求度高的一個佐證。李祁于1954年開始用英文翻譯《徐霞客游記》。該譯本的底本是丁文江1928年整理本,全部翻譯完成于1953—1954年,內容含有《黃山》《廬山》《九鯉湖》《嵩山》《華山》《太和山》《五臺山》《恒山》《衡山》和《楚游日記》等14篇游記,將徐霞客的名山游記大致都翻譯了出來。
2.擁有館藏的圖書館數量超過1500、不滿2000的有2個譯本。
德國醫史學家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)所譯的HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chinese medical text(醫學類《黃帝內經素問》),這是一個叢書系列,2003年由加利福尼亞大學出版社陸續出版,海外1907個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區)23個,電子資源占全部館藏資源的比重高,達到88%。首冊《黃帝內經素問——中國古代醫學典籍中的自然、知識和意象》為整個譯本的概論,其中還附有五運六氣學說的介紹。
Richard E.Strassberg所譯的A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through moun?tains and seas(地學類《山海經》),2002年由加利福尼亞大學出版社出版,海外1749個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區)24個,電子資源占全部館藏資源的78%,比重較高,此書后又被譯為法語版。
3.擁有館藏的圖書館量超過1000、不滿1500的譯本有3個。
Beal,S 和 Si yu ki譯的 Buddhist Records of the Western World.translated from chinese of Hiuen Tsiang(地學類《大唐西域記》),海外1146個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區)30個,傳播范圍廣,分布跨度大,1884年在倫敦出版后,再版20余次,除美國、印度、英國出版的英語版外,在調查中發現了阿富汗1978年出版的普什圖語版,也在英文索引中進行了記錄,與其他較受歡迎的譯本電子資源占比高的特征不同,此書主要傳播媒介是紙質書,電子資源占1%。
Bob Flaws所譯的Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing(醫學類《難經》)海外1482個圖書館擁有館藏,1999年在美國出版,再版1次,海外館藏國家(地區)16個,主要傳播媒介是電子書,電子資源占比極高達到了99%,此書的出版社是美國一家專門出版中國針灸及中醫藥書籍的出版社Blue Poppy Press。
德國醫史學家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)所譯的Essential Subtleties on the Silver Sea:The Yin hai jing wei:A Chinese Classic on Ophthalmolo?gy,(醫學類《銀海精微》)1998年由加利福尼亞大學出版社出版,海外1410個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區)13個,電子資源占全部館藏資源的89%,比重較高。文樹德對于翻譯中國醫學典籍有其歷史貢獻,《中外醫學交流史》中曾提到他及其他所翻譯的《銀海精微》。
總體來看,流傳情況最好的是醫學類和地學類典籍。電子化資源占全部館藏比重較高、語言版本較多的典籍,通常館藏圖書館數量多、分布國家(地區)更廣,即流傳情況更好,兩組數據之間存在比較高的正相關性。
1.醫學類。
《黃帝內經素問》是所有科技典籍中館藏圖書館量最多、海外流傳分布國家(地區)最廣、譯本版本量最多的典籍。
館藏圖書館量:《黃帝內經素問》10個版本海外共有4669個圖書館擁有館藏;《難經》2個版本海外共有1722個圖書館擁有館藏;《銀海精微》1個版本海外共有1410個圖書館擁有館藏;《本草綱目》13個版本海外共有1103個圖書館擁有館藏。
傳播分布海外國家(地區):除《傷寒論》外,傳播分布國家(地區)都達到10個以上,《黃帝內經素問》達到47個,《本草綱目》達到35個,《金匱要略》達到28個,《難經》達到27個。
電子資源占比情況:《銀海精微》是所有科技典籍中電子資源占全部館藏比重最高的典籍,達到89%,《難經》電子資源占比高達87%,《黃帝內經素問》電子資源占比59%,《洗冤集錄》達到43%,《本草綱目》達到32%。流傳較廣的典籍通常電子資源占比都比較高。
多語言版本情況:無。
2.地學類。

表2 中國科技典籍各門類流傳情況總數據表
館藏圖書館量:流傳情況大多比較好,《徐霞客游記》3個版本海外共有2184個圖書館擁有館藏;其次是《佛國記》,6個版本海外共有2161個圖書館擁有館藏;《山海經》3個版本海外共有2097個圖書館擁有館藏;《大唐西域記》2個版本海外共有1756個圖書館擁有館藏。《洛陽伽藍記》和《長春真人西游記》海外館藏圖書館量都超過500,分別為918和583。
傳播分布海外國家(地區):大多較廣,除《水經注》外,傳播分布國家(地區)都達到20個以上,《大唐西域記》和《佛國記》更是達到了30個以上。
電子資源占比情況:《山海經》《徐霞客游記》作為館藏圖書館量最高的第一梯隊,電子資源占比分別達到了66%、63%。《佛國記》《大唐西域記》館藏圖書館量也較高,均達到1500以上,但電子資源占比分別只有8%、4%。
多語言版本情況:《大唐西域記》雖然電子資源占比不高,但多語言版本現象突出,英文索引中發現了1978年阿富汗出版的1個普什圖語版、1923年1個德語版和2009年1個泰米爾語版,且此書在日本早有流傳,1912年在東京有堀謙德譯《解說西域記》,1936年《國譯一切經》中有小野玄妙譯《大唐西域記》,1942—1943年有足立喜六的《大唐西域記の研究》二冊,1972年《中國古典文學大系》(平凡社)22中有水谷真成譯《大唐西域記》。此外,《徐霞客游記》英文索引中發現1個韓文版,《山海經》發現1個法語版。
3.綜合類。
館藏圖書館量:《天工開物》5個版本海外共有1338個圖書館擁有館藏,《夢溪筆談》3個版本海外共有838個圖書館擁有館藏。傳播分布海外國家(地區):《夢溪筆談》傳播分布海外31個國家(地區),《天工開物》傳播分布海外25個國家(地區)。電子資源占比情況:《夢溪筆談》為21%,《天工開物》為6%。多語言版本情況:《天工開物》英文索引中發現1個日語版。
4.數學類。
館藏圖書館量:《九章算術》5個版本海外共有991個圖書館擁有館藏,《海島算經》1個版本海外共有257個圖書館擁有館藏,《四元玉鑒》和《周髀算經》館藏圖書館量僅為14和8。傳播分布海外國家(地區):數學類中相對流傳情況最好的是《九章算術》,傳播分布海外22個國家(地區),其余均不到10個國家(地區)。電子資源占比情況:均低于1%。多語言版本情況:《九章算術》英文索引中發現1個法語版。
5.農學類。
館藏圖書館量:《農政全書》和《氾勝之書》海外擁有館藏的圖書館分別有176個、115個。《齊民要術》和《茶經》館藏圖書館量均在100以下。傳播分布海外國家(地區):《氾勝之書》《齊民要術》《農政全書》傳播分布海外國家(地區)數量為14個、12個、12個。《茶經》僅為6個(加拿大、英國、香港、荷蘭、美國、瑞士)。電子資源占比情況:《農政全書》為61%,這部典籍的館藏圖書館量和電子資源占比在農學類典籍中均是最高的。其余電子資源占比均很低或沒有電子資源。多語言版本情況:無。
6.化學類。
館藏圖書館量:《景德鎮陶錄》1個版本海外擁有館藏的圖書館數量為172個,《墨經》3個版本海外擁有館藏的圖書館數量為42個。傳播分布海外國家(地區):《景德鎮陶錄》為14個,《墨經》為8個。電子資源占比情況:《墨經》和《景德鎮陶錄》分別為5%、2%。
多語言版本情況:《墨經》英文索引中發現1個德語版。
7.技術類。
技術類典籍有英譯本的僅《考工記》一部,海外館藏圖書館量為17個,傳播分布海外國家(地區)6個,無電子資源,無其他語言版本。
電子資源占比普遍很高成為需求量大、適應時代需求的表征;同時出現了專門出版中醫書籍的海外出版社、以翻譯中醫書籍為專攻方向的外國學者。
1.中醫內容具有東方文化符號吸引力,電子化程度高有利于傳播。
《黃帝內經素問》《銀海精微》《難經》均是流傳情況最好的科技典籍,且電子資源占比都超過50%。《黃帝內經素問》是所有科技典籍中,海外擁有館藏的圖書館量最多(4669)、流傳分布國家(地區)最廣(47個)、譯本版本量最高(10)的典籍,其電子資源占全部館藏資源的比重也很高,達到了59%。這部典籍從總體上反映了戰國到秦漢這一歷史時期眾多醫家所積累、總結的學術經驗。論述豐富、顯示當時的醫學內容已趨于系統、成熟。除醫藥之外,涉及的學科也很多,天文、歷法、物候、地理、氣象等均有一些較高水平的論述,并能以樸素的唯物主義觀點、較為科學的邏輯思維闡析各類醫學問題。這些論述不僅奠定了中醫學理論基礎,對后世臨床醫學的發展也起到了關鍵作用。《銀海精微》(“銀海”在道教中指眼睛),舊題唐孫思邈撰,可能是宋以后人偽托,為中國古代最全面系統的眼科醫學著作,治療治法中介紹了藥物和手術,所用湯藥大多比較實用,且能充分注意到內服、外治藥配合使用。因此,《四庫全書總目》評價說:“其辨析諸證,頗為明晰。其法補瀉兼施,寒溫互用,亦無偏主一格之弊。”該書在理論上雖無多少創見,但卻含有豐富的眼病診察經驗,書末附134種眼科常用藥物的性味、歸經、功治簡介,臨床實用性很強。《難經》全書采用“問難”的形式,設81問,以解疑釋難,更切合醫療實踐,論述診察治療中的實際問題,是可以與《內經》并列的醫學經典。
2.出現了專門出版中醫書籍的海外出版社、以翻譯中醫書籍為專攻方向的外國學者。
出現了專門出版中醫書籍的海外出版社。在《難經》的2個版本中,Bob Flaws所譯的Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing海外館藏圖書館量達到了1482個,傳播效果很好。值得注意的是,此書的出版社是美國一家專門出版中國針灸及中醫藥書籍的出版社Blue Poppy Press。這家出版社創立于1982年,是全球最大的以出版中國醫學、針灸書籍為專攻方向的英文出版社,已出版中國古代及現代臨床醫學書籍80余種,出版社官網顯示其以搭建中國醫學與西方世界的橋梁為己任,還出版了《方劑》《針灸,中國醫藥與瘦身》《衰老與淤血》《生物醫學:針灸實踐與東方藥學》《中國膳食建議》等關于中國醫學的書籍。
出現了以翻譯中醫書籍、研究中國醫學為專攻方向的外國學者。德國醫史學家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)對于翻譯中國醫學典籍有其貢獻,《中外醫學交流史》中曾提及到他及其他所翻譯的《銀海精微》。他所譯的HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chi?nese medical text(《皇帝內經素問》)和Essential Sub?tleties on the Silver Sea:The Yin-hai jing-wei:A Chi?nese Classic on Ophthalmology(《銀海精微》)均是傳播效果最好的中國科技類典籍譯本。這名德國學者作為最早用系統、嚴肅的方式對待中醫的西方學者之一,漸漸成為西方研究古老的中醫療法的著名權威,他認為自己更多地是在研究一種解讀中華文明的方式,而不是對現代醫學發起一場新世紀運動。紐約時報記者Ian Johnson曾報道他是“用中醫解讀中國崛起的西方學者”。他收藏了中國1100份古代手稿逾四萬個藥方,撰寫了《中國醫學藥學史》《中華帝國的醫學倫理》等多部著作,解釋為什么中國會崛起為全球性大國。對很多人來說中醫是在西方占統治地位的工業化、化學品化醫學的替代物,但在一些人看來中醫和江湖騙術相差無幾,其成功源自心理安慰和民間的偏方。文樹德對這兩種思維方式均發起了挑戰,他認為中醫是關于中國人心態的寓言,他認為黃帝等歷史人物是中國人實用主義觀念的體現:2000年前,人們總是把妖魔鬼怪斥為病痛之源,《黃帝內經》等著作卻把病痛歸咎于人的行為或疾病,可以被矯正或治愈,“這是理性的象征”。文樹德認為中國人“我命在我不在天”的態度使他們從自己身上找原因,并通過研究外國思想、推動工業化、建設現代經濟來尋求具體的答案,“人們會問:‘我做錯了什么?是什么讓我如此脆弱?我可以做些什么來抵御它?’這就是中國崛起的原因所在。”文樹德以中醫為橋梁,來解讀中國文化,其譯本的廣泛傳播完成了跨文化交流的使命。美國德裔醫史學家Ilza Veith(俗稱:威氏)、世界上首位將《皇帝內經素問》譯為英文的學者對于針灸在美國醫學界的譯介做出了很大貢獻,促進了針刺療法在西方的流傳。
可見:中醫文化作為東方文明的符號,在西方世界具有很大的魅力,中國的醫學類典籍在海外受眾市場廣、傳播潛力大。
多語言版本現象突出,電子資源占比普遍很高;并通過海外影視作品等跨媒介傳播的方式活躍于現代社會。
1.地學類典籍因極強的史料價值傳播地域廣泛,多語言版本提升了傳播效果。
地學類典籍在海外的傳播地域廣泛,傳播效果好,多語言版本現象突出。《徐霞客游記》《佛國記》《山海經》海外擁有館藏的圖書館數量都超過2000個,《大唐西域記》海外館藏圖書館量也達到1756個,《洛陽伽藍記》和《長春真人西游記》海外館藏圖書館量都超過500。傳播分布國家(地區)基本都達到20個以上,《大唐西域記》和《佛國記》更是達到了30個以上。《山海經》《徐霞客游記》電子資源都超過60%,《大唐西域記》雖然電子資源占比不高,但多語言版本現象突出,分別有普什圖語版、德語版、泰米爾語版、日語版,《徐霞客游記》有1個韓文版,《山海經》有法語版。
地學類典籍縱覽山河、符合西方人熱愛探索自然、征服自然的“期待視域”,引起了海外受眾的很大興趣。《徐霞客游記》是精深的地理學著作,同時也是壯美的散文。善用修辭、氣勢磅礴,把桂林山石比作浪花和鮮花,說是“如浪痕騰涌,花尊攢簇,令人目眩”,把山峰比作一個個美人,說是“尤婷婷作搔首態”,《雁蕩山游記》中寫玉女峰好像是頭戴花飾的少女,各種比喻無不新鮮貼切、奇特生動。同時地理學價值很高,他發現了西江、長江真正的發源地,考察出瀾滄江、怒江是兩條完全不同的河流。[12](p32-37)英國科學家李約瑟在《中國科學技術史》評價說:《徐霞客游記》讀來并不像是十七世紀的學者所寫,更像是一位二十世紀的野外勘測記錄,徐霞客系統使用了大量專門術語,擴大了普通術語的含義,對地理地貌的記載精確到“步”或“里”,毫不含糊。
《大唐西域記》和《佛國記》雖然電子資源占比不高,但流傳依然極廣,有其歷史、宗教、文化原因。《大唐西域記》多語言版本現象特別突出,記載玄奘入印路途所親歷的110個及得之傳聞的28個城邦、地區、國家的概況,包括今中國新疆維吾爾自治區和以前的蘇聯中亞地區、阿富汗、伊朗、巴基斯坦、印度、尼泊爾、孟加拉、斯里蘭卡等地的情況。內容非常豐富,有各處的地理形勢、水陸交通、氣候、物產、民族、語言、歷史、政治、經濟生活、宗教、文化、風俗習慣等方面的敘述。特別是對各地宗教寺院的狀況和佛教的故事傳說,都作了詳細的記載。保存了大量唐代時期中亞、南亞的宗教、地理材料,具有多方面的價值,在很多問題上是唯一可以信據的文獻。《佛國記》又稱《高僧法顯傳》或《歷游天竺記》,東晉法顯撰。法顯偕慧景、道整、慧應、慧嵬等,于東晉隆安三年(399)自長安出發,過河西走廊,逾蔥嶺,轉南下時慧景凍死,而后入印度河流域,轉入恒河流域,南下至師子國(斯里蘭卡),再附舶東歸,過印度洋及南中國海,義熙八年(412)至山東嶗山登岸。他們在古印度等30余國游學巡禮,前后達15年之久。回京后,法顯和天竺禪師參互辨定,撰成《佛國記》,詳細記載了法顯所歷各國的山川地勢、風土人情、物產氣候、宗教信仰、佛教勝跡、政治經濟、社會制度、語言文字等,為以后西行求法的僧人起了很大的指導作用,保存了許多有關印度、斯里蘭卡及于闐、龜茲等地的翔實珍貴的史料,是研究印度古代史特別是笈多王朝盛世的重要典籍,也是中國佛教僧人旅游印度記中現存最古的典籍。其書敘述古雅,只是記載地理,以天竺為中國,反以中國為邊地。這兩部典籍自誕生之日起,就承擔了跨文化交流、異質文化對話的使命,歷史價值極高,雖是中國人所寫,但其豐富的內容使得國外許多國家將之作為研究本國歷史、文化的重要文獻,傳播范圍非常廣泛。
2.《山海經》通過影視作品的方式跨媒介傳播,提升了傳播效率。
《山海經》是一部地理著作,也記載了很多神話傳說。《山經》為巫覡之書,記述海內各方名山大川、動植物產、禎祥怪異、祭祀所宜,《海經》為方士之書,記載海內外殊方異國傳聞,夾雜大量古代神話,不過這些只是今天看起來是神話傳說而已,當時人以為是事實,《山海經》展示了上古中國人獨特的世界觀。《山海經》不僅成為國內《三生三世十里桃花》等古裝玄幻劇世界觀塑造的參照系,對海外的影視創作也產生了影響,提供了外國電影里中國視覺元素、怪物形象的來源依據。
在美國華納公司北美票房超11億人民幣(數據來源:Box Office Mojo)的電影《神奇動物:格林德沃之罪》中,出現了一只人氣爆棚又萌又兇的中國神獸“騶吾”,大如象,猛似虎,鬃毛豎立,一條超長華麗大尾巴,然而騶吾是種“仁獸”,雖長相兇悍,卻性情溫善,連花花草草都不忍踐踏,只吃自然死亡的動物,且日行千里。編劇JK羅琳透露:騶吾的靈感來源于中國神話《山海經》。《山海經·海內北經》記載:林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長于身,名曰騶虞,乘之日行千里。外國影迷中,有人將“騶吾”稱為“最可愛的野獸”,有人表示要紋個騶吾紋身,并有自發探究騶吾身世并在社交媒體上科普的行為產生。
電影中騶吾的形象并沒有刻意追求與中國古書中一致,做了適宜視聽表現的改編,但其“中國屬性”引發了不少影迷的關注,對于中國文化的傳播,中國科技典籍在海外影響力的提升切實起到了作用。“神奇動物”系列電影第一部題名為Fantastic Beasts and Where to Find Them,第二部題名為Fantastic Beasts:The Crimes of Grindelwald,而《山海經》流傳最廣的一個譯本題名為A Chinese bestiary:strange crea?tures from the guideways through mountains and seas(中國動物寓言集:來自山上海里的奇怪生物),“Fantastic Beasts”與“strange creatures”意義非常接近,JK羅琳很有可能是從這一《山海經》英譯本中汲取的靈感,中國科技典籍內容走上大銀幕,傳播媒介從中文變為英文,又從書本變為影視作品,這種跨媒介傳播極大地提升了傳播效果,使《山海經》在國際上的知名度大大提升。
網絡時代媒介傳播的特點和規律對傳播方式、傳播路徑的構建提出了新的要求。施拉姆提出的媒介選擇或然率公式提到,想要提升傳播效果,增加受眾的收益、減小受眾費力的程度,都是有效的方法,那么,有含金量的內容,方便的使用形式、壓縮的時間成本,都是提升傳播效果的法寶。
提升傳播效果可以從以下三個方面入手:典籍數字化、多語言媒介傳播、多種形式跨媒介傳播。
麥克盧漢曾說,“媒介即訊息”,新技術的使用,能夠在數字時代獲取更多適配信息,進而形成新的信息傳播方式、思維方式。在傳播效果調研中,可見電子資源占比高、數字化程度高有利于傳播效率的提高。在電子圖書之上,還有能實現更多功能的“語料庫”。“語料庫”(corpus)是存放語言材料的倉庫(或數據庫)。[13](p1-2)語料庫是為某一個或多個應用而專門收集的、有一定結構的、有代表性的、可以被計算機程序檢索的、具有一定規模的語料的集合。[14](p3-4)語料庫可以實現內容標注、數據抽取等多種多樣的功能。古籍數字化后,文本數據能支持基于字符串對比的檢索功能,若要提高檢索的查全率、查準率、智能化程度、專門化程度等,就必須對文本數據進行內容標注。[15](p247)如北京大學數據分析研究中心的“全唐詩分析系統”,標注了題名、著者、體例外,還重點標注了詩詞格律,支持詩題、作者、詩韻、平仄等的檢索,又如北京大學數據分析研究中心的“二十五我研習系統”,可使用時間、地點、職官、文獻等本體進行數據標注,提供了基于全文索引的精細檢索工具,針對閱讀中受眾關注的片段,能隨時區分正文與注釋等不同內容的關聯檢索、統計導航,國家科技支撐計劃“基于方志和古地圖的文化旅游信息資源處理與整合”課題語料庫(2013BAH67F04)可基于《大清一統志》進行數據抽取,生成專題資料庫,并與文化旅游資料庫、古地圖GIS進行整合,可使受眾在閱讀同時查閱相關資料、擴展閱讀范圍,達到對文本分類分層的深入理解、精準把握,也可輔助研究、學習目的。
本項目將逐步完成中國科技典籍英譯語料庫的建立,在梳理完中文底本與多種英譯本之間的對應關系后,將傳播效果最好的譯本轉化為語料庫軟件可識別的電子版,對中國科技典籍外譯的跨文化傳播模式進行分析。實現語境共現功能,通過計算類符/形符比來觀測不同譯本的搭配特征,實現跨語言對比,對所有科技典籍英譯本進行語料處理標注,建立可檢索分析的語料庫,用翻譯學方法進行數據分析,通過分析詞素、詞語、搭配、短語、句式、句長、語篇以及副文本等,綜匯譯文的特點、風格、語言層面的歷時變化過程,綜合考量時代背景、政治狀況、人文精神等文本外語境特征,探究譯本信息在編碼解碼的過程中所指和能指的偏離、意義的喪失和再造,揭示譯本傳播分析模式,并綜合借助Intelli?gent Miner、SAS Enterprise Miner、SPASS Clementine對所集信息進行處理,發揮大數據的優勢,用數據反映譯本版本信息、雙語平行對應、文化專有項注釋等內容,形成可查詢的共享型數據平臺,在后續實踐中建立開放可用的電子資源庫,創造海內外受眾用雙語使用、了解、接受中國科技典籍的工具。
從提升傳播效果的角度來說,通過語料庫的功能,受眾獲取信息的經濟成本、時間成本大大降低,渠道更加通暢,獲取信息的費力程度大大減小,可以快速準確地從浩如煙海的信息中定位出自己需要的那一類信息,更有邏輯性地整理出自己的專門訂制“頻道”,實現“互動型”的接受,傳受雙方的權力結構能通過語料庫進行改善,受眾地位在其中提高,可以根據不同的需求,在技術層面上實現分眾式的、有針對地、定制化地、互動型傳播,受眾接受文本的角度可在社會生活的各個門類、子屬中靈活變換,精英文化、大眾文化等不同的疆域都能從中抽取出適宜的內容,甚至能為電影創作等跨媒介傳播的創作方式提供更方便易用的工具。通過使用中國科技典籍英譯語料庫,JK羅琳在創作奇幻電影、尋找“神奇動物”相關的素材時,不僅能找到《山海經》中的各種奇異怪獸,還能方便快捷地找到高相關性的內容,如《徐霞客游記》《大唐西域記》中的印度、斯里蘭卡的稀有動物,甚至是《本草綱目拾遺》中既是動物又是植物的“蟲草”,更科學、更具有邏輯性地了解、運用“神奇動物”相關的知識。
在傳播效果調研中,語言版本越多,越有利于傳播效果的提升。《大唐西域記》的普什圖語版、德語版、泰米爾語版、日語版使這部典籍在海外館藏圖書館數量、傳播分布國家(地區)都名列前茅。這與施拉姆的媒介選擇或然率公式也是一致的。受眾當然會選擇接觸母語為首選媒介來了解、掌握中國科技典籍,對于海外受眾來說,熟悉易用的母語自然比難懂的中文更能保證閱讀的報償,以母語書寫的信息可以在更大程度上滿足外國受眾的需求、增加受眾可能的收益,提高其對于中國文化的理解,能更方便地提取出重要的、有用的、貼近受眾的信息,時間成本能更大限度壓縮。而要有效地增加多語言媒介,創造“用戶友好”的“使用界面”,就需要對中國科技典籍外譯、出版、發行作出更大的努力,對外譯本進行整理、出版和電子化跨媒介傳播需要更大的關注和統一規劃。
跨文化傳播交流的重點是注重傳播接受理論,如埃姆豪利和科帕奇(Imohori and Cupach)認為文化身份是跨文化交流與傳播的焦點。[16](p197)克萊爾認為,為了在跨文化環境中更有效地交流傳播,個體認同的文化身份和交際方式應該等同于另一方對此的判定。但由于對話參與者的交際方式有可能不同,他們就得找一個中間地帶。[2](p126)如跨文化交流的經典例子,美國人與日本人在商務會談中的折中方案,讓習慣鞠躬的日本人和習慣握手的美國人都能接受的雙方的契約是:在握手的時候微微躬身。而科技典籍的外譯即是在找這個合適的“中間地帶”,既能使外國受眾更好地接受,又不失中國文化的風骨。因此,底本選擇、譯本生成、譯本傳播的各個環節需要跨學科視野,通過翻譯學、古典文獻學、傳播學等多個學科的合作實現文本內、外的跨文化交流。
中國科技典籍外譯傳播模式是:通過古典文獻學和翻譯學研究進行底本選擇,通過語料庫語言學、翻譯學對譯本生成形成指導,再通過跨文化傳播學和翻譯學綜合對英文譯本在目的語社會的傳播效果形成科學評價體系,反過來指導譯本的生產、形成。通過語料庫對已有譯本的研究,可對文本內部,即譯者身份分析和譯本語言特征進行把握,為將來的典籍外譯事業、中西方文化對比提供參考;而文本外部,翻譯是一種社會實踐,是社會過程的介入力量,中國科技典籍外譯事業作為一種社會行為,可在譯本傳播效果調研數據的基礎上,根據受眾的需求進行傳播內容、行為的調整。如:最受外國受眾歡迎的醫學類、地學類典籍,可作為優先進行外譯、推廣的門類,通過受眾喜聞樂見的內容塑造中國科技典籍的品牌,再有條不紊、逐步推進其他門類科技典籍的海外傳播。
中國科技典籍傳播的原生媒介主要是書籍,在調研中發現,當今社會,電子媒介對提升傳播效果有很大助力,數字化資源的傳播速度、高復制性、便捷易用性、易保存性是紙質書所不能比擬的,傳播最廣的幾個譯本中,Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing(《難經》)電子資源占比高達99%,Es?sential Subtleties on the Silver Sea:The Yin-hai jingwei:A Chinese Classic on Ophthalmology(《銀海精微》)電子資源占比高達89%,HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chinese medical text(《黃帝內經素問》)電子資源占比高達88%,流傳情況最好的譯本普遍一半以上依靠的是電子媒介傳播;《銀海精微》《難經》所有譯本電子資源占比超過85%,《徐霞客游記》《山海經》超過60%,《黃帝內經素問》達到59%。書本的保存方式依然在發揮著重要的作用,但顯然,在娛樂信息化時代,傳統的傳播模式已經不能完全滿足廣泛傳播的需要了,需要效率更高、接受效果更好的傳播媒介和傳播形式。
在中國文化國際化、經典文化大眾化、古典文化現代化、傳統文化普及化方面,中國科技典籍外譯傳播,從漢語到外語完成了語言上的跨媒介,從書本到電子媒介完成了技術上的跨媒介,而“神奇動物”系列電影對于《山海經》品牌傳播的推動完成了閱讀媒介到復合視聽媒介的立體傳播,化文字媒介于影音媒介的過程中實現了傳統文化資源的活化,原生文本通過新的傳播媒介得到了豐富增厚。當今技術更是日新月異,人們認識世界和感知世界的方式都發生了全新的變革,線性、理性的思維越來越多向多媒介、直覺的方式轉變。[17]網絡媒介出現后,對個體思維方式、人際交往方式,以及社會結構都帶來巨大影響和變革,在視聽環境下成長起來的年輕一代,影像式思維將是他們最主要的獲取信息方式,越來越多的受眾,其文化背景和感知經驗決定了視聽媒介比起書本媒介更能吸引他們的注意力,使理解的成本降低。理解即“視域融合”,典籍原本所處的書本視域與銀幕上的視聽視域進行融合,這種跨媒介傳播形成新的視域。當然,書本與影視作品,都是特定社會歷史文化的產物,體現了某些歷史文化特質,同時也無法消除特定的局限性,但真正的理解是正確地評價和適應歷史性,用自己所處時代的知識結構和思維方式去理解。對于畫面、聲音富有更強感受力的“期待視域”,使年輕人更青睞視聽媒介的傳播方式,比起到圖書館查閱一本中國古書,《神奇動物:格林德沃之罪》中的大貓“騶吾”更好地引發了受眾尋找原型、科普《山海經》相關知識的社交沖動。可見,豐富立體的視聽媒介將大大提升傳播接受的效果。在今后的傳播實踐中,從文字到音樂、美術、舞蹈、戲曲、影視等的跨媒介傳播都是典籍活化的方向,傳統文化的現代化、時尚化表達是符合時代潮流的傳播路徑。
在英國科學家李約瑟的《中國科學技術史》中提到,在西方近代科技興起之前,中國早有了自成體系的科學技術,對其他國家尤其是周邊國家的影響巨大。[8](p96-103)中國古代科技的輝煌成就和發展歷程對世界文明有著巨大貢獻。在跨文化交流中,找到與西方文化關注焦點能夠成功對接的“科技”屬性,是提升異質文化相互理解的途徑,因此,中國科技典籍的外譯、傳播應得到更大的重視。在中國科技典籍的傳播效果調研中可見:新技術帶來新思維方式,典籍的電子化、數字化能極大地提高傳播效率,通過“中國科技典籍英譯語料庫”,能夠增加受眾的收益、減小受眾使用資源的費力程度,提升傳播效果;多學科視野交叉的研究開發能夠形成高轉化率的傳播模式,多語言版本利于擴大傳播范圍,受眾導向更能滿足海外人群的使用需求;多媒介形成復合立體的傳播“回聲”,增厚加強傳播效果,《神奇動物:格林德沃之罪》中“騶吾”視聽形象引發海外受眾對《山海經》興趣的事例,說明典籍的跨媒介傳播是新媒體時代的重要方向。